Übersetzungsbeispiele
As environments conducive to learning should be maintained in schools, it was necessary to deter such behaviour.
Для того чтобы поддерживать надлежащие условия для учебы, необходимо предотвращать подобное поведение.
It is free from any practices or modes of conduct that would be conducive to discrimination or segregation.
В стране отсутствуют какая-либо практика или поведение, способствующие дискриминации или сегрегации.
Children at school learn values and behaviours that are conducive to a more sustainable way of life.
В школе дети знакомятся с ценностями и моделями поведения, которые способствуют формированию более экологически устойчивого образа жизни.
The institution of incommunicado detention was notoriously conducive to behaviour by officials that was in breach of the Convention.
Такая мера, как содержание под стражей "инкоммуникадо", уже заведомо обусловливает соответствующее поведение должностных лиц и поэтому является нарушением Конвенции.
Therefore, road traffic education requires first of all the provision of a conducive and safe neighbourhood.
Поэтому обучение безопасному поведению на дорогах прежде всего диктует необходимость обеспечения благоприятного и безопасного окружения.
(d) Increasing the practice of behaviours conducive to a healthy pregnancy in people of reproductive age.
d) поощрение норм поведения, которые обеспечивают адекватную с точки зрения здоровья беременность лиц репродуктивного возраста.
The goal is to ensure that relations are managed in a way that is conducive to the development of democratically-oriented standards of behaviour.
Цель состоит в оптимизации отношений в качестве средства выработки норм поведения, отвечающих требованиям демократического общества.
4. MEASURES TO COMBAT SOCIAL AND CULTURAL BEHAVIOUR CONDUCIVE TO DISCRIMINATION AGAINST WOMEN (ARTICLE 5)
4. Меры по борьбе с социальными и культурными моделями поведения, способствующими дискриминации в отношении женщин (статья 5)
Wherever this "environment" is not conducive to safe behaviour, for example, in poor or marginalized communities, the virus is free to spread.
В тех районах, где такая "среда" не благоприятствует безопасному поведению, например в бедных или маргинальных общинах, вирус распространяется беспрепятственно.
assistance in developing peace education programmes to develop skills and attitudes conducive to peaceful and constructive behavior
:: помощь в создании программ воспитания в духе мира в целях овладения навыками и манерами, способствующими выработке миролюбивого и конструктивного поведения
In that case, you are hardly behaving in a manner conducive to your own safety.
В таком случае, ваше поведение едва ли способствует вашей безопасности.
The Government was working to build an environment that would be conducive to investment and growth.
Правительство проводит деятельность по укреплению обстановки, благоприятной для инвестиций и роста.
52. The representative of Pakistan said that the policies of his country were conducive to FDI.
52. Представитель Пакистана заявил, что его страна проводит политику, благоприятствующую ПИИ.
Indeed, we are meeting at a time conducive to major changes in the life of our Organization.
Действительно, мы проводим встречу в период, благоприятствующий крупным переменам в жизни нашей Организации.
They urge the pursuit, in a framework of good faith and relations of good-neighbourliness, of policies conducive to that goal.
Они настоятельно призывают в духе добросовестности и добрососедских отношений проводить политику в направлении достижения этой цели.
(b) Conduct inspections, verifications, audits or any other measure conducive to clarification of the facts under investigation;
b) проводить инспекции, проверки, ревизии и т.д. для установления расследуемых им фактов;
At the same time, the report in its current format and the way in which this debate is held are not conducive to a genuine dialogue.
В то же время доклад в его нынешнем формате и то, как проводятся эти прения, не способствуют подлинному диалогу.
(d) to appraise the development of a regulatory framework conducive to promoting investment in cleaner electricity production;
d) проводить оценку формирования нормативно-правовой базы для поощрения инвестиций в производство экологически чистой электроэнергии;
LDCs were said to be well advised to seize that opportunity and implement policies conducive to long-term growth.
НРС настоятельно рекомендуется воспользоваться этой возможностью и проводить политику, благоприятствующую долгосрочному экономическому росту.
In the meantime, we urge developing countries to adopt economic policies that are income-generating and conducive to production.
Мы призываем развивающиеся страны проводить тем временем экономическую политику, которая обеспечивала бы создание источников дохода и поощряла производство.
The European Union also urges all sides in the region to immediately implement policies conducive to dialogue and negotiation.
Европейский союз также настоятельно призывает все стороны в регионе незамедлительно начать проводить политику, благоприятствующую диалогу и переговорам.
It indicated that this situation was conducive to undermining freedom of expression.
Он указал, что такое положение может вести к подрыву свободы выражения мнений.
All reform measures should be conducive to the realization of those objectives.
Все меры по осуществлению реформы должны вести к реализации этих целей.
