Übersetzungsbeispiele
Substantiv
Ошибки могут совершаться, но ошибки нельзя повторять.
Errors can be committed, but errors must not be repeated.
Ошибка при вводе информации и по прошествии времени не перестанет быть ошибкой.
An input error would not cease to be an error with the passage of time.
К ошибкам, не связанным с выборкой, относятся следующие: i) концептуальные ошибки; ii) ошибки при сборе ответов/данных; iii) ошибки при обработке данных (редактирование, кодирование и ввод данных); iv) ошибки в охвате; и v) ошибки, не связанные с ответами.
Non-sampling errors include either of the following: (i) conceptional errors; (ii) response/data collection errors; (iii) processing errors (data editing, coding and entry); (iv) coverage errors; and (v) non-response errors.
В чем же здесь ошибка?
Where is the error there?
Но она поняла, что такой поступок был бы ошибкой.
But she sensed this would be an error.
– Просто осторожен, – ответил он, – и помню о факторе возможной ошибки.
he said, "and aware of the error factor."
– Это была твоя ошибка, дорогой. – Теперь я и сам это вижу.
"That was an error, my dear." "I see that now."
Основная идея его, что особенного расстройства в организме у сумасшедших нет, а что сумасшествие есть, так сказать, логическая ошибка, ошибка в суждении, неправильный взгляд на вещи.
His basic idea is that there's no specific disorder in a mad person's organism, but that madness is, so to speak, a logical error, an error of judgment, a mistaken view of things.
— У кого есть она, тот страдай, коль сознает ошибку.
Whoever has one can suffer, if he acknowledges his error.
Когда ребята проследили последнюю ошибку до ее истока, у них возникла идея.
So they found an error back a way, and they got an idea.
Мальчишка жив благодаря скорее моим ошибкам, чем собственным победам.
That Potter lives is due more to my errors than to his triumphs.
– Было бы ошибкой считать моего сына ребенком, – улыбнулся ему герцог.
"Do not make the error of considering my son a child," the Duke said. And he smiled.
Я начал объяснять, что воспользовался методом приближений, что мне довольно было определить процент ошибки:
I started to explain that it was an approximate method, and had to do with the percentage of error.
Производить перерасчет достаточно лишь для десятка принадлежащих к окрестности ошибки перфокарт.
They would only compute a small deck of ten cards around the error.
Substantiv
xi) Ошибка в факте или ошибка в праве (статья 32)
(xi) Mistake of fact or mistake of law (art. 32)
Ошибка в факте или ошибка в праве
Mistake of fact or mistake of law
Но это явная ошибка.
That is clearly a mistake.
В этом и состоит ошибка.
That is where the mistake is.
Ошибка состоит в том, что мы полагаемся на сырье при строительстве будущего -- в этом заключается ошибка.
The mistake is to rely solely on raw materials for your future -- that is where the mistake is.
Ошибка в праве
Mistake of law
1. Элементы преступлений и ошибка в факте или ошибка в праве, о которых говорится в статье 32
Elements of Crimes and mistake of fact or mistake of law addressed in article 32
Ошибка заключается в том, что было сделано 23 марта, и именно поэтому сейчас надлежит устранить ошибку не сегодняшнего дня, а ошибку, совершенную 23 числа.
The mistake was committed on 23 March, and that is why it is now necessary to correct not today's mistake but the mistake made on 23 March.
Это просто ошибка.
That was simply a mistake.
Это большая ошибка.
That is a big mistake.
"Огромные ошибки, огромные ошибки, непростительные ошибки."
"Huge mistakes, huge mistakes... "mistakes that are huge."
Крупная ошибка, крупная...ошибка.
Big mistake. Big mistake.
— Но если… если это ошибка
“But if—if there was a mistake—”
— Ошибка, — сказал Фред.
“There’s been a mistake,”
Страшная, непоправимая ошибка!
Wretched, wretched mistake!
Тут-то я и сделал большую ошибку.
And then I made a great mistake.
(Тут и была главная твоя ошибка в Дурмстранге!
(This was your mistake at Durmstrang!
– Это была ужасная ошибка, – сказал он, мотая головой из стороны в сторону. – Ужасная, ужасная ошибка.
"This is a terrible mistake," he said, shaking his head from side to side, "a terrible, terrible mistake."
– Нет! – рявкнул герцог. – Здесь ошибка.
"No!" the Duke barked. "There's a mistake here that—"
Ты был готов… совершить ошибку.
You were about to . make a mistake.
— Он не склонен прощать ошибки.
He does not forgive mistakes easily.
— Нет, ты как-нибудь да увлекся! Тут ошибка.
“No, you got carried away somehow! It's a mistake.
Substantiv
пожаром или взрывом на борту судна, если он докажет, что пожар или взрыв не является результатом ошибки собственно перевозчика, ошибки его служащих и агентов или дефектов судна;
"Fire or an explosion on board the vessel, if he can prove that the fire or explosion resulted neither from a fault of the carrier nor a fault of his servants or agents or a defect of the vessel;"
В этом случае возбуждается дело против третьего лица, допустившего ошибку.
A remedy of subrogation was then filed against the third party at fault.
Полученный в результате текст является несбалансированным, содержит ошибки и недоработки.
That has made the text unbalanced and riddled with faults and shortcomings.
Французское законодательство не знает случаев освобождения перевозчика от ответственности за незначительную ошибку и тем более за серьезную ошибку его служащих.
French law did not provide for the exemption of the carrier from ordinary fault nor his exemption from gross fault on the part of his servants.
распечатка данных о событиях и ошибках, хранящихся на карточке,
events and faults from card printout,
- в основе первого случая лежит ошибка, допущенная потерпевшим.
One was based on a fault on the part of the victim.
Недостатки и ошибки
Deficiencies and faults
- тип ошибки
- type of fault,
`34'H ошибка при загрузке,
`34'H Downloading fault,
- в основу другого случая положена ошибка, допущенная третьей стороной.
The other was based on a fault by a third party.
Ошибка, потрясающе.
No fault.
Ошибка исправлена.
Fault rectified.
— Ладно, ошибка.
- Okay, fault!
Двойная ошибка!
Double fault!
- Твоя ошибка.
Your fault.
Рукав ее кудрявой подруги загорелся, Мариэтта погасила его своей волшебной палочкой и гневно воззрилась на Гарри, словно это была его ошибка.
Her curly-haired friend’s sleeve had caught fire; Marietta extinguished it with her own wand and glared at Harry as though it was his fault.
— Джейн, милая, если бы мы меньше скрывали, если бы мы рассказали то, что нам было о нем известно, ничего бы не случилось. — Может быть, это было бы лучше, — ответила Джейн. — Но разоблачать прежние ошибки человека, не зная о его чувствах в настоящее время, кажется мне несправедливым.
“Oh, Jane, had we been less secret, had we told what we knew of him, this could not have happened!” “Perhaps it would have been better,” replied her sister. “But to expose the former faults of any person without knowing what their present feelings were, seemed unjustifiable.
Substantiv
Постоянное повторение ошибки, заключающейся в отношении к противоправному кипрско-греческому режиму как к законному правительству, может лишь заблокировать путь к мирному урегулированию конфликта между двумя сторонами.
Perpetuating the fallacy of treating the illegal Greek Cypriot regime as the legitimate government can only block the way to a peaceful settlement between the two sides.
Было бы также ошибкой ставить знак равенства между вторжением РОСУ и неприемлемым экстремизмом грабителей в масках на пункте 1, действия которых не были спланированы и не санкционировались Сербией.
It would also be a fallacy to equate the ROSU incursion with the unacceptable extremism of masked looters at Gate 1, whose actions were neither planned nor sanctioned by Serbia.
Это -- не ошибка, как кое-кто безуспешно пытался доказать.
This was not a fallacy, as some have unsuccessfully tried to prove.
Кроме того, выступление министра иностранных дел изобиловало многочисленными ошибками, искажениями и откровенно ложными утверждениями.
The speech of the Foreign Minister was moreover replete with numerous fallacies, distortions and outright lies.
32. Политика поощрения экспорта в АЮС во многом ограничивалась сырьевыми товарами, которые вместе взятые оказались в последние 15 лет уязвимыми в контексте дилеммы "ошибки перехода от частного к общему" Термин "ошибка перехода от частного к общему" обозначает ту возможность, что положительные результаты конкретной меры данной страны могут привести к обратным результатам, если она предпринимается многими странами.
32. Export promotion policies in SSA have been largely confined to primary commodities, which have collectively proved vulnerable during the past 15 years to the fallacy-of-composition dilemma. The term “fallacy of composition” refers to the possibility that the positive outcome of a particular action pursued by one country can be reversed if pursued by many countries.
В этой связи г-н де Зайас отметил необходимость отказа от парадигмы прав первого, второго и третьего поколений, поскольку ей изначально присущи ошибки и перекосы.
In that respect, Mr. de Zayas indicated that it was necessary to abandon the paradigm of first, second and third generation rights, because that paradigm had inherent fallacies and biases.
Нередко Индию признают в качестве одной из тех стран, которые положили начало развитию этой модели, и поэтому представляется парадоксальным, что именно Индия вынуждена обсуждать те ограничения и ошибки, которые связаны с этой ставшей уже ортодоксальной доктриной.
India was often identified among the countries that had pioneered that approach to development, and it was therefore ironical that it should be discussing the limitations and fallacies inherent in the reigning orthodoxy.
Сведение демократизации к проведению выборов определялось по-разному - либо как "ошибка выборной системы", либо как "ловушка свободных выборов".
To reduce democratization to the holding of elections has variably been termed the “fallacy of electoralism” or the “free elections trap”.
Идет ли речь о парадоксе с соблюдением стандартов, или же это ошибка международной политики, к которой необходимо вновь вернуться?
Is there a paradox in the implementation of standards, or is it an international political fallacy that should be revisited?
Давай будем считать это ошибкой невозвратных издержек.
Let's just call it the fallacy of sunk costs.
Ошибка невозвратных затрат.
The Fallacy of Sunk Cost...
Я, кажется, нашел главную ошибку в ходе наших размышлений. Она вот в чем:
I think I found a fallacy in our thinking, and it is this:
Вторые проблемы неизбежность ошибка экспериментальной науки в уважайте области органической жизни.
The second concerns the inevitable fallacy of experimental science in respect to the field of organic life.
Это логическая ошибка невозвратных затрат.
That's the Sunk Cost Fallacy.
Ошибка природы, чтобы удовлетворение наших потребностей было приятным, как еда или вода.
Purely a biological fallacy which makes our necessities appear pleasurable to us, like eating, drinking...
Все же нижеследующие краткие и простые соображения могут помочь более убедительному выяснению ошибки, которая, по-видимому, ввела в заблуждение этих писателей.
The following very short and plain argument, however, may serve to explain more distinctly the fallacy which seems to have misled those gentlemen.
Substantiv
Мы не можем бесконечно освобождать Организацию от ответственности за ежедневно повторяемые ошибки.
We cannot continue to excuse the Organization for flaws that are repeated daily.
Большой ошибкой, естественно, было то, что первое посещение заключенных не состоялось раньше.
A major flaw was naturally that the first visit to the men was not carried out earlier.
Кроме того, Рабочая группа получила сообщения о новых процедурных ошибках.
In addition, new procedural flaws have been reported to the Working Group.
Главная ошибка в докладе: определение слова <<джанджавид>>, данное Комиссией
The report's central flaw: the Commission's definition of Janjaweed
54. Комиссия считает управление этим проектом серьезной ошибкой в осуществлении проекта.
54. The Board considers the management of this project a serious flaw in project implementation.
После того, как разразился кризис, его анализ и принятые в связи с ним меры характеризовались многочисленными ошибками.
Once the crisis erupted, analysis and response was full of flaws.
Мьянма считает, что эта резолюция принята с нарушением процедурных аспектов и содержит фактические ошибки.
Myanmar considers the resolution to be procedurally and factually flawed.
В некоторых из этих случаев основанием для оспаривания не являлись ошибки в проведении правового анализа.
In some of those cases, flawed legal analysis was not the basis for those challenges.
Причины возникновения неинфекционных заболеваний кроются не в наших биологических особенностях или непредвиденных генетических ошибках.
Non-communicable diseases are not an accident of our biology or an unforeseeable flaw in our genes.
я человек, совершивший ошибку.
I'm a flawed human being.
Это та самая роковая ошибка.
There is that fatal flaw.
опровержение содержит ошибку.
Sadly, this refutation is flawed.
- Это моя трагическая ошибка.
It's my tragic flaw.
Предсказуемость и твоя ошибка тоже.
Predictability is your flaw, too.
Судебная система допускает ошибки.
The judiciary is flawed.
- Роковая ошибка!
- A fatal flaw!
Это ошибка проектирования.
There's a design flaw.
Это их роковая ошибка.
That's its fatal flaw.
- Ты обнаружила, в чем ошибка?
- Have you isolated the flaw?
