Übersetzung für "неудача" auf englisch
Substantiv
- failure
- fail
- bad luck
- bad
- setback
- failing
- misfortune
- mishap
- reverse
- flop
- fiasco
- mischance
- bad fortune
- ill fortune
- ill luck
- miscarriage
- hard luck
- defection
- ill success
- abortion
- misfire
- frost
- rebuff
- fizzle
- down
- dud
- infelicity
- washout
- fluke
- muff
- hoodoo
- ambsace
- rot
- turkey
- a bad job
- backset
- crab
- flivver
- stumer
- no-go
Übersetzungsbeispiele
- failure
- fail
- bad
- setback
- misfortune
- mishap
- reverse
- flop
- fiasco
- mischance
- miscarriage
- defection
- misfire
- fizzle
- down
- no-go
Substantiv
Было бы полезнее объективно проанализировать его неудачи и причины этих неудач.
It would be more useful to reflect in an objective manner on its failures and the reasons for those failures.
Это молчаливое признание нашей неудачи, нашей общей неудачи.
That is a tacit acknowledgment of our failure, our joint failure.
Разумеется, ее неудачи, в основном, являются следствием наших неудач.
Of course, its failures are mainly the result of our failures.
Любая неудача нашей Организации - это фактически неудача тех самых государств, т.е., как сказал сегодня мой коллега из Соединенного Королевства, наша собственная неудача.
Any failure of our Organization is in fact the failure of those same States - that is, as my colleague from the United Kingdom stated earlier today, our own failure.
Неудача в одной части мира должна рассматриваться как наша коллективная неудача.
Failure in one part of the Earth should be understood as collective failure.
Для нас это серьезная неудача, и это неудача нас, государств-членов.
For us, that is a serious failure, and it is a failure by us, the Member States.
Успехи и неудачи Организации являются успехами и неудачами государств-членов, входящих в ее состав.
The successes and failures of the Organization are the successes and failures of the States that make it up.
Короче говоря, неудачи Конференции по разоружению - это неудачи не Конференции по разоружению, а неудачи дипломатии.
In short, the failures of the Conference on Disarmament are not the failures of the Conference on Disarmament; they are failures of diplomacy.
– «Вина начинается с ощущения неудачи», – напомнил граф.
"Guilt starts as a feeling of failure," he reminded.
Решился же он на убийство вследствие своего легкомысленного и малодушного характера, раздраженного, сверх того, лишениями и неудачами.
He had resolved on the murder as a result of his frivolous and fainthearted nature, further exasperated by hardship and failure.
В сознании Гарри исход предстоящей игры запутанным образом связался с успехом или неудачей его планов в отношении Джинни.
Somehow, the game had become inextricably linked in Harry’s mind with success or failure in his plans for Ginny.
Хотя, конечно же, я не считаю, что экзаменационные успехи или неудачи играют какую-либо роль, когда речь идет о священном искусстве прорицания.
Not, of course, that I believe examination passes or failures are of the remotest importance when it comes to the sacred art of divination.
Разозленный неудачей и тем, как отнеслись к ней друзья, Гарри провел следующие несколько дней в размышлениях о том, что ему теперь делать со Слизнортом.
Infuriated by his failure and by Ron and Hermione’s attitudes, Harry brooded for the next few days over what to do next about Slughorn.
— А коль так-с, то неужели вы бы сами решились — ну там ввиду житейских каких-нибудь неудач и стеснений или для споспешествования как-нибудь всему человечеству — перешагнуть через препятствие-то?.. Ну, например, убить и ограбить?..
And if so, sir, can it be that you yourself would venture—say, in view of certain worldly failures and constraints, or somehow for the furtherance of all mankind—to step over the obstacle?...well, for instance, to kill and rob?
От природы была она характера смешливого, веселого и миролюбивого, но от беспрерывных несчастий и неудач она до того яростно стала желать и требовать, чтобы все жили в мире и радости и не смели жить иначе, что самый легкий диссонанс в жизни, самая малейшая неудача стали приводить ее тотчас же чуть не в исступление, и она в один миг, после самых ярких надежд и фантазий, начинала клясть судьбу, рвать и метать всё, что ни попадало под руку, и колотиться головой об стену.
She was naturally of an easily amused, cheerful, and peaceable character, but continual misfortunes and failures had made her wish and demand so fiercely that everyone live in peace and joy, and not dare to live otherwise, that the slightest dissonance in life, the lease failure, would at once send her almost into a frenzy, and in the space of an instant, after the brightest hopes and fantasies, she would begin cursing her fate, tearing and throwing whatever she got hold of, and beating her head against the wall.
