Übersetzung für "despair of" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
It breeds despair and suffering.
Он сеет отчаяние и страдания.
Are those reasons to despair?
Являются ли все это причинами для отчаяния?
That these souls, drenched in shadows and despair,
Эти души, омраченные отчаянием,
This is the real source of violence and despair.
А именно из этого проистекают насилие и отчаяние.
Disease and malnutrition will compound despair.
Болезни и недоедание усугубляют отчаяние.
Exclusion contributes to a sense of despair.
Невозможность его осуществить ведет к отчаянию.
To do less is to surrender to despair.
Если мы не добьемся этого, верх одержит отчаяние.
“On the Brink of Despair
"На грани отчаяния" ("On the Brink of Despair")
We should never despair.
Нам нельзя ни при каких обстоятельствах впадать в отчаяние.
There are, indeed, ample grounds for despair.
В самом деле, есть большие основания для отчаяния.
Full of lies... Being so fed up with a world that didn't change at all but being unable to give up the despair of a lie.
Полон лжи... но быть неспособным отбросить отчаяние из-за лжи.
I sometimes despair of you.
Иногда ты приводишь меня в отчаяние.
The despair of the jet set is fathomless.
Отчаяние высшего света беспредельно.
The serene despair of old couples, threatening, threatening.
Спокойное отчаяние стареющих супругов - это опасно, очень опасно.
The land was the remedy to despair of Sebastião.
Земля была средством для усмирения отчаяния Себастьяна.
The despair of being away... that's what caused all this.
Отчаяние оторванных от дома людей... вот что вызвало все это.
Lord Mayor, You are witnessing the despair of the farmers of Bagheria...
Синьор мэр, вот вам свидетельство отчаяния фермеров Баарии...
You are feeding off the violence and the despair of the drug trade.
Вы живёте за счёт насилия и отчаянья, окружающих наркоторговлю.
Plunged in darkness for a long time, the despair of the doves obscures the domes.
Погрузили его в темноту на долгое время Отчаяние голубей Затемняет купола
We might know if you hadn't spent an hour pondering the despair of the peach.
Мы могли бы узнать, если бы ты целый час не размышлял над отчаянием персика.
I was in despair myself;
Сама я была в отчаянии;
He had almost fallen into despair.
Тогда он испытал почти отчаяние.
Perhaps it was only weariness, despair;
Может быть, это была только усталость, отчаяние;
Despair overmastered his soul;
Отчаяние и страдание захватили всю его душу.
And I was in despair myself, but what was one to do?
Я же сама была в отчаянии, но что было делать?
Gania's face was full of real despair;
В лице Гани было настоящее отчаяние;
Winky let out a wail of despair.
Винки издала вопль отчаяния.
he whispered in despair. “Never!” whispered Dunya.
Никогда? — с отчаянием прошептал он. — Никогда! — прошептала Дуня.
Both men collapsed on to their chairs in despair.
Оба ученых в отчаянии упали в кресла.
Leanne let out a wail of despair.
Рассказ Лианны перешел в вопль отчаяния.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test