Übersetzungsbeispiele
There is no study of cultural management, a failing recognized by MOC.
В стране отсутствуют учебные заведения по подготовке менеджеров в области культуры - недостаток, признаваемый министерством культуры.
As noted previously, this failing undermines the effectiveness of the overall process, including the dialogue with the petitioner.
Как уже было отмечено ранее, этот недостаток ослабляет эффективность всего процесса, включая диалог с заявителем.
The State Party was failing to provide the necessary assistance in that area, and the situation should be corrected.
Здесь налицо недостаток помощи со стороны государства-участника, который следует устранить.
Given their function as the last layer of the social safety net, this is a serious failing.
Поскольку в системе социальной защиты они являются инструментом "последней надежды", этот недостаток является очень болезненным.
Although requested by the secretariat to remedy this deficiency, as required by article 15 of the Rules, some claimants failed to do so.
Хотя секретариат просил исправить этот недостаток, как того требует статья 15 Регламента, некоторые заявители этого не сделали.
However, the claimant has failed to provide evidence as to whether such an appeal was pursued and this shortcoming is regarded as creating a "risk of overstatement".
Однако заявитель не представил свидетельств о том, подавалась ли такая апелляция, и этот недостаток считается способным создать "опасность завышения".
57. All too quickly, however, historical failings in the State culture produced stagnation and then regression.
57. Однако слишком быстро исторически обусловленный недостаток государственной культуры привел сначала к застою, а затем к откату в прошлое.
Mr. DEMBRI (Algeria) acknowledged that the report failed to provide sufficient statistical and demographic data, an omission that would be rectified as soon as possible.
Г-н ДЕМБРИ (Алжир) признает, что доклад не содержит достаточных статистических и демографических данных и заявляет, что этот недостаток будет устранен в кратчайшие сроки.
This failing undermines the effectiveness of the overall process, including the meaningfulness of the dialogue with the petitioner and the ability to conduct a thorough analysis of the underlying information.
Этот недостаток подрывает эффективность процесса в целом, включая конструктивный диалог с заявителем и возможности тщательного анализа информации, послужившей основанием для включения в перечень.
The rate of progress in expanding access to essential services is failing to keep pace with the expansion of the epidemic itself -- a shortcoming that is especially evident with respect to HIV prevention.
Темпы расширения доступа к основным услугам отстают от темпов распространения самой эпидемии, и этот недостаток особенно очевиден в области профилактики ВИЧ.
It a a personal failing;
Это личный недостаток.
He pinpointed my primary failing.
Он выявил мой основный недостаток.
Another human failing, short memory.
Ещё один человеческий недостаток — короткая память.
Only one fail she's as dumb as a hammer.
Только у нее один недостаток ...тупа, как валенок
Only that little failing that he has.
У него только один недостаток. Ну, а у кого их нет?
That is a failing indeed, but I cannot laugh at it.
Это, конечно, недостаток, но я не могу его высмеять.
- If you have a failing, it is that you do not see it. - Hm!
Если у тебя и есть недостаток, он в том, что ты этого не видишь!
It’s their mistake, not my failing.
Это их ошибка, а вовсе не мой недостаток.
Substantiv
If Haiti fails, then we will all have failed, too.
Если Гаити потерпит неудачу, значит неудачу потерпим и все мы.
But, I want to say that their efforts have failed -- and will ultimately fail again.
Однако я хочу сказать, что их усилия окончились неудачей и окончатся неудачей вновь.
It sometimes fails.
Иногда она терпит неудачи.
We have not failed.
Мы не потерпели неудачу.
In that he failed.
Однако в этом он потерпел неудачу.
But the conference failed.
Но Конференция потерпела неудачу.
All such attempts failed.
Все эти попытки потерпели неудачу.
We do not have the right to fail.
У нас нет права на неудачу.
We no longer have the right to fail.
У нас больше нет права на неудачи.
We cannot afford to fail.
Мы не можем позволить себе неудачи.
Fail her exams, fail with boys?
Неудачи на экзаменах? Неудачи с парнями?
We fail, we learn, we fail.
Мы терпим неудачу, учимся, снова терпим неудачу.
If he fails, your promotion fails.
Если он потерпит неудачу, ваше продвижение терпит неудачу.
-You'll fail.
— Вы потерпите неудачу.
We've failed.
Мы потерпели неудачу.
You have failed.
Ты потерпел неудачу!
Supposing he fails?
Он потерпит неудачу?
All have failed.
Все терпели неудачу.
I have failed.
Я потерпела неудачу.
That's my failing.
Это моя неудача.
As we know, he failed.
— Как мы знаем, он потерпел неудачу.
"As to that," Halleck said, "it was my failing, too.
– Ну, что до этого, – возразил Халлек, – то это была бы и моя неудача.
I'll not have you punished for my failing."
А я бы не хотел, чтобы тебя наказывали за мои неудачи.
And if he fails, I win a hundred dollars.
А если он потерпит неудачу, я получу сто долларов.
He spoke in a dry voice: "I quite understand what we do." "We won't fail," she said.
– Я прекрасно понимаю, что мы делаем и для чего, – сухо ответил он. – Не думаю, что мы потерпим неудачу, – сказала она.
"But I can help you with a few hints at why they failed," the Reverend Mother said.
– Но я могла бы помочь тебе кое-какими намеками относительно того, почему их постигла неудача, – сказала Преподобная Мать.
He had started out preaching it to his sister and brother-in-law. Failing there, he hammered it into the dogs with a club.
Сперва он пробовал проповедовать ее сестре и зятю, но, потерпев неудачу, стал дубинкой вколачивать ее собакам.
In a profession where twenty fail for one that succeeds, that one ought to gain all that should have been gained by the unsuccessful twenty.
В профессии, в которой приходятся двадцать терпящих неудачу на одного удачника, этот один должен выиграть все то, что должны были бы получить все двадцать неудачников.
"That we may not lose all if Jessica of the Weirding should fail," Stilgar said, "Chani, daughter of Liet, will be consecrated in the Sayyadina at this time." He stepped one pace to the side.
– А чтобы мы не потеряли все, если Джессику, Владеющую Колдовством, постигнет неудача, – объявил Стилгар, – Чани, дочь Лиета, будет теперь посвящена как сайядина! – Он отступил в сторону.
If these perceptions have been wrong, then our estimate of the use to which an object can be turned must also be wrong, and our attempt must fail.
Если эти восприятия были ложны, то и наше суждение о возможности использовать данную вещь необходимо будет ложно, и всякая попытка такого использования неизбежно приведет к неудаче.
Substantiv
If the United Nations fails, we all fail.
Если Организация Объединенных Наций потерпит провал, то провал потерпим мы все.
If they do not, they are likely to fail.
Без этого их ждет провал.
This time, there will be no excuse if we fail.
На этот раз оправданий для провала не будет.
We must not fail.
Потерпеть провала нам нельзя.
They will fail dismally in this.
Эти их попытки обречены на полный провал.
Exclusion as a policy is destined to fail.
Политика изоляции обречена на провал.
We must not fail in that undertaking.
Потерпеть провал в этом деле нам нельзя.
Piecemeal approaches are doomed to fail.
Фрагментарные подходы обречены на провал.
There is no doubt that these attempts are doomed to fail.
Нет сомнения, что эти попытки будут обречены на провал.
A number of bilateral initiatives also failed.
Провал потерпели и несколько двусторонних инициатив.
Operation Angel, failed.
Операция "Ангел" - провал.
Succeed or fail...
Успех или провал...
It did fail.
Это был провал.
We've failed, Simon.
Это провал, Саймон.
Guaranteed to fail.
Это гарантированный провал.
So... you failed, Sharpe.
Итак... провал, Шарп.
The invasion will fail.
Операцию ждет провал.
That's a fail, yes.
Это провал, точно.
Five times I failed.
Пять раз провал.
Cannot Possibly Fail" Neato!
Провал не возможен".
The second task… that was when I was most afraid we would fail.
Второе задание… тогда я больше всего опасался провала.
Slow torture for Draco’s parents, while they watch him fail and pay the price.”
Медленная пытка для родителей Драко, вынужденных наблюдать его провал и наказание.
“I think Dumbledore might have hoped I would be able to exercise some control over my best friends,” said Lupin. “I need scarcely say that I failed dismally.”
— Дамблдор, видимо, надеялся, что я смогу хорошо повлиять на моих закадычных дружков, — сказал Люпин. — Вряд ли нужно добавлять, что я потерпел в этом полный провал.
“In short, the boy has had a death sentence pronounced upon him as surely as I have,” said Dumbledore. “Now, I should have thought the natural successor to the job, once Draco fails, is yourself?”
— Короче говоря, мальчику вынесен смертный приговор, как, разумеется, и мне, — сказал Дамблдор. — Ну а естественный преемник по этому заданию, после провала Драко, будете вы, если я правильно понимаю?
“I cared about you too much,” said Dumbledore simply. “I cared more for your happiness than your knowing the truth, more for your peace of mind than my plan, more for your life than the lives that might be lost if the plan failed.
— Ты был слишком дорог мне, — просто сказал Дамблдор. — Твое счастье было для меня важнее, чем твое знание правды, твое душевное спокойствие — дороже моего плана, а твоя жизнь — ценнее тех жизней, которыми, возможно, пришлось бы расплатиться за провал этого плана.
Substantiv
With humility we acknowledge our failings and limitations.
Мы смиренно признаем свои слабости и недостатки.
It is a failing of mine for which I have been frequently criticized.
У меня есть такая слабость, и за нее меня нередко подвергают критике.
Practice in applying the Act turned up a series of other failings and shortcomings.
172. Практика применения данного закона выявила также ряд и других его слабостей и недостатков.
This lack of investment has been compounded by misguided policies, weak institutions and failing markets.
Проблема инвестиций усугубляется отсутствием продуманных стратегий, недостаточным уровнем развития соответствующих учреждений и слабостью рынков.
8. Although protection measures had been adopted in some countries, they had failed to inspire confidence owing to the weakness and lack of independence of institutions.
8. Хотя в некоторых странах принимались меры по защите, они не смогли вызвать доверие изза слабости и недостаточной независимости учреждений.
We also welcome the spirit of realism that is struck by the report when it cautions us of the need to take note of institutional weaknesses and failed enterprises.
Мы также приветствуем дух реализма, которым пронизан доклад, предупреждающий нас о необходимости учитывать должным образом структурные слабости и неуспешные мероприятия.
83. The weakness of the judicial organ is all the greater as broad sectors of the population believe that the courts and judges are failing to administer justice in an independent manner.
83. Слабость судебной системы усугубляется еще и тем, что широкие слои населения считают, что суды и судьи не обладают независимостью действий в отправлении правосудия.
A government counteroffensive in July demonstrated the weakness of opposition forces in the capital, but failed to sustain its early achievements.
Контрнаступление, предпринятое правительством в июле 2009 года, продемонстрировало слабость оппозиционных сил в столице страны, однако правительственные войска не смогли сохранить достигнутые ранее успехи.
Absence of leadership, weak institutional capacity, lack of private sector involvement, and inexistent coordination and facilitation mechanisms lay at the heart of failing states.
Причинами появления недееспособных государств являются отсутствие руководства, слабый институциональный потенциал, недостаточное участие частного сектора и крайняя слабость координации и механизмов посредничества.
It's your great failing.
Это твоя главная слабость.
It's always been your failing.
Она всегда была твоей слабостью.
I'm afraid it's a failing of mine.
- Боюсь, это моя слабость.
What you fail to realize is
Ты не осознаешь главную слабость Крипке:
Being blinded by what a woman has to offer is your failing, Dan.
Быть ослеплённым женскими прелестями - это твоя слабость, Дэн.
This is a human being, with weaknesses and failings of his kind.