Как волнует, например, вас эта вчерашняя неудача, — восклицал добренький Андрей Семенович, опять почувствовав усиленное расположение к Петру Петровичу, — и к чему, к чему вам непременно этот брак, этот законный брак, благороднейший, любезнейший Петр Петрович?
How troubled you are, for instance, by yesterday's failure,” the good little Andrei Semyonovich went on exclaiming, once more feeling fervently inclined towards Pyotr Petrovich, “but why, why the absolute need for this marriage, this legal marriage, my most noble and most amiable Pyotr Petrovich?
— Это вы от вчерашней вашей неудачи так злы и привязываетесь, — прорвался наконец Лебезятников, который, вообще говоря, несмотря на всю свою «независимость» и на все «протесты», как-то не смел оппонировать Петру Петровичу и вообще всё еще наблюдал перед ним какую-то привычную, с прежних лет, почтительность.
“It's because of your failure yesterday that you're so angry and carping,” Lebezyatnikov burst out at last. Generally speaking, in spite of all his “independence” and all his “protests,” he somehow did not dare to oppose Pyotr Petrovich and generally maintained a certain respectfulness towards him, habitual from years past.
Substantiv
Если Гаити потерпит неудачу, значит неудачу потерпим и все мы.
If Haiti fails, then we will all have failed, too.
Однако я хочу сказать, что их усилия окончились неудачей и окончатся неудачей вновь.
But, I want to say that their efforts have failed -- and will ultimately fail again.
– Ну, что до этого, – возразил Халлек, – то это была бы и моя неудача.
"As to that," Halleck said, "it was my failing, too.
– Я прекрасно понимаю, что мы делаем и для чего, – сухо ответил он. – Не думаю, что мы потерпим неудачу, – сказала она.
He spoke in a dry voice: "I quite understand what we do." "We won't fail," she said.
– Но я могла бы помочь тебе кое-какими намеками относительно того, почему их постигла неудача, – сказала Преподобная Мать.
"But I can help you with a few hints at why they failed," the Reverend Mother said.
Сперва он пробовал проповедовать ее сестре и зятю, но, потерпев неудачу, стал дубинкой вколачивать ее собакам.
He had started out preaching it to his sister and brother-in-law. Failing there, he hammered it into the dogs with a club.
В профессии, в которой приходятся двадцать терпящих неудачу на одного удачника, этот один должен выиграть все то, что должны были бы получить все двадцать неудачников.
In a profession where twenty fail for one that succeeds, that one ought to gain all that should have been gained by the unsuccessful twenty.
– А чтобы мы не потеряли все, если Джессику, Владеющую Колдовством, постигнет неудача, – объявил Стилгар, – Чани, дочь Лиета, будет теперь посвящена как сайядина! – Он отступил в сторону.
"That we may not lose all if Jessica of the Weirding should fail," Stilgar said, "Chani, daughter of Liet, will be consecrated in the Sayyadina at this time." He stepped one pace to the side.
«“Пройти в себе” – странно он выражается. Но все прочее вполне в духе языка Миссионарии… – подумала она, ощутив циничную горечь только что содеянного. – У нашей Миссионарии Протектива неудачи редки.
Pass within , she thought. An odd way of putting it. But the rest of it fitted into the cant well enough . And she felt a cynical bitterness at what she had done. Our Missionaria Protectiva seldom fails.
Substantiv
Разумихин был еще тем замечателен, что никакие неудачи его никогда не смущали и никакие дурные обстоятельства, казалось, не могли придавить его.
Razumikhin was also remarkable in that no setbacks ever confounded him, and no bad circumstances seemed able to crush him.
На нее оказывают влияние не только каждое колебание цены товаров, которыми он торгует, но и удачи и неудачи его конкурентов и потребителей, а также тысячи других случайностей, которым подвержены его товары при перевозке морем или сушей или даже на складе.
It is affected not only by every variation of price in the commodities which he deals in, but by the good or bad fortune both of his rivals and of his customers, and by a thousand other accidents to which goods when carried either by sea or by land, or even when stored in a warehouse, are liable.
Substantiv
Неудачи и проблемы существуют для того, чтобы их преодолевать.
Setbacks and problems exist to be overcome.
Ваша карьера — ученая часть, и вас уже не собьют неудачи!
Your career is a scholarly one, and you won't be put off by any setbacks!
Substantiv
По мере приближения 2000 года наши чувства заставляют нас как-то более пристально присмотреться к успехам и неудачам нынешнего столетия и попытаться заглянуть в будущее.
As the year 2000 draws closer, our feelings somehow make us ponder more keenly the achievements and misfortunes of the present century, and make us look ahead to the next one.
Их финансовые, торговые и политические решения и взаимодействие серьезно сказывались на политических удачах и неудачах развивающихся стран.
Their fiscal, trade and political decisions and interaction have had a considerable impact on the political fortunes — and misfortunes — of the developing countries.
iii) без этого невозможно надлежащим образом проанализировать ту степень, в которой неудачи усугубляют друг друга, приводя, в конечном счете, к крайней нищете.
(iii) Without it, no proper study can be made of the extent to which each misfortune exacerbates the others until the state of extreme poverty is reached.
В последние 30 лет происходил стремительный рост экономики, но вместе с ней росла и одна из основных причин наших неудач, -- я говорю о несправедливости.
Over the past 30 years, while the economy has grown exponentially, so has the root cause of many of our misfortunes, and here I am referring to injustice.
Именно в тот момент, когда эти неблагоприятные факторы настолько обостряются, что кажутся нескончаемыми и само существование индивида сводится к противостоянию множеству лишений и неудач, перед нами предстает неумолимое обличье крайней нищеты.
become acute and never-ending, so that the whole of the individual's existence is dominated by this host of deprivations and misfortunes, we find the implacable face of extreme poverty.
В такие времена невзгод и неудач религиозные ценности и учения являются единственной основой прекращения господства со стороны соплеменников и сохранения человеческого достоинства в интересах безопасности, мира и стабильности.
In such times of woe and misfortune, religious values and teachings offered the only basis for ending domination by fellow human beings and preserving human dignity in the interests of security, peace and stability.
В контексте рассмотрения этих разнообразных проблем в первой части своей работы автор очерчивает контур "международного порядка неудач и неудачи международного порядка".
Dealing with these various issues, the author in the first part of his work sketches an outline of the "international order of misfortune and the misfortune of the international order".
Эта ежедневная борьба и жесты солидарности, которые нередко имеют место в этом мире незащищенности и неудач, имеют столь важное значение, что они должны помочь нам вновь осознать те условия, в которых живут люди.
This daily strife and the generosity frequently encountered within this world of insecurity and misfortune are of such significance that they should help us to re-evaluate the human condition.
Торин был слишком подавлен, чтобы сердиться из-за своих неудач, и даже стал подумывать о том, не рассказать ли королю эльфов все про сокровища и цель путешествия (так он упал духом), когда услышал сквозь замочную скважину писклявый голосок Бильбо.
Thorin was too wretched to be angry any longer at his misfortunes, and was even beginning to think of telling the king all about his treasure and his quest (which shows how low-spirited he had become), when he heard Bilbo’s little voice at his keyhole.
При этом так как капитал оптового торговца обычно по своим размерам равен капиталу нескольких мануфактуристов, то эти деловые отношения между ними делают владельца крупного капитала заинтересованным в поддержке владельцев большого числа мелких капиталов и в оказании им помощи при тех потерях и неудачах, которые в противном случае могли бы оказаться для них гибельными.
As the capital of the wholesale merchant, too, is generally sufficient to replace that of many manufacturers, this intercourse between him and them interests the owner of a large capital to support the owners of a great number of small ones, and to assist them in those losses and misfortunes which might otherwise prove ruinous to them.
Substantiv
Наконец, политика гласит, что Соединенные Штаты будут реализовывать прагматичные меры транспарентности и укрепления доверия, или МТД, с целью укрепления стабильности в космосе и смягчения риска неудач, недопониманий и недоверия.
Finally, the policy states that the United States will pursue pragmatic transparency and confidence-building measures -- or TCBMs -- to strengthen stability in space and to mitigate the risk of mishaps, misperceptions and mistrust.
Широко подписанный международный кодекс может поощрять ответственное космическое поведение и выделять тех, кто действует иначе, и в то же время снижать риск неудач, недопониманий, недоверия и ненадлежащего поведения.
A widely subscribed international code can encourage responsible space behaviour and single out those who act otherwise, while reducing the risk of mishaps, misperceptions, mistrust and misconduct.
86. Хотя в конечном итоге условия заключения коллективных договоров определяют руководители головных компаний, они обычно не хотят брать на себя ответственность в случае серьезных неудач в их филиалах.
86. While the management of parent companies determines the ultimate bargaining terms, they are usually less willing to accept responsibility in the event of serious mishaps at their affiliates.
