Übersetzung für "been in relation" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
In addition, a number of international measures have also been taken related to c-OctaBDE.
К тому же в связи с к-октаБДЭ был принят также ряд международных мер.
The only reference had been in relation to the administration of justice, where if a person did not understand the language used in court, an interpreter could be provided.
Единственное упоминание о них было сделано в связи с отправлением правосудия в том смысле, что если какое-либо лицо не понимает используемого в суде языка, то ему может быть предоставлен переводчик.
The main aspect of coordination has been in relation to specific cases under review by both the Special Rapporteur and the institutions of the inter-American system.
При этом основное внимание уделялось координации работы в связи с конкретными нарушениями, находящимися на рассмотрении одновременно Специального докладчика и учреждений межамериканской системы.
7. No separate national legislation has been developed relating to the outer space regime in Belarus: the country is still developing legal regulation in this area because Belarus began space activities only recently.
7. В отношении режима космического пространства в Республике Беларусь еще не выработано отдельное национальное законодательство, поскольку государство находится в состоянии развития правового регулирования этой сферы в связи с недавним началом Беларусью космической деятельности.
45. The India, Brazil and South Africa partnership founded in 2003 has been broadening relations within the group through biennial summits that serve as occasions for cultural events, non-governmental organization presentations and seminars.
45. Партнерство с участием Индии, Бразилии и Южной Африки, сформированное в 2003 году, расширяет связи внутри этой группы стран, проводя каждые два года встречи на высшем уровне, к которым приурочивается организация культурных мероприятий, выступления неправительственных организаций и семинаров.
23. As other examples of forced labour allegedly being used in relation to major development projects, information has been received relating to a road project started in December 1993 between Bo Pyin and Lay Nya in Mergui/Tavoy District.
23. О еще одном примере принудительного труда, который, по утверждениям, используется при осуществлении крупных проектов в области развития, свидетельствует информация, поступившая в связи с начавшимся в декабре 1993 года строительством дороги между Бо Пином и Лай Нья в округе Мергуи/Тавой.
5. When a State party to the Covenant is also a party to the Optional Protocol, and if in the period under review the Committee has issued views finding that the State party has violated provisions of the Covenant, the report should include a section explaining what action has been taken relating to the communication concerned.
5. Если государство - участник Пакта также является участником Факультативного протокола и если в рассматриваемый период Комитет вынес заключение о нарушении данным государством-участником положений Пакта, то в доклад должен включаться раздел с объяснением того, какие меры были приняты в связи с соответствующим сообщением.
It was also noted that the integration of the secretariat of the Sixth Committee under section 2 had not yet been accepted by members of the Sixth Committee, who were still consulting with the Secretariat in that regard, and accordingly there should be no redeployments of resources to the Department for General Assembly and Conference Management nor should there have been reductions related to the discontinuation of the Repertory of Practice of United Nations Organs and the recurrent outputs.
Было также отмечено, что включение секретариата Шестого комитета в раздел 2 еще не утверждено членами Шестого комитета, которые продолжают консультироваться с Секретариатом по этому вопросу, и поэтому соответствующие ресурсы не следует передавать в Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию и не следует предусматривать сокращение ассигнований в связи с прекращением выпуска издания <<Справочник о деятельности органов Объединенных Наций>> и на регулярные мероприятия.
For instance, guarantees protecting the rights of children, in particular against economic exploitation, in accordance with the standards of international law are contained in the new Labour Code of the Russian Federation (adopted in 2001, entered into force on 1 February 2002); as part of the reform of the tax laws, a standard has been included relating to social tax deductions (part of income made tax-free) for parents in connection with children's upbringing, medical treatment and education; children's rights to social services have also been taken into account in the reform of pension laws.
Так, гарантии по защите прав детей, в частности от экономической эксплуатации, в соответствии с общепризнанными нормами международного права содержатся в новом Трудовом кодексе Российской Федерации (принят в 2001 году, вступил в силу с 1 февраля 2002 года); при реформировании налогового законодательства в Налоговый кодекс Российской Федерации (принят в 2000 году) включена норма о социальных налоговых вычетах (выведении из-под налогообложения части доходов) для родителей в связи с воспитанием, лечением и обучением детей; права детей на социальное обеспечение учтены и при реформировании пенсионного законодательства.
There have been some occasions where amnesty has been granted but these have not been in relation to violence against women.
Хотя в стране было несколько случаев предоставления амнистии, соответствующие дела не имеют никакого отношения к случаям насилия в отношении женщин.
Moreover, the youth-related operational activities of the United Nations have not been directly related to the global standards adopted on youth by the General Assembly and the global discussions have not been related to such operational projects.
Кроме того, оперативная деятельность Организации Объединенных Наций по вопросам молодежи непосредственно не связана с глобальными стандартами, принятыми в отношении молодежи Генеральной Ассамблеей, и ведущиеся на глобальном уровне дискуссии не связаны с проектами такой оперативной деятельности.
The Ministers, without prejudice to their respective positions of principle regarding the political status of East Timor, continued their discussions on those substantive issues which have been identified related to an eventual framework for the achievement of a just, comprehensive and internationally acceptable solution to the question of East Timor as well as other related issues, inter alia, the preservation and promotion of the cultural identity of the East Timorese people and bilateral relations between Indonesia and Portugal.
3. Не нанося ущерба своим принципиальным позициям в отношении политического статуса Восточного Тимора, министры продолжили обсуждение тех вопросов существа, которые были определены как имеющие отношение к конечным рамкам достижения справедливого, всеобъемлющего и международно приемлемого урегулирования вопроса о Восточном Тиморе, а также других, смежных аспектов, в частности сохранения и развития культурной самобытности восточнотиморского народа и двусторонних отношений между Индонезией и Португалией.
20. One important development which had been indirectly related to the activities of the mission had been the signing in Belgrade on 1 September 1996 by Slobodan Milosevic, President of the Republic of Serbia, and Ibrahim Rugova, the head of the Albanian Community, of a memorandum of understanding on the normalization of the educational system in Kosovo and the return of Albanian students and teachers to school.
20. Одним из важных событий, косвенно связанных с деятельностью миссии, явилось подписание в Белграде 1 сентября 1996 года президентом Республики Сербии Слободаном Милошевичем и руководителем албанской общины Ибрахимом Руговой меморандума о взаимопонимании в отношении нормализации системы образования в Косово и возвращения албанских учащихся и преподавателей в школы.
He recalled that the Committee had on two occasions concluded that a State party could not invoke its domestic legislation to avoid fulfilling its obligations under the Vienna Convention: the first had been during its consideration of the third periodic report of the United Kingdom, with reference to the Pinochet case; the second had been in relation to communication No. 181/2001 concerning Senegal (CAT/C/36/D/181/2001).
Он напоминает, что Комитет в двух случаях приходил к выводу о том, что государство-участник не может использовать национальное законодательство для обоснования неисполнения обязательств, предусмотренных Венской конвенцией: первый случай был связан с делом Пиночета, о котором упоