Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
Substantiv
2. Support leg foot.
2. Ступня опоры;
6.3.5.4. Support-leg foot jig
6.3.5.4 Устройство калибровки ступни опоры
"Support-leg foot assessment volume" describes a spatial volume which denotes both the extent and limitations for the movement of the support-leg foot.
2.15.3 "Оценочный объем пространства для ступни опоры" характеризует пространственный объем, определяющий как диапазон, так и пределы перемещения ступни опоры.
4. Support leg foot assessment volume.
4 − оценочный объем пространства для опоры;
6.3.5.2. Support-leg foot adjustability requirements
6.3.5.2 Предписания относительно регулируемости ступни опоры
Side view of the support leg foot assessment volume
Вид оценочного объема пространства для опоры сбоку
3D view of the support leg foot assessment volume
Вид оценочного объема пространства для опоры в трех измерениях
The support leg foot assessment volume is defined as follows:
Оценочный объем пространства для ступни опоры характеризуется следующим образом:
The dimensions of the support-leg foot shall meet the following requirements:
Размеры ступни опоры должны отвечать следующим требованиям:
5. Support-leg foot assessment volume, which shows the required adjustment range of the support-leg foot in Z' directions, as well as the dimensional limitations in X' and Y' direction
5. Оценочный объем пространства для ступни опоры, показывающий диапазон требуемой регулировки ступни опоры в направлении Z', а также размерные ограничения в направлениях X' и Y'.
Um... I lost my footing, sir.
Потерял опору, сэр.
I can't get my footing.
Не могу найти опору.
No footing at all.
Ваще никакой опоры для ног.
Mind you don't lose your footing.
Главное не потеряйте свою опору.
I finally got a really good footing.
Я наконец нашла точку опоры.
You gotta throw off the back foot.
Бросай с опорой на заднюю ногу.
Don't let your footing betray you.
Не дай своей точке опоры подвести тебя.
Gentlemen, I've lost my footing in this trial.
Господа, я потерял точку опоры в этом процессе.
Viking's first picture assignment was to photograph its own foot.
Первым заданием Викинга было сфотографировать свои опоры.
With a reception hall in the back, new footings in the basement.
В приемной, сзади, новые опоры в подвале.
However, it is no less true that dialogue can only be constructive if it is put on solid footing.
Однако не менее истинно и то, что конструктивным такой диалог может быть только в том случае, если он поставлен на прочный фундамент.
Yet such a position was meaningless if the United Nations was not placed on a solid financial footing.
Однако в случае отсутствия у Организации Объединенных Наций прочного финансового фундамента говорить об этом бессмысленно.
In the simplest cases, the sediments of the rise rest on oceanic basement all the way from the foot of the continental slope.
В простейших случаях расположенные на подъеме осадки на всем протяжении от подножия континентального склона покоятся на океаническом фундаменте.
Had this become common practice, however, it would certainly have established a more stable footing for the operations of UNDP.
Если бы, однако, их примеру последовали все другие государства, это, несомненно, способствовало бы обеспечению более прочного фундамента для деятельности ПРООН.
International condemnation and pressure might be effective in fostering democracy, but they are not sufficient in and of themselves to establish it on a solid and lasting footing.
Международное осуждение и давление могут быть эффективными средствами укрепления демократии, но одних их недостаточно для закладки прочного и долговечного фундамента.
In more complex cases, there may be a zone of stretched and thinned continental basement at the base of the sediments proximal to the foot of the slope.
В более сложных случаях в основании осадочного слоя, расположенного близ подножия склона, может наблюдаться зона вытянутого и утонченного континентального фундамента.
We do not object to peace-keeping operations, but it is clear that the finances of the United Nations must be put on a sound footing.
Мы не возражаем против проведения операций по поддержанию мира, однако ясно, что под финансовое положение Организации Объединенных Наций необходимо подвести надежный фундамент.
Those countries needed continued assistance in combating activities that could reverse years of efforts to place the region on a sound economic footing.
Эти страны нуждаются в дальнейшей помощи в их борьбе с действиями, которые могут свести на нет многолетние усилия, направленные на то, чтобы обеспечить прочный экономический фундамент для региона.
All Member countries must take cognizance of these facts, work towards completing the reform process, and place the Organization on a firm financial footing at an early date.
Все страны-члены должны осознавать это, работать на благо завершения процесса реформ и в ближайшее же время подвести под Организацию твердый финансовый фундамент.
34. Mr. Arrif (Malaysia) said that the United Nations must be on a sound financial footing if it was to function effectively and meet the growing demands it was facing.