Организация Объединенных Наций постепенно добивается прогресса в Сьерра-Леоне после первоначальных неудач, которые угрожали превратить эту Организацию в объект насмешек.
The United Nations is making steady progress in Sierra Leone, following initial mishaps which threatened to reduce this Organization to an object of ridicule.
После ряда неудач были пройдены важные этапы и получены весьма ощутимые результаты.
After several mishaps, important stages were gone through, and the results are increasingly tangible.
Я считаю, что, несмотря на прошлые ошибки и неудачи, у правительства Великобритании и ее заморских территорий все же есть общая основа для разработки образцов конституции для таких территорий посредством консультаций и сотрудничества в духе взаимного уважения.
I believe that, despite the past errors and mishaps, the British Government and its Overseas Territories share a foundation from which to develop constitutional models for the Overseas Territories on the basis of consultation, collaboration and mutual respect.
Фактически серия событий и неудач привела к гибели мужественных солдат из состава сил по поддержанию мира Организации Объединенных Наций, а также к многочисленным жертвам среди гражданского населения.
Indeed, a series of events and mishaps has contributed to the loss of life of valiant soldiers of the United Nations peace-keeping forces as well as the lives of many members of the civilian population.
Смех, неудачи, дружба, воспоминания, волнение.
Laughter, mishaps, friendship, memories, thrills. That is petrol head heaven.
Substantiv
Необходимо как можно скорее принять меры для нейтрализации неудач в усилиях по искоренению нищеты и достижению других целей в области развития.
Accelerated action is needed to neutralize the reverses in poverty alleviation and other development goals.
Но ситуация изменилась после неудачи партии Труда и триумфа Ликуда и его экстремистских союзников.
But the situation has been reversed, with the fall of the Labour party and the triumph of Likud and its extremist allies.
Безусловно, на этом пути возникнут препятствия, неудачи и, к сожалению, насилие.
There will no doubt be obstacles, reversals and, unfortunately, violence.
В отдельных случаях такие неудачи могут объясняться непродуманной внутренней политикой или изменениями в проводимой политике.
Some reversals can be attributed to poor internal policies or to policy shifts.
Некоторые нападения, по-видимому, происходят стихийно, как прямое следствие военных неудач сил боснийских сербов.
Some assaults appear to occur spontaneously, as a direct consequence of reverses suffered by Bosnian Serb forces on the battlefield.
Но что же, несмотря на все эти неудачи и утрату всех внешних атрибутов успеха, что же осталось у нас неприкосновенным?
So, in spite of these reversals and stripped of all the trappings of success, what are we left with?
Значит, не было ни неудач, ни мертвых испанцев?
So there were no reversals of fortune, no dead Spaniards?
Правда в том, что неудачи в бизнесе и причуды Алфи завели его в серьезные финансовые дебри.
The truth was that business reverses and Alfie's extravagance had led him into serious financial trouble.
Substantiv
Я зажгла спичку, и, признаю, были сожжены мосты но мы не потерпим неудачу на пути к вершине
♪ to sparkle, I lit a match ♪ ♪ and I admit some bridges were burned ♪ Both: ♪ oh, but we won't flop on our way to the top ♪
Substantiv
Вот именно. Я знал, что эта встреча потерпит неудачу.
Hear, hear. I knew this reunion would be a fiasco.
Она хочет разобраться с нашей последней неудачей, но чем она действительно заинтересована, так это в коротком сигнале от Бога, который нашел Раш...
She'll want a post-mortem on this latest fiasco, but what she's really interested in is Rush's little signal from God...
В прошлый раз, когда здесь был Фарнон, мы потерпели неудачу.
Bit of a fiasco last time farnon was here,
Оставив неудачу с носорогами позади, мы вернулись к привычной работе. А именно - достичь границы Анголы и таким образом доказать, что пляжные багги - это гениальные вездеходные машины, а не просто милые игрушки.
With the rhino fiasco behind us, we got back to the job in hand which was to reach the Angolan border, and therefore prove that beach buggies are brilliant go-anywhere machines and not just frivolous toys.
То есть "Холодная река" предоставила идеальные идеологические условия для неудачи изучения влияние природы и воспитания на клонов.
I mean, Cold River is, like, the perfect ideological breeding ground for a nature-nurture cloning fiasco.
Substantiv
Но это было реальное сейчас – и бесконечное количество ничтожных как будто бы неудач могло привести к его гибели.
This was death hanging on an infinite number of miniscule mischances.