Это человеческое существо, со слабостями и недостатками его рода.
Anger does not change the fact that your father failed to act.
Можешь гневаться, но признай, что твой отец проявил слабость.
I was there the day the strength of Men failed.
Я был там в тот день, когда человек показал свою слабость.
It's not about failing it's about finding your...
А сейчас может просто-- Речь не о слабостях, а о том, чтобы найти свой...
You know the sort of man he is. At present his only failing is that he is crazy about that captain's widow, and he cannot go to her without money, and I mean to catch him at her house today--for his own good;
Видите, какой это человек-с: тут у него теперь одна слабость к этой капитанше, к которой без денег ему являться нельзя и у которой я сегодня намерен накрыть его, для его же счастия-с;
And also, his luck seldom failed him, even at cards, for which he had a passion that he did not attempt to conceal. He played for high stakes, and moved, altogether, in very varied society.
к тому же и везло ему, даже в картах, а он играл по чрезвычайно большой и даже с намерением не только не хотел скрывать эту свою маленькую будто бы слабость к картишкам, так существенно и во многих случаях ему пригождавшуюся, но и выставлял ее. Общества он был смешанного, разумеется, во всяком случае «тузового».
Failing such agreement, he shall be designated by the Conference.
В случае отсутствия согласия между ними он назначается Конференцией.
Failing such notification, the canvass may be prohibited.
В случае отсутствия уведомления такая агитационная деятельность может быть запрещена.
Failing such confirmation, the measure shall expire".
В случае отсутствия такого утверждения, действие данной меры считается истекшим".
(b) That their close family or, failing that, the authorities of their community are informed of their detention;
b) их ближайшие родственники или, в случае отсутствия таковых, власти их общины информировались об их задержании;
Failing all those, the appropriate labour inspector may deliver the required authorization.
В случае отсутствия всех вышеуказанных лиц предоставить необходимое разрешение может соответствующий трудовой инспектор.
Finally, was it true that criminal penalties could be imposed on workers who failed to report for work?
Наконец, правда ли то, что в случае отсутствия работника на его рабочем месте возможно применение уголовно-правовых санкций?
The administrative procedures failing, there is a possibility for those affected to seek civil remedies.
В случае отсутствия административных процедур затрагиваемые лица имеют возможность задействовать гражданские средства правовой защиты.
Remedies included conciliation and, where that failed, the possibility of taking complaints to a higher court.
Эти средства включают примирение, а в случае отсутствия путей для примирения - возможность обращения с жалобами в более высокую судебную инстанцию.
Failing the authorization of the parents, an authorization may be granted by the judge of the juvenile court, the Children's Institute or the primary civil authority in the locality;
В случае отсутствия разрешения родителей оно может выдаваться судьей по делам несовершеннолетних, Институтом по делам несовершеннолетних или представителями вышестоящих органов гражданской власти на местах;
Did a public right of action exist where the Department of Public Prosecution failed to take prompt action or where other grounds existed?
Имеет ли население право возбуждать подобные дела лишь в случае отсутствия оперативной реакции со стороны государственной прокуратуры или же имеются и другие основания для этого?
Substantiv
We cannot fail in this task.
При выполнении этой задачи у нас нет права на ошибку.
The Supreme Court failed to correct these errors.
Верховный суд не исправил эти ошибки.
Thus, neither Afghanistan nor the international community can afford to fail.
Поэтому ни Афганистан, ни международное сообщество не имеют права на ошибку.
If we fail, future generations will pay dearly for our mistakes.
Если мы не добьемся успеха, будущие поколения дорого заплатят за наши ошибки.
I was very elegantly accused of the negotiator's worst professional failing — frankness.
Меня очень изящно обвиняли в грубейшей профессиональной ошибке переговорщика - откровенности.
Furthermore, this failing has been acknowledged by the Independent Evaluation Office of IMF.
Эта ошибка была также признана Независимым отделом оценки МВФ.
The original trial had failed to meet basic procedural standards and the Appeal Court had attracted international criticism in failing to correct these errors.