Substantiv
Любая судебная ошибка носит необратимый характер, и самые трагичные ошибки правосудия исправить нельзя.
Any miscarriage of justice would be perpetuated, and the most tragic miscarriages of justice could never be redressed.
Право на компенсацию в случае судебной ошибки
Right to compensation for miscarriage of justice
VIII. КОМПЕНСАЦИЯ В СЛУЧАЯХ СУДЕБНОЙ ОШИБКИ
VIII. Compensation in cases of miscarriage of justice
p) право на компенсацию при наличии судебной ошибки;
(p) The right to compensation for the miscarriage of justice;
компенсация за судебную ошибку
Compensation for a miscarriage of justice
Она заявляет, что все это свидетельствует о наличии судебной ошибки.
This is said to constitute miscarriage of justice.
Все мы жертвы ошибки правосудия.
All victims of a miscarriage of justice.
Судебная ошибка?
A miscarriage of justice?
Похоже на серьезную судебную ошибку.
Seems like a huge miscarriage of justice.
Это возмутительная судебная ошибка.
It's an outrageous miscarriage of justice.
- Потенциальная судебная ошибка?
- A potential miscarriage of justice?
Ошибки быть не может.
There is no sign of a miscarriage.
Вы говорите о судебных ошибках?
These are miscarriages of justice!
-Какая ужасная ошибка!
- This is a dreadful miscarriage.
— Но вам ведь, разумеется, безразлично, сколько раз слушать свидетельницу, если в противном случае суд рискует совершить серьезную ошибку, — сказал Дамблдор.
“But naturally, you would not care how many times you heard from a witness, if the alternative was a serious miscarriage of justice,” said Dumbledore.
Substantiv
Эта ошибка была также признана Независимым отделом оценки МВФ.
Furthermore, this failing has been acknowledged by the Independent Evaluation Office of IMF.
17. Потенциальная систематическая ошибка может быть усугублена неиспользованием метаданных, представленных вместе с ценами.
17. The potential bias can be exaggerated by failing to make use of the metadata submitted with the prices.
Меня очень изящно обвиняли в грубейшей профессиональной ошибке переговорщика - откровенности.
I was very elegantly accused of the negotiator's worst professional failing — frankness.
Поэтому ни Афганистан, ни международное сообщество не имеют права на ошибку.
Thus, neither Afghanistan nor the international community can afford to fail.
При выполнении этой задачи у нас нет права на ошибку.
We cannot fail in this task.
Он совершил ошибку.
Strictly speaking, he failed.
Ты допустил ошибку.
You failed.
Моя! Я - сплошная ошибка.
I'm the epic fail.
Большая ошибка, Меснер.
Epic fail, Messner.
Сдерживание ошибка.
Containment is a fail.
Ты совершил ошибки? Потерпел неудачу?
You failed sometimes?
Это моя ошибка.
It was my failing.
Синтетическая ошибка.
Synthetic fail.
- Мегатрон, ты совершил ошибку.
Megatron, you FAILED!
– Милорд, – произнес он, глядя в какую-то точку поверх головы герцога, – я только что узнал о своем провале. Поэтому я прошу вас об отста… – Садись и прекрати эти глупости, – отмахнулся герцог и указал на стул напротив Пауля. – Твоя ошибка была в том, что ты переоценил Харконненов.
"My Lord," he said, speaking to a point over Leto's head, "I have just learned how I failed you. It becomes necessary that I tender my resig—" "Oh, sit down and stop acting the fool," the Duke said. He waved to the chair across from Paul.
Substantiv
В тех случаях, когда, несмотря ни на что, совершаются ошибки, проводится незамедлительное расследование причин и принимаются меры по исправлению положения.
Where, despite everything, lapses did occur, the circumstances were immediately investigated and remedial action taken.
Далее утверждается, что это обвинение связано с возможной ошибкой со стороны административных органов, в связи с которой было бы более логичным возбудить гражданский иск.
It is furthermore alleged that the charge related to a possible lapse on the part of the administration for which a civil case would have been more appropriate.
Рабочей группе следует защищать свободу выражения мнений и четко указывать на то, какие ошибки в формулировках негативно сказываются на осуществлении поставленной цели.
The working group needed to defend freedom of expression and speak out if lapses in language affected the aim that was being sought.
Ошибки в суждении.
Lapses in judgment.
Это была большая, глупая ошибка.
It was a big, stupid lapse of judgment.
Романтическая неразбериха ведет к ошибкам в суждениях.