They have to act in such a way that contributes to an atmosphere conducive for moving the peace process forward.
Он должен вести себя так, чтобы его действия способствовали созданию атмосферы, благоприятствующей продвижению вперед мирного процесса.
Mutual confidence will be built thereby, and will help develop a cordial relationship and be conducive to peaceful unification.
Тем самым будет укрепляться взаимное доверие, которое будет способствовать развитию сердечных взаимоотношений и вести к мирному объединению.
They called for more decisive action by the United Nations generally on factors conducive to terrorism, such as Islamophobia.
Они призвали Организацию Объединенных Наций вести более активную борьбу с факторами, способствующими терроризму, такими как исламофобия.
It was understood that success called for an understanding of the conditions conducive to terrorism, but that should not lead to passive observation.
Понятно, что для достижения успеха требуется осмыслить, какие условия способствуют возникновению терроризма, но это не должно вести к пассивному наблюдению.
It creates an atmosphere of impunity which could be conducive to further acts of disappearance and other similar human rights violations.
Он формирует атмосферу безнаказанности, которая может вести к дальнейшем актам исчезновения и другим аналогичным нарушениям прав человека.
In other words, it is incumbent upon the members to work jointly towards creating the conditions conducive to general and complete disarmament.
Иными словами, членам надлежит вести совместную работу в русле создания условий, благоприятствующих всеобщему и полному разоружению.
It is our hope that the parties concerned will undertake immediate and credible confidence-building measures aimed at improving the overall environment and making it conducive to a negotiation process.
Мы надеемся, что задействованные стороны незамедлительно примут эффективные меры по укреплению доверия, с тем чтобы общая обстановка улучшилась и в ней можно было бы вести переговоры.
The sects' internal education systems do not prepare children to lead a life conducive to harmonious development or social contributions.
Секты разрабатывают свои собственные внутренние системы образования, в рамках которых дети не имеют возможности вести образ жизни, который позволял бы им иметь гармоничное развитие и вносить вклад в жизнь общества.
Substantiv
Both sides must create an environment conducive to negotiations.
Обе стороны должны создать условия для ведения переговоров.
Governments had an obligation to create an environment conducive to dialogue.
Правительства обязаны создавать условия, благоприятные для ведения диалога.
Unfortunately the economic climate has not been conducive to collective bargaining.
К сожалению, экономические условия не благоприятствовали ведению переговоров о заключении коллективного договора.
Those ECE forums proved to be conducive for an effective dialogue on the sound use of wood.
Эти форумы ЕЭК создают условия для ведения конструктивного диалога по вопросам рационального использования древесины.
Access to health information for migrant women enabling them to adopt behaviour conducive to health
- доступ к информации о здоровье для женщин-мигрантов, способствующей ведению ими здорового образа жизни;
Furthermore, low case resolution rates and lenient penalties are not conducive to the effective prevention of torture.
Кроме того, низкий процент завершенных дел и мягкость назначенных мер наказания не способствуют эффективному ведению этой борьбы.
Therefore, a great effort needs to be made in order to create a legal framework conducive to business transactions.
В связи с этим необходимо предпринять значительные усилия для создания законодательной базы, благоприятствующей ведению предпринимательской деятельности.
Ongoing killings, abductions and extortion by armed groups add to the difficulties of creating an environment conducive to talks.
Продолжающиеся убийства, похищения и вымогательства со стороны вооруженных групп лишь затрудняют создание условий, способствующих ведению переговоров.
Refugee situations are conducive to forced high-risk sexual behaviour, sexual abuse and rape.
Ситуации, характеризуемые притоком беженцев, способствуют ведению сопряженной с риском более активной половой жизни, совершению актов сексуальных надругательств и изнасилований.
43. The frameworks for negotiation between private operators and the public sector are not always conducive to the involvement of private companies.
43. Рамки для ведения переговоров между частными операторами и государственным сектором во многих случаях не способствуют привлечению частных предприятий.
I am confident, Sir, that you will conduct the work of this session in a manner conducive to ensuring its success.
Я уверен, гн Председатель, что Ваше руководство этой сессией будет способствовать обеспечению ее успеха.
This reflects a lack of collective understanding and commitment at the top level, which is not conducive for successful implementation.
Это отражает недостаток коллективного понимания и заинтересованности на уровне старшего руководства, что не способствует успешной реализации.
(h) The quality of political leadership should ensure a climate conducive to the development of professionalism in the public service.
h) необходимо за счет умелого политического руководства создать благоприятные условия для повышения профессионализма в гражданской службе.
Thus, the very symbol of parliament is exclusive in its notions of leadership and thereby not conducive to women's participation.
Таким образом, сам символ парламента имеет характер привилегированности в представлениях о руководстве и в силу этого не способствует участию женщин.