34. Гн Арриф (Малайзия) говорит, что для эффективного функционирования и удовлетворения растущих потребностей, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций, она должна опираться на прочный финансовый фундамент.
They're pouring the footings today.
Сегодня заливают фундамент.
I wanted to get the business onto a strong footing.
Я хотел вывести бизнес на сильный фундамент.
And we were. Because for the first time in any of my relationships we were on equal footing.
И мы ею были, потому что впервые в истории моих отношений мы были на равном фундаменте.
You're here to make sure the firm's creditor-- myself-- gets paid, and to put a good firm on firmer footing.
Вы здесь, чтобы удостовериться, что кредитор фирмы... то есть я... получил свои деньги, а также для того, чтобы поставить фирму на более устойчивый фундамент.
This details the depth of the footing, but more importantly it tells the builder that each cellar will have a three-inch concrete and screed floor laid as standard.
Тут есть все подробности о глубине фундамента, но что более важно, план подтверждает, что в каждом подвале был трехдюймовый бетонный пол со стандартно уложенной стяжкой.
It also put the Committee on an equal footing with other human rights treaty bodies.
Кроме того, Комитет ставится в равное положение с другими договорными органами по правам человека.
3.2.3.5 Position of feet on foot rests.
3.2.3.5 Положение ног на подножках.
7.5.1.2. a stable foot and ankle position; and
7.5.1.2 было обеспечено стабильное положение ступни и лодыжки; и
Allow the sole of the left foot to settle on the floor pan in-line [(i.e. in the same vertical plane)] with the thigh and in the same for/aft location (alignment) as the right foot.
7.4.9.3 Подошву левой ступни опускают на пол в выровненном положении [(т.е. в одной вертикальной плоскости)] по отношению к бедру, и в одном и том же продольном положении (по одной линии) по отношению к правой ступне.
The Committee would be on an equal footing with other, older, committees.
Комитет окажется в равном положении с другими, ранее созданными комитетами.
359. Relations with families have been placed on a new footing.
359. Были введены новые положения, касающиеся отношений с семьями.
As a result of these amendments, husband and wife were put on an equal footing.
Вследствие принятия этих поправок положение мужа и жены стало равным.
Women will not have the opportunity to live on equal footing with men if these provisions are not implemented.
В случае невыполнения этих положений женщины не получат возможности жить на равных началах с мужчинами.
This change ensures that the article complies with the provisions in the Federal Constitution that treat the spouse and the companion in an equal footing.
Это изменение обеспечивает соответствие данной статьи положениям Федеральной конституции, которая ставит супруга и компаньона в равное положение.
The foot shall be kept as parallel as possible to the floor as shown in Fig.(d).
Ступня должна находиться в положении наиболее близком параллельному относительно пола, как показано на рис. d).
You're on the back foot, Guv.
Мы в невыгодном положении, шеф.
We're not on an equal footing
Мы не в равном положении.
Police are always on a back foot.
Полиция всегда в невыгодном положении.
-They' re not on equal footing.
- Я думаю, они не в равных положениях.
Note the position of the driver's right foot.
Обратите внимание на положение правой ноги водителя.
- Maybe when this hospital is on a firmer financial footing...
- Может быть когда стабилизируется финансовое положение.
Now, we are all back on equal footing.
Теперь я снова с ними на равном положении.
Maria would recover some footing in society.
орошо, думайте, Ёдмунд, думайте. ћари€ возвратила бы некоторое положение в обществе.
I think my footing in this moment is far more precarious than yours.
- Мое положение сейчас куда неустойчивей твоего.
But the truth is, I'm still finding my footing.
Но правда в том, что я в двояком положении.
When the law does not enforce the performance of contracts, it puts all borrowers nearly upon the same footing with bankrupts or people of doubtful credit in better regulated countries.
Когда закон не обеспечивает выполнения договоров и обязательств, он ставит всех заемщиков почти в такое же положение, в каком в более благоустроенных странах находятся банкроты или люди с сомнительною кредитоспособностью.
“Yeah—right—sorry—” said Ron, and he and Hermione set about gathering up fangs, both pink in the face. It was clear, as the three of them stepped back into the corridor upstairs, that in the minutes that they had spent in the Room of Requirement the situation within the castle had deteriorated severely: The walls and ceiling were shaking worse than ever; dust filled the air, and through the nearest window, Harry saw bursts of green and red light so close to the foot of the castle that he knew the Death Eaters must be very near to entering the place.