Romantic entanglements lead to lapses in judgment.
Любые ошибки. Любые жалобы. Все, где она промахнулась.
Any lapses, any complaints, anything she mishandled.
Половина этих приглашений - просто ошибка.
- Half of these acceptance deadlines have lapsed !
Это было ошибкой.
It was a lapse of judgment.
Это была ошибка.
That was a lapse in judgment.
Это была моментная ошибка суждения.
It was just a momentary lapse of judgment.
Это лишь ошибка и кратковременная.
Oh a momentary lapse in judgment.
Substantiv
Предстоящий период практического выполнения этого документа обеспечивает нам еще одну возможность исправить те ошибки, которые мы допускали, когда договоренности просто <<ускользали>> из наших рук.
The implementation period ahead gives us a second chance to make good on those moments when we allowed agreements to slip through our fingers.
30. Г-н Бруни говорит, что может случиться так, что какой-либо вопрос, содержащийся в перечне подлежащих обсуждению вопросов, сформулирован плохо, но исправить подобную техническую ошибку легко во время диалога с делегацией.
30. Mr. Bruni said that it might happen that a question on a list of issues might be poorly worded, but it was easy to rectify the slip during dialogue with the delegation.
- Еще ошибка.
- Another slip.
Они допустят ошибку.
They'll slip up.
Правильная ошибка.
It was a good slip.
Ты допустила ошибку.
You slipped.
Это было ошибкой... 48-часовой ошибкой.
It was a slip... a 48-hour slip.
Я совершил ошибку.
I slipped up.
Какой ошибки?
What slip-up?
Substantiv
Именно в таких случая люди делают ошибки.
That's when people trip up.
Не было ошибки.
I don't have any trip.
Ошибка - и вы убираетесь!
You trip, you're out!
Удар, хлопок, одна ошибка.
Clunk, click, every trip.
Это техническая ошибка.
You're not going to trip us up with a technicality.
Substantiv
С помощью НЕПАД Африка стремится продемонстрировать свою решимость покончить со своим долгим прошлым, когда нашим руководством были совершены стратегические ошибки, приведшие к бессмысленному растрачиванию в огромных масштабах ценных ресурсов континента и прискорбной утрате возможностей для обеспечения прогресса на континенте.
Through NEPAD, Africa wishes to demonstrate its determination to break with a long past, characterized by strategic missteps on the part of our leadership that resulted in immeasurable waste of the continent's precious resources and in a lamentable loss of opportunities for progress on the continent.
К сожалению, в прошлом имели место очень серьезные ошибки в деле защиты гражданских лиц, и сохраняется высокая угроза для репутации Организации.
Unfortunately, critical missteps in protecting civilians have occurred in the past and the continuing risk to the reputation of the Organization remains high.
Важно также, чтобы деятельность по обзору и оценке включала аналитический компонент, с тем чтобы можно было определить основные тенденции в международной политике в области старения, выявить ошибки и просчеты и собрать информацию о поддающемся распространению передовом опыте.
Equally important is that the review and appraisal exercise will include an analytical component which can reveal the major trends in international policy action on ageing, diagnose missteps and collect replicable good practice.
Какой ещё ошибки?
What misstep?
Мы снова допустили ошибку.
We've all misstepped.
Профессиональной ошибке встать между тобой
A professional misstep come between you
И, возможно, совершит ошибку.
Maybe he'll make a misstep.
Одна ошибка приводит к другой.
One misstep leads to another.
Это ошибка громадных масштабов, ей нет оправданий.
A misstep of that magnitude, there's no excuse.
Одна ошибка, и о кристаллах можно забыть.
One misstep and the crystals are history.
Малейшая ошибка подчёркивается и раздувается.
Every misstep is highlighted and heightened.
Одна ошибка...
One misstep...
Мать Земля терпит наши ошибки.
Mothering Earth abides our missteps.
Она находится в состоянии подвижного равновесия, которое легко разрушить ошибкой всего лишь в одной нише. Для системы характерен определенный порядок, который можно представить как поток, движение от точки к точке.
A system maintains a certain fluid stability that can be destroyed by a misstep in just one niche. A system has order, a flowing from point to point.
Substantiv
Это дало им возможность исправить все ошибки или представить отсутствующую в их личных делах информацию.
This gave an opportunity for staff to rectify any inaccuracies, or to provide missing information in their records.