Effective multilateral action and management were necessary to create conditions conducive to the efficient functioning of global markets.
Создание благоприятных условий для эффективного функционирования мировых рынков требует эффективных многосторонних действий и руководства.
35. In its contribution to creating an environment conducive to the return of refugees, UNMIBH is guided by a comprehensive concept of security.
35. В качестве своего вклада в создание благоприятных условий для возвращения беженцев МООНБГ руководствуется всеобъемлющей концепцией безопасности.
76. Private investment is guided by the logic of profit, which might not be conducive to achieving national development objectives.
76. Частные инвесторы руководствуются стремлением получить прибыль, что необязательно согласуется с решением национальных задач в области развития.
The round appears to suffer from a lack of strong leadership and enabling structure and complex modalities not conducive to results.
Как представляется, этот раунд страдает от отсутствия сильного руководства и благоприятной структуры, а также от моделей и механизмов, отнюдь не способствующих достижению результатов.
We are also of the view that adoption of the current draft resolution as a whole -- which questions mostly the actions of one party to the conflict -- would not be expected to be conducive to the attainment of a constructive settlement of the issue.
Мы также считаем, что принятие всего проекта резолюции в целом, который ставит под сомнение главным образом действия одной стороны конфликта, вряд ли будет способствовать достижению цели конструктивного урегулирования проблемы.
:: Launched a system of governance conducive to the management of joint projects.
:: создает систему областного управления, способствующую осуществлению совместных проектов;
A conducive international framework and improved national governance are crucial.
Принципиальное значение имеют благоприятные международные условия и более эффективное национальное управление.
Are the governance arrangements conducive to transparent and effective decision-making?
Способствуют ли механизмы стратегического управления обеспечению прозрачности и эффективности процессов принятия решений?
Good governance and the rule of law will create an environment conducive to reconstruction.
Разумное управление и примат права приведут к созданию обстановки, благоприятствующей реконструкции.
It facilitated an atmosphere conducive to good governance and socio-economic development.
Оно способствует созданию атмосферы, способствующей внедрению надлежащего управления и социально-экономическому развитию.
This requires, first of all, domestic policies conducive to development and good governance.
В первую очередь, для этого необходимы национальная политика, благоприятствующая развитию, и хорошее управление.
The current architecture of global economic governance was not conducive to realizing the right to development.
Нынешняя структура глобального экономического управления не способствует реализации права на развитие.
The agreements seek to promote a political culture conducive to good governance and development.
Эти договоренности предусматривают поощрение политической культуры, способствующей обеспечению благого управления и развития.
Are the current transport management structures conducive to such national/federal-urban cooperation?
Могут ли существующие структуры управления транспортом стать проводниками такого сотрудничества между городами на национальном/
The Board, however, felt that this practice was not conducive to effective project management and control.
Тем не менее Комиссия выразила мнение, что такая практика не способствует эффективному управлению проектами и контролю за ними.
These measures confirm the responsibility of the parents, guardians or other legal representatives of the child, allow the child to be guided in a manner conducive to his or her development, and encourage participation in the raising of the child by parents who are divorced.
Перечисленные меры обеспечивают ответственность родителей (опекунов и других законных представителей ребенка), позволяют управлять и руководить ребенком в интересах его развития, способствуют участию в воспитании ребенка родителей, находящихся в разводе.
Positive outcomes could be achieved when leaders governed responsibly, set in place productive policies and made investments conducive to development.
Позитивные результаты могут быть достигнуты только в том случае, если лидеры управляют ответственно, осуществляют продуктивную политику и вкладывают ресурсы в развитие.
Solitary confinement in facilities run by the Ministry of Internal Affairs was something that should be abolished since it was conducive to all kinds of abuse.
54. Одиночное заключение в учреждениях, управляемых министерством внутренних дел, должно быть запрещено, поскольку оно способствует различным формам жестокого обращения.
At present, the conditions of service offered by the Secretariat are not conducive to that vision, thus preventing the Organization from effectively managing its human resources.
В настоящее время условия службы, предлагаемые в Секретариате, не способствуют достижению этой цели и тем самым не позволяют Организации эффективно управлять своими людскими ресурсами.
That was hardly conducive to reaching an agreement on how the United Nations could work with the administering Powers in the best interests of the Non-Self-Governing Territories and their people.
Это вряд ли будет способствовать достижению договоренности относительно того, как Организации Объединенных Наций следует развивать сотрудничество с управляющими державами в интересах несамоуправляющихся территорий и их жителей.
The Governing Council may find it conducive to the efficient conduct of its work during the twentyfirst session to adopt the organizational arrangements set out below.