Substantiv
Они делали это в течение 10 лет, и они потерпели четыре неудачи Но они смогли сделать это
It took them ten years and, like, four miscarriages, but they managed to get pregnant with my sister.
И ты забудешь об этой неудаче... и у нас будет другой ребенок...
Then you'll forget about this miscarriage and we'll have another child.
Они предвидят, что последствием этого часто может явиться подрыв их кредита и неудача их проектов.
The ruin of their credit and the miscarriage of their projects, they foresee, would too often be the consequence.
Однако упадок морской силы последних, явившийся результатом поражения или неудачи их так называемой Непобедимой армады в конце XVI столетия, лишил их силы и впредь препятствовать устройству колоний других европейских наций.
But the declension of the naval power of this latter nation, in consequence of the defeat or miscarriage of what they called their Invincible Armada, which happened towards the end of the sixteenth century, put it out of their power to obstruct any longer the settlements of the other European nations.
Substantiv
Работы по контракту завершены, но в процессе исполнения строительных и монтажных работ обнаружено ряд неудач в объектах, которые привели к дополнительным работам по контракту, и завершены в первом квартале этого года 2009.
Although the work contracted was completed, several defects were found in the facilities while the building and installation work was being carried out, which required additional contractual work that was completed in the first half of 2009.
22. Неудачи и потери негативно отразились на численности и сплоченности правительственных сил.
22. Defections and casualties affected the strength and cohesion of government forces.
Мужское население не выдержит еще одну неудачу
The male population cannot take another quality defection.
Substantiv
Substantiv
Организация Объединенных Наций не должна допустить, чтобы этот энергичный импульс закончился неудачей.
The United Nations must not let this renewed momentum fizzle out.
Substantiv
Усилия, направленные на достижение целей ядерного разоружения, характеризовались успехами и неудачами.
The efforts made towards achieving the goals of nuclear disarmament have been characterized by ups and downs.
Такая система потерпит неудачу, поскольку международный уголовный суд не может судить за все преступления против человечности.
The system would break down, since the international criminal court would not be able to judge all crimes against mankind.
После многочисленных успехов и неудач сегодня этот Фонд получает поддержку со стороны всех государств -- членов Организации Объединенных Наций.
After many ups and downs, the Fund is now supported by all of the Members of the United Nations.
Короче говоря, Трибунал быстро набирает силу, что, как всем нам известно, представляет собой процесс, связанный со своими успехами и неудачами.
In short, the Tribunal is rapidly maturing, which, as we all know, is a process that has its ups and downs.
103. Любой подход, при котором новая система межправительственного руководства выстраивается сверху вниз, обречен на неудачу.
Any approach that sought to design a new System of inter-governmental governance from the top-down would be unlikely to prosper.
В период с июня этого года в решении этой проблемы отмечались как успехи, так и неудачи.
Since last June, we have witnessed ups and downs with regard to that issue.
Однако Комитет не является тем форумом, на котором следует анализировать успехи или неудачи переговорного процесса.
The Committee was not the right place for analysing the ups and downs of the negotiations.
И наконец, за 57 лет, прошедшие со дня учреждения Организации Объединенных Наций, мир стал свидетелем многих успехов и неудач.
Finally, in the 57 years since the United Nations was established, the world has seen many ups and downs.
Substantiv
Несправедливо отказывать ему в этом, а потом упрекать его в случае неудач.
It is not fair to deny him this and then to blame him when things go wrong.
В случае неудачи жалоба может далее быть направлена в суд.
If he could not, plaintiffs could go to the courts.
a) ряд компаний терпят неудачу изза своей неспособности адаптироваться к переменам, вызванным глобализацией;
(a) Some companies are going bankrupt unable to adapt to globalisation challenges.
Как я говорил вам в своей более официальной речи, мы находимся в экстренной ситуации и мы не можем позволить себе второй год подряд потерпеть неудачу.
In my more formal statement, I said that the time had come for urgent action and that we cannot allow a second year to go by without breaking the deadlock.
:: четко понимать издержки и риски неудач в ходе конфликтов и мирных процессов и то, как их можно учесть, свести к минимуму, избежать или пережить;
:: Good understanding of the costs and risks of conflict and of peace processes going wrong, and of how these might be conveyed, minimized, avoided or borne
из-за краткости правления он так и не испытал неудачи, но, проживи он дольше и наступи такие времена, когда требуется осторожность, его благополучию пришел бы конец, ибо он никогда не уклонился бы с того пути, на который его увлекала натура.
but if circumstances had arisen which required him to go cautiously, his ruin would have followed, because he would never have deviated from those ways to which nature inclined him.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test