114. Очевидно, что заявление Европейского союза не основано на проведении надлежащего анализа и содержит грубые фактические ошибки.
114. It was clear that the statement by the European Union was poorly researched and contained gross factual inaccuracies.
Однако в ходе нормального функционирования этого режима могут иметь место упущения, ошибки и неточности.
However, in the course of the normal functioning of this regime, omissions, anomalies and inaccuracies may be encountered.
В результате у него не было возможности исправить ошибки, возникшие в процессе слушания.
As a result, he had no opportunity to correct inaccuracies which arose during the course of the hearing.
Нет, но это ошибка.
No, but that's an inaccuracy.
Да, но все эти ошибки...
Yeah, but the inaccuracy.
Substantiv
Знаете, вы совершаете очень большую ошибку.
- Me? Now, there, you're making a gaffe.
-Нет, это ошибка.
- No, it was a gaffe.
Раз уж мы исправляем семантические ошибки... Памятники древности - это то, что вы видите, свернув с шоссе в Мичигане.
Uh, while we're correcting semantic gaffes... antiques are what you get when you pull off the highway in Michigan.
- То есть, это было вроде ошибки?
- So it was kind of a gaffe?
В ошибках ничего страшного нет, но в данном случае...
I don't mind making a gaffe, but that...
Хватит необоснованной георгианской грубости, давайте взглянем на примечательную ошибку.
APPLAUSE let's look at a notable gaffe now.
Substantiv
Право на забастовку прямо признано за лицами наемного труда в статье L. 521-1 Трудового кодекса: "Забастовка не прерывает действие трудового договора, если по вине работника не допущено серьезной ошибки".
Moreover, the right to strike is explicitly acknowledged by the Employment Code in article L. 521-1: "...a strike does not break the employment contract, except in the event of gross negligence attributable to the employee".
Одна ошибка, и хороший человек мог погибнуть.
One bad break out there, and a good man dies.
Моя ошибка не в том, что я нарушил своё слово.
What I did wrong wasn't breaking my word.
Неудачи... и ошибки.
Bad breaks and... bad choices.
Нет, тут все дело в ошибке.
No, it's all about to break. He was the head of Ml5.
Мы нашли ошибку в вашем деле
We've got a break in your case.
Substantiv
Мы делали ошибки.
We have stumbled.
Постоянные ошибки?
Constant stumbles?
Те, кому выпадала честь видеть мои неловкие ошибки, уже никому не скажут.
Those who witnessed my early stumbles never had a chance to tell.
Ошибки... Падения... Дружба...
The stumbles and the falls and the friendships.
Вы ошиблись, но ошибка вышла остроумной.
You actually stumbled into saying something kinda clever there.
И они тем более не бегут с места преступления допуская ошибки, -в виде оставленных улик за собой.
And they don't stumble away from crime scenes leaving a trail of evidence either.
Затем он нанимает мужчину, чтобы она совершила ошибку, как в дешевом эпизоде "Острова Искушения".
Then he hires a man to get her to stumble, like Temptation Island.
Мы не можем себе позволить очередной твоей ошибки, так же как и твоя карьера.
We can't afford for you to stumble again, and neither can your career.
Я думала, твоя подружка притащила свой зад по ошибке, но она сказала, ты ей порекомендовала нас.
Thought your friend's bourgie ass had stumbled into the wrong place till she said you recommended me.
Substantiv
Могут ли они вести себя как христиане в церкви, которые при обвинении в грехах, просто встают и говорят: "Мы признаем свои ошибки".
Can they behave like Christians in a church who, when they are convinced of their sins, simply stand up and say, “We confess our misdeeds”?
В моем случае - это курение, ругательства сообщника, чтобы исправить ошибку в злачном месте.
In my case, a smoking, swearing accomplice to misdeeds in a den of iniquity.
Но я хочу поправить ошибки своего отца.
But I want to undo my father's misdeeds.
Ты исправляешь ошибки наши пока Тебе и наши тайные грехи светом Твоим добродетельным.
Thou has set our misdeeds before thee and our secret sins in the light of thy countenance.
Классическая сказка Ошибки преследуют человека, который их не исправил
The classic tale of misdeeds haunting a man who didn't remedy them.
Substantiv
Он закончил, и должен сказать тебе, Сэм, это была ошибка.
He's done and this was bungled.
Substantiv
Мне казалось, что они просто ошибки природы, вроде... людей икс.
I thought they were just freaks of nature, like... like X-Men style.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test