1. Для обеспечения эффективности своей работы на двадцать первой сессии Совет управляющих, возможно, сочтет целесообразным принять организационные меры, изложенные ниже.
The Governing Council may find it conducive to the efficient conduct of its work during the twentysecond session to adopt the organizational arrangements set out below.
1. Для обеспечения эффективности своей работы на двадцать второй сессии Совет управляющих может счесть целесообразным принять конкретные решения организационного характера, изложенные ниже.
The Governing Council may find it conducive to the efficient conduct of its work during the nineteenth session to adopt the specific organizational arrangements set out below.
1. Для обеспечения эффективности своей работы на девятнадцатой сессии Совет управляющих может счесть целесообразным принять конкретные меры организационного характера, изложенные ниже.
The Governing Council may find it conducive to the efficient conduct of its work during the twentieth session to adopt the specific organizational arrangements set forth below.
1. Для обеспечения эффективности своей работы на двадцатой сессии Совет управляющих, возможно, сочтет целесообразным принять конкретные меры организационного характера, которые изложены ниже.
34. The present situation whereby Nepal is governed by a caretaker government and the main focus of the political parties is on government formation has not been conducive to sustained engagement over the future role of the Mission.
34. Сложившаяся ситуация, когда Непалом управляет временное правительство, а главной заботой политических партий является формирование правительства, не способствует обстоятельному обсуждению будущей роли Миссии.
The sustainable use of renewable water resources was also the most conducive to sustainable development; exceeding the limits of such use would adversely affect the quantity and quality of not only aquifer water but also of the water in discharge zones located in maritime environments.
Устойчивое использование возобновляемых водных ресурсов также весьма способствует устойчивому развитию; а выход за пределы такого использования может отрицательно сказаться на объемах и качестве не только водоносного горизонта, но и воды в зонах выхода, расположенных в приморских районах.
In view of those considerations, El Salvador considered that the final form of the draft articles should ensure their full effectiveness and should be conducive to appropriate measures for halting excessive extraction and pollution of groundwater resources as a result of, inter alia, high population growth and rapid economic development.
С учетом этих соображений Сальвадор выразил мнение о том, что окончательная форма проектов статей должна обеспечивать их полную эффективность и должна способствовать принятию надлежащих мер, с тем чтобы положить конец чрезмерному использованию и загрязнению ресурсов грунтовых вод в результате, в частности, быстрых темпов демографического роста и стремительного экономического развития.
Generally periods of economic stress with high levels of unemployment are not considered conducive for further trade liberalization.
В целом считается, что периоды высокого экономического стресса, сопровождающиеся высокими уровнями безработицы, неблагоприятны для дальнейшей либерализации торговли.
The Council members agreed that the negotiations must be accompanied by confidence-building measures to create an environment conducive to dialogue.
Члены Совета согласились, что переговоры должны сопровождать меры по укреплению доверия в целях формирования благоприятных для диалога условий.
Those measures were to be supplemented by the abolition of a privilege conducive to impunity: the official immunity enjoyed by police officers.
Эти меры сопровождаются отменой привилегии, которая поощряла безнаказанность, а именно иммунитета, которым пользовались сотрудники полиции при исполнении служебных обязанностей.
Economic difficulties are often accompanied by a high level of public apathy, which is not necessarily conducive to active and constructive public participation in environmental decision-making processes.
Экономические трудности часто сопровождаются глубокой апатией общественности, что вовсе не способствует ее активному и конструктивному участию в процессах принятия решений по вопросам охраны окружающей среды.
We hope that this growing awareness will be accompanied by concrete activities and projects conducive significantly to improving the lot of children, especially those living in countries in difficulty.
Мы надеемся, что это растущее понимание будет сопровождаться конкретными действиями и проектами, которые во многом будут способствовать улучшению участи детей, особенно детей, живущих в странах, которые испытывают трудности.
Notes with appreciation the early warning and urgent action procedure, as well as the follow-up procedure established by the CERD, which, applied in cooperation with States concerned, can play a conducive role for a proper implementation of the Convention;
44. с признательностью отмечает процедуру раннего предупреждения и незамедлительных действий, а также процедуру принятия последующих мер, установленную КЛРД, которая, если она сопровождается сотрудничеством с соответствующими государствами, способна содействовать надлежащему осуществлению Конвенции;
The consequences of a lack of moderation in this sphere were reflected in acute inflation followed by severe adjustments that lowered the standard of living, had a concentrating effect on distribution, exacerbated poverty and did not create conditions conducive to growth.
Последствия отсутствия сдержанности в этой сфере проявляются в острой инфляции, после которой следует суровый период перестройки, сопровождающийся снижением уровня жизни, сосредоточением внимания правительств на распределении, обострением нищеты и отсутствием условий, способствующих росту.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test