— Хорошо-хорошо, а как же быть с крестражем? — крикнул Гарри. — Вы не могли бы… немного подождать, пока мы не отыщем диадему? — Да… ты прав… прости, — сказал Рон. Они с Гермионой стали подбирать клыки василиска, оба залившись густым румянцем. Когда они втроем вышли в коридор, стало ясно, что за несколько минут, проведенных ими в Выручай-комнате, положение значительно ухудшилось: стены и потолок ходили ходуном, воздух был наполнен пылью, а в окнах мелькали красные и зеленые вспышки, долетавшие до подножия замка.
Diameter at the foot
Диаметр у основания
- traces of residual soil on the foot
- следы остаточной почвы на основании ножки
- slight traces of residual soil on the foot
- незначительные следы остаточной почвы на основании ножки
It presupposes the participation of all States on an equal footing.
Она подразумевает участие всех государств на равных основаниях.
Women participated in the political process on an equal footing with men.
Женщины участвуют в политическом процессе на равных основаниях с мужчинами.
605. Citizens participate in elections and referendums on an equal footing.
605. Граждане участвуют в выборах и референдуме на равных основаниях.
Interested women receive training and coaching on an equal footing.
Заинтересованные женщины получают подготовку и тренируются на равных основаниях.
All of us should participate in decision-making on the same footing.
Мы все должны участвовать в заседаниях Совета на равных основаниях.
Compulsory, free primary education for all children on an equal footing.
i. Обязательное бесплатное начальное образование для всех детей на равных основаниях.
All Bedouin enjoyed full rights on an equal footing with other citizens.
Бедуины пользуются всеми правами на равном основании с другими гражданами.
Place burned to the concrete footings.
Дом сгорел до основания.
No reason, no legal foot to stand on.
Без законных оснований.
It's not like Naylor's got a foot to stand on.
У него же нет оснований для защиты.
And we're sure we're on solid legal footing here?
И всё это мы организовываем на абсолютно законных основаниях?
She was found at the foot of her stairs with a broken neck.
Её нашли у основания лестницы со сломанной шеей.
Also preserved was the carved grouping of the crucified Christ with Mary and John at the foot of the cross.
Также не потревожили резную сцену распятия Христа с Марией и Иоанном у основания креста.
So it'll be a bit hotter down there because the water's cascading into the pool at the foot of the waterfall.
Вон там будет чуточку теплее, потому что вода нисподает в озерцо у основания водопада.
Do not remain seated. Place foot on base and pull seat all the way up until you hear a click.
Приподнявшись со стула, положите ногу на основание и потяните сиденье вверх, пока не услышите щелчок.
"They then made me a prisoner on my ship, "by binding me hand and foot, "standing me up by the step of the mast
Тогда они пленили меня на моём же корабле, связав мне руки и ноги поставив меня у основания мачты, и привязав к ней верёвкой.
I was fully prepared to set foot on that island and say his name, say that the universal pardon had an exception, put my credibility at risk based solely on your counsel, and it was all to settle a personal feud
- Я был готов высадиться на острове и произнести его имя. Сказать, что помилую всех, за одним исключением. Поставить под угрозу мой авторитет на основании вашего совета.
By this treaty the crown of Portugal becomes bound to admit the English woollens upon the same footing as before the prohibition;
Согласно этому договору, Португалия обязуется допускать ввоз английских шерстяных тканей на тех же основаниях, как и до запрещения, т. е.
In 1700, the prohibition of importing bonelace into England was taken off upon condition that the importance of English woollens into Flanders should be put on the same footing as before.
В 1700 г. запрещение ввоза кружев в Англию было отменено на том условии, что ввоз английских сукон во Фландрию будет допущен на прежних основаниях.
"They mark a way up the cliff," Paul said. He settled his shoulders into the pack, crossed to the foot of the ledge and began the climb upward. Jessica waited a moment, resting, restoring her strength; then she followed.
– Шесты отмечают путь наверх, – сказал Пауль. Он вскинул на плечи рюкзак, подошел к основанию стены. Полез вверх. Джессика постояла, собираясь с силами, и последовала за ним. Они карабкались по склону, следуя указательным шестам.
She was certain that the third Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on a communications procedure would be adopted at the current session of the General Assembly, placing the Convention on the same footing as other treaties.
Оратор уверена, что третий Факультативный протокол к Конвенции о правах ребенка, касающийся процедуры сообщений, будет принят на текущей сессии Генеральной Ассамблеи, обеспечив Конвенции столь же прочное положение, как и прочим договорам.
They can compete on an equal footing with plantations if the relationship with the exporter ensures that they grow the right product.
Они могут на равных конкурировать с плантационными хозяйствами, если благодаря своим взаимоотношениям с экспортерами они уверены в том, что выращивают востребованные культуры.