В ходе первоначального судебного процесса не были соблюдены основные процессуальные нормы, и Апелляционный суд подвергся международной критике за то, что он не исправил эти ошибки.
17. The potential bias can be exaggerated by failing to make use of the metadata submitted with the prices.
17. Потенциальная систематическая ошибка может быть усугублена неиспользованием метаданных, представленных вместе с ценами.
The mistakes that had caused the 2005 Review Conference to fail must not be repeated.
Ошибки, приведшие к неудачным результатам Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора, не должны повториться.
Failing to recognize the consequences of one sector on another can lead to failures of the governance system.
Если не принимать во внимание влияние одной отрасли на другую, это может привести к ошибкам в системе управления.
Epic fail, Messner.
Большая ошибка, Меснер.
It was my failing.
Это моя ошибка.
Strictly speaking, he failed.
Он совершил ошибку.
Megatron, you FAILED!
- Мегатрон, ты совершил ошибку.
Where did we fail?
В чём наша ошибка?
That's when you failed.
Вот где твоя ошибка.
I'm the epic fail.
Моя! Я - сплошная ошибка.
The double fail stands.
Двойная ошибка, я сказал.
Ha, ha. Fail, Wade.
А вот и ошибка, Уэйд.
And whenever we find ourselves face to face with a failure, then we generally are not long in making out the cause that made us fail;
…Если же, наоборот, мы найдем, что сделали ошибку, тогда большею частью в скором времени мы умеем находить причину ошибки;
No, it is those who “failed to note” that solipsism is Mach’s fundamental error who are stricken with “subjective” blindness.
Нет, «субъективной» слепотой поражены те люди которые «не заметили» солипсизма, как основной ошибки Маха.
“Oh, shut up!” said Hermione angrily. “It could be the one mistake that makes the difference between a pass and a fail. And what’s more, someone’s put another Niffler in Umbridge’s office.
— Умолкни! — огрызнулась Гермиона. — Иногда от одной ошибки зависит судьба всего экзамена. И вдобавок, кто-то снова подсунул к Амбридж в кабинет нюхлера.
Failing this he must produce an authorisation from the consignee or furnish proof that the consignee has refused to accept the goods.
За неимением такового он должен представить доверенность получателя или доказать, что последний отказался принять груз.
(e) Failing any of the above, parents who at the death of the insured person were entitled to a family allowance.
е) за неимением вышеуказанных лиц, родители, которые на момент смерти страхователя получали семейное пособие.
In the absence of other pertinent information in this connexion, the Committee considers that the author has failed sufficiently to substantiate this allegation, for purposes of admissibility.
За неимением другой соответствующей информации в этом отношении, Комитет считает, что автору не удалось в достаточной степени обосновать это обвинение для целей приемлемости.
If need be, the investigating authority or the judge shall appoint another representative in accordance with paragraph 1 or, failing that, a qualified third party.
В случае необходимости следственный орган или судья назначает другого представителя по смыслу подпункта 1 либо, за неимением такого, квалифицированное третье лицо.
In the circumstances, and in the absence of any other pertinent information in this connection, the Committee considers that the author has failed to sufficiently substantiate his allegations, for purposes of admissibility.
В данных обстоятельствах и за неимением какой-либо другой соответствующей информации в этой связи Комитет полагает, что автору не удалось в достаточной степени обосновать свои заявления для целей приемлемости.
(a) The issuing of short-stay visas should be more systematically subject to proof of health insurance or, failing that, a medical examination by a physician approved by the consulate.
a) более систематическим образом увязывать выдачу виз на краткосрочное пребывание с наличием страховки на случай заболевания или, за неимением таковой, справки от врача, которому консульством предоставлены соответствующие полномочия.
In the circumstances of the present case, and in absence of any further relevant information in this relation, the Committee considers that the author has failed to sufficiently substantiate his allegations, for purposes of admissibility.
Учитывая обстоятельства данного дела и за неимением какой-либо дополнительной соответствующей информации в этой связи, Комитет полагает, что автору не удалось в достаточной степени обосновать эти заявления для целей приемлемости.
This may be done only in accordance with the statutes, or, failing that, pursuant to the rules determined by the general assembly, in the event of a voluntary or statutory dissolution or following a court decision.
Переход имущества может осуществляться лишь в соответствии с уставом или, за неимением такого, согласно правилам, установленным Общим собранием, в случае добровольного роспуска, роспуска, предусмотренного уставом, или роспуска по судебному постановлению.
To be included the household's reference person must work on a large agricultural unit and that job must be their principal occupation (in terms of income or, failing that, of time).
Для включения в эту категорию основное лицо домохозяйства должно работать на крупномасштабной сельскохозяйственное единице, и работа на ней должна являться его главным занятием (с точки зрения дохода или, за неимением таких данных, затрат времени).
Current version of article 55: "Administration by relatives. Administration of property may be requested and exercised by the spouse and children of the absent person and, failing that, by the blood relatives in the order of succession established by law."
Статья 55 Управление имуществом родственниками (нынешняя формулировка): "Право на управление имуществом может испрашиваться и осуществляться супругом и детьми отсутствующего лица, а за неимением таковых - его родственниками по крови согласно иерархии, установленной законом".
-And if it fails, I can eat the bananas.
За неимением другого, я могла бы всегда есть бананы.
I demand Champagne immediately, or, er, failing that, several pints of strong Continental lager.
Я немедленно требую шампанского или, за неимением оного, несколько пинт крепкого континентального лагера.
But in my candid moments, I sometimes wonder if I take the stance I do because love, for lack of a better word, is a game I fail to understand, and so I opt not to play.
Но в моменты откровения, я задаюсь вопросом: что если я выбрал эту позицию,потому что любовь, за неимением другого слова, это игра,правил которой я не понимаю, и потому я выбираю не играть.
It would not have been clear from the outset that a constitutional complaint would fail for lack of prospect of success.
Нельзя категорично исключать, что конституционная жалоба была бы бесполезным средством правовой защиты ввиду отсутствия шансов на успех.
First, more women than men fail to participate in some civil and political activities because of lack or low levels of education.
Во-первых, в гражданской и политической деятельности участвует меньше женщин, чем мужчин, ввиду отсутствия или низкого уровня их образования.
7.5 The State party has failed to mention that a moratorium on the removal of Congolese nationals is still in force owing to the state of insecurity in the country.
7.5 Государство-участник не упомянуло о по-прежнему действующем моратории на высылку граждан Конго ввиду отсутствия безопасности в этой стране.
As he had thus failed to support his complaint at the appointed time, the judge had had no alternative but to reject it in the absence of evidence for the prosecution.
Поскольку в обоснование жалобы в надлежащее время не было представлено никаких доказательств, судье ничего не оставалось, как отклонить ее ввиду отсутствия улик.
In light of the absence of the Government's response, the authorities have failed to demonstrate that Mr. Mvogo's detention is necessary and proportionate, and that alternatives to detention have been adequately considered and exhausted.
Ввиду отсутствия ответа правительства власти не смогли доказать, что задержание г-на Мвого является необходимым и соразмерным, и что альтернативы задержанию были адекватно рассмотрены и исчерпаны.
The concept failed owing to the lack of buildings available for rental in the regions outside Khartoum and the inability of the contractor to meet United Nations standards and requirements.
Осуществить эту концепцию не удалось ввиду отсутствия в районах за пределами Хартума помещений, сдаваемых в аренду, и неспособности подрядчика следовать стандартам Организации Объединенных Наций и удовлетворить ее потребности.
24. The Bosnia and Herzegovina House of Peoples failed to meet between December and March owing to the lack of a quorum stemming from the serious health issues of a number of Bosniak delegates.
24. Палата народов Боснии и Герцеговины не смогла заседать в период с декабря по март ввиду отсутствия кворума по причине серьезных проблем со здоровьем у ряда боснийских делегатов.
In the circumstances, counsel could objectively assume that any petition for leave to appeal would fail, on account of the unavailability of a written judgement from the Court of Appeal.
В этих условиях защитник автора может вполне объективно предположить, что любое ходатайство о предоставлении специального разрешения на подачу апелляции будет неизбежно отклонено ввиду отсутствия письменного разрешения апелляционного суда.
The sellers did not contest that delivery was late but, in lack of proper evidence, the tribunal rejected the sellers' argument that delivery was late because the buyer had failed to issue the letter of credit on time.
Продавцы не оспаривали, что товар был поставлен с опозданием, однако ввиду отсутствия надлежащих доказательств суд отклонил заявление продавцов о том, что доставка была задержана из-за того, что покупатель вовремя не открыл аккредитива.
The Implementation Committee noted that, by the time of its thirty-fourth session, Luxembourg had failed to provide the missing data.
Комитет по осуществлению отметил, что к его тридцать четвертой сессии Люксембург не представил недостающие данные.
When the association became insolvent and failed to pay the rent, the defendant resorted to the guaranty and received the outstanding payment from the bank.
После того как вышеупомянутая ассоциация обанкротилась и оказалась не в состоянии вносить арендную плату, ответчик воспользовался этой гарантией и получил недостающие платежи от банка.
It can hardly be argued that MRAP fails in its duty of objectivity, as would terrorists; terrorism always refuses dialogue and prefers violence.
Трудно утверждать, что Движению за дружбу между народами и против расизма недостает чувства объективности, что справедливо в отношении террористов; ведь суть терроризма -- в отказе от обмена мнениями в пользу насилия.
37. Ms. Belmihoub-Zerdani suggested that the Government should set up a fund to cover the alimony and child support payments that former husbands failed to meet and then to track down the individuals concerned and withhold the relevant amount from their income.
37. Гжа Бельмихуб-Зердани предлагает правительству создать специальный фонд для выплаты алиментов и средств на содержание детей, которые не удается получить от бывших мужей, а самих мужей отслеживать и изымать из их доходов недостающие суммы.
When Member States failed to pay assessed contributions, the corresponding shortfall was borrowed from the Working Capital Fund or the Special Account or from budgetary surpluses retained at the end of the biennium through suspension of the Financial Regulations by the General Assembly.
Когда государства-члены не уплачивают долевые взносы, соответствующая недостающая сумма заимствуется из Фонда оборотных средств, со Специального счета или из остатков бюджетных средств на конец двухгодичного периода, возникших в результате приостановления действия финансовых положений Генеральной Ассамблеей.
What is required is active international intervention that restores the balance that those negotiations lack, an international intervention that will play the role of a true arbitrator that holds accountable the party that fails to abide by the international reference points or respect fixed deadlines.
Для этого необходимо активное международное вмешательство, которое восстановило бы то равновесие, которого недостает этим переговорам, международное вмешательство, которое играло бы роль подлинного арбитра, привлекающего к ответственности ту сторону, которая не соблюдает установленные международным сообществом отправные точки и сроки.
The proportion of unskilled labour working abroad remained high; part of labourers failed to meet the requirement in terms of discipline and there was a problem of unlawful quitting of jobs; the work related to management of labour abroad lacked necessary experience.
Доля неквалифицированных трудящихся, работающих за рубежом, остается высокой; часть работников не соблюдают требования дисциплины, и возникали проблемы в связи с тем, что некоторые из них покидали свои рабочие места в нарушение трудового договора; лицам, которые занимаются вопросами управления трудовыми ресурсами, находящимися за рубежом, недостает необходимого опыта.
As the Serbs had again employed heavy weapons around Sarajevo and had still failed to return the missing weapons to weapons collection points, a second attack on the six remaining bunkers in the Pale ammunition dump was conducted at 1030 hours on 26 May 1995.
Поскольку сербы вновь использовали тяжелые вооружения вокруг Сараево и так и не вернули недостающие единицы вооружения в пункты сбора оружия, в 10 ч. 30 м. 26 мая 1995 года был произведен второй налет на остальные шесть бункеров на складе боеприпасов в Пале.
My delegation believes that the current draft resolution lacks balance by failing to acknowledge the obvious contribution of current export control regimes to deterring the proliferation not only of equipment and technologies related to weapons of mass destruction, but also of dual-use goods and technologies with wide military applications.
Моя делегация считает, что нынешнему проекту резолюции недостает сбалансированности, поскольку в нем отсутствует признание очевидности вклада нынешних механизмов регулирования экспорта в сдерживание распространения не только изделий и технологий, относящихся к оружию массового уничтожения, но также и изделий двойного назначения, широко применяемых в военной области.
Without this reflux, the operation fails, or the process is interrupted and incomplete, owing to the absence of its complementary and final phase, the sale.
Без этого обратного притока всю операцию надо признать неудавшейся или процесс прерванным и еще незаконченным, так как недостает его второй фазы – продажи, дополняющей и завершающей куплю.
слабеющий
Adjektiv
Rather, armed conflict, intra-state wars and failed and failing states dominate the international security environment.
Значительно бóльшую угрозу международной безопасности создают вооруженные конфликты, внутригосударственные войны и несостоятельные и слабеющие государства.
44. Fourth, research has shown that a high bacterial load of normal micro-organisms from the mouth breaks the resistance of a failing immune system.
44. В-четвертых, исследования показали, что большая бактериальная нагрузка обычных микроорганизмов ротовой полости нейтрализует сопротивление слабеющей иммунной системы.
The inability to bring these fugitives to international justice signals a failing commitment on the part of the international community to the principle that there should be no impunity for international crimes.
Неспособность привлечь к ответственности этих лиц, скрывающихся от международного правосудия, свидетельствует о слабеющей приверженности международного сообщества принципу, согласно которому лиц, совершившие международные преступления, не должны остаться безнаказанными.
With my failing eyes, I couldn't go on.
Но с моими слабеющими глазами я не могла дальше продолжать
My failing strength hinders me from the joy of your most gracious presence.
Слабеющие мои силы препятствуют мне насладиться любезнейшим вашим лицезрением.
In 1892, his eyesight failing Schiaparelli announced he was giving up observing Mars.
В 1892 году, из-за слабеющего зрения, Скиапарелли объявил, что прекращает изучение Марса.
...crime, violence, drugs, drug addiction, failing schools, all of these social problems in Baltimore city.
То самое золотое правило. (Банк) ...преступность, насилие, наркотики, наркозависимость, слабеющие школы, все это социальные проблемы Балтимор Сити.
So it came as a relief when his failing health and a costly lawsuit were forcing them to sell to the competition.
Она с облегчением вздохнула, когда по причине слабеющего здоровья мужа они решили продать компанию конкурентам.
Substantiv
What we achieve, or fail to achieve, at this summit will no doubt have a profound impact on humankind.
Ее итоги -- успех или неуспех, -- без сомнения, будут иметь огромное воздействие на человечество.
58. Some participants felt that the scope of the guidelines was too narrow and that there was a need to broaden it to address issues such the relevance of financed projects and successful or failed projects.
58. Некоторые участники высказали мнение о том, что сфера применения руководящих принципов является слишком узкой и что существует необходимость расширить ее для решения таких вопросов, как актуальность финансируемых проектов и успех или неуспех тех или иных проектов.
Notwithstanding their undeniable historical contribution to the liberation and construction of the Guyanese nation - and indeed of the Caribbean as a whole - the founding fathers failed to the extent that they were unable, in the long run, to lay the foundations of a united, egalitarian and democratic nation.
Несмотря на их бесспорный исторический вклад в освобождение и создание гайанского государства, а по сути и всех стран Карибского бассейна, причина неуспеха этих отцов-основателей заключается в том, что им не удалось заложить прочные основы объединенной, равноправной и демократической нации.
I do not believe we are destined to fail.
Я не считаю, что мы обречено на неуспех.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test