Consequently, it is necessary to transfer the regulation of the whole system of mutual relations with new European Union member States onto a footing determined by the framework of cooperation between Ukraine and the European Union.
А следовательно - возникнет необходимость в переведении регулирования всей системы взаимоотношений с новыми членами ЕС на основы, определенные рамками сотрудничества Украины с ЕС.
It should be borne in mind, however, that this Convention applies within the framework of the European Community between States that are very similar politically and socially, making it feasible to assume an equal footing.
Однако следует напомнить, что эта конвенция применяется в рамках Европейского союза, во взаимоотношениях однородных в политическом и социальном отношении государств, когда можно не принимать во внимание вышеупомянутое разграничение.
Because racism, racial discrimination and the politics of exclusion had regional and international implications for peace, security, stability and good neighbourliness, they should be addressed on an equal footing with other issues at every level of human interaction.
Поскольку расизм, расовая дискриминация и политика изоляции приводят к региональным и международным последствиям для мира, безопасности, стабильности и добрососедских отношений, их следует рассматривать на одиноковой основе с другими вопросами на каждом уровне взаимоотношений между людьми.
2. Mutual relations between the coastal States in the Caspian Sea shall be governed by the principles of respect for State sovereignty, good-neighbourliness, mutually beneficial cooperation, partnership on an equal footing, and the non-use of force or the threat of force.
2. В основе урегулирования взаимоотношений прикаспийских государств на Каспийском море должны лежать принципы уважения государственного суверенитета и добрососедства, взаимовыгодного сотрудничества и равноправного партнерства, неприменения силы или угрозы силы.
132. The teaching methodology is an ongoing process of interaction between school and institutional life, which aims to strengthen the internal human rights framework in the armed forces and the police and to place on a systematic footing the relationship between internal and external control bodies and institutions.
132. Эта педагогическая методика состоит в непрерывном процессе, в ходе которого обучение и практика государственных учреждений видоизменяются, влияя друг на друга и тем самым способствуя укреплению внутренней правозащитной системы в армии и полиции, а также укреплению системы взаимоотношений между этими учреждениями и органами внутреннего и внешнего контроля.
It is also our fervent hope that in the new spirit of the times -- which promotes dialogue and understanding in a world of increasing interdependence and globalization -- the United States of America will be able to reorient its policy on Cuba in a more realistic direction and place its relationship with its smaller neighbour on a new footing.
Мы также очень надеемся, что в новом духе современности, который содействует диалогу и взаимопониманию в мире, характеризующемся растущей взаимозависимостью и глобализацией, Соединенные Штаты Америки смогут перевести свою политику по отношению к Кубе в более реалистическую плоскость и поставить свои взаимоотношения с небольшим соседом на новую основу.
61. Article 25 of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families states that all migrant workers shall be treated on an equal footing with nationals in terms of remuneration, overtime, hours, weekly rest, holidays with pay, safety, health, termination of employment, and "any other conditions of work which, according to national law and practice, are covered by these terms".
61. В статье 25 Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей говорится о том, что со всеми трудящимися-мигрантами надлежит обращаться на равной основе с гражданами в плане вознаграждения, сверхурочного времени, рабочего времени, еженедельного отдыха, оплачиваемых отпусков, безопасности, охраны здоровья, прекращения трудовых взаимоотношений, "любых других условий труда, на которые в соответствии с национальными законами и практикой распространяется это понятие".
Let's try to get off on the right foot.
Давайте попытаемся должным образом начать взаимоотношения.
I hope we have not gotten off on the wrong foot.
Надеюсь, это не повлияет на наши взаимоотношения.
Substantiv
293. The Committee also emphasized the critical importance of placing the outcome of all major conferences on an equal footing with that of previous United Nations world conferences in the economic, human rights and social fields.
293. Комитет также подчеркнул огромную важность согласования итогов всех крупных конференций с итогами предыдущих всемирных конференций Организации Объединенных Наций в экономической и социальных областях и в области прав человека.
Mistakes could be costly, not for OIOS itself, but rather for the reputations of the accused and for Member States, which would eventually have to foot the compensation bill.
Совершаемые ошибки могут быть весьма дорогостоящими не только для самого УСВН, но и для репутации обвиняемого и для государств-членов, которым в конечном итоге придется выплачивать компенсацию.
Unless changes were implemented with due care and attention, Member States would ultimately have to foot the bill when the actuarial balance was adversely affected.
Если изменения не будут производиться с надлежащей осторожностью и вниманием, государствам-членам в конечном итоге придется оплачивать расходы в случае негативных последствий для актуарного баланса.
The fact that the resolution views sexual violence as a tactic of war, not an inevitable outcome or by-product of it, marks an important step forward because it places sexual violence on the same political footing as other crimes against humanity.
Тот факт, что в этой резолюции сексуальное насилие рассматривается в качестве тактики ведения войны, а не в качестве ее неизбежного итога или следствия, представляет собой важный шаг вперед, поскольку сексуальное насилие ставится в политическом отношении в один ряд с другими преступлениями против человечности.
Although ultimately this makes local markets more efficient, local farmers and traders are often poorly equipped to deal on an equal footing with these large trading houses, particularly after the abolition of state marketing boards in many countries.
Несмотря на то, что такая ситуация в конечном итоге способствует повышению эффективности местных рынков, местные сельскохозяйственные и торговые предприятия часто не в состоянии работать на равных условиях с этими крупными торговыми компаниями, особенно после ликвидации во многих странах государственных советов по сбыту.
It is intended that this approach should be integrated into OSCE, the depositary of the Stability Pact, and should take the form of a regional forum for the strengthening of stability, good-neighbourliness and cooperation in south-eastern Europe at which all the States of the region would be represented on an equal footing.
В конечном итоге этот подход направлен на то, чтобы в рамках деятельности ОБСЕ, являющейся депозитарием Договора о стабильности в Европе, создать региональный форум по вопросам укрепления стабильности, добрососедских отношений и сотрудничества в Юго-Восточной Европе, на котором все государства региона будут представлены в качестве равноправных участников.
Informed by our extensive consultations with the membership and given the progress which has been achieved on foot of the 2006 Panel's recommendations, our impression of the general view among member States is that the area of humanitarian assistance does not need to be pursued specifically in the context of System-wide Coherence.
По итогам обстоятельных консультаций с членами и с учетом достигнутого прогресса в выполнении рекомендаций, вынесенных Группой в 2006 году, мы можем констатировать, что, по общему мнению государств-членов, вопросы гуманитарной помощи нет необходимости обсуждать конкретно в контексте проблемы общесистемной согласованности.
A strong and clear political message should emerge from this high-level segment, reflecting that the Convention on Desertification must be put on equal footing and treated with the same importance as the Biodiversity Convention and the Climate Change Convention, and political support from developed countries to developing countries should be guaranteed.
Итогом прений этого сегмента высокого уровня должен стать решительный и четкий политический сигнал о том, что Конвенция о борьбе с опустыниванием должна иметь такой же статус и заслуживает такого же уважения, как Конвенция о биоразнообразии и Конвенция об изменении климата, равно как о важности гарантировать политическую поддержку развитых стран развивающимся странам.
Through its integration summit and the resulting National Integration Plan, Germany has pursued a successful course and placed integration policy on a new footing: for the first time all levels of government - Federal Government, Länder and local authorities - together with representatives of civic society and migrants came together to agree a sustainable integration policy.
Интеграционный саммит, по итогам которого был принят Национальный план интеграции, позволил Германии встать на верный путь и подвести под интеграционную политику новую основу: впервые органы управления всех уровней - федеральное правительство, власти земель и местные органы управления, - а также представители гражданского общества и мигранты объединили усилия в выработке устойчивой интеграционной политики.
I finally made it on foot.
В итоге, я добралась пешком.
We took that long weekend and I kept putting my foot in my mouth, so, finally, I was like,
Мы поехали на длинные выходные и я продолжала говорить глупости, в итоге, я сказала, что
We didn't find one until we came to a side road, and off on the side of the side road was a 15-foot cliff.
В итоге, мы нашли маленькую сельскую дорогу, рядом со скалой, высотой 4 с половиной метра.
And it even came with a replica of Princess Diana's 25-foot train... a train that Hope would eventually ride all the way to college.
И даже с точной копией 7-миметрового шлейфа Принцессы Дианы... на котором в конечном итоге Хоуп доедет до самого колледжа.
Put his foot through the door, nearly broke his ankle, can't find her, eventually thinks to go upstairs and he sees what you're seeing in the photos.
Просунул за дверь ногу, чуть не сломал лодыжку, не мог найти девушку, в итоге поднялся наверх и увидел то, что у вас на фотографиях.
So the animal can easily swallow pills as large as hockey pucks, but the two-footed mayor-- he gags and chokes and heaves, finally inducing reverse peristalsis,
Поэтому животное может легко проглотить таблетки размером с хоккейную шайбу, а двуногий мэр... он блюет, и давится, и тужится, в итоге вызывая обратную перистальтику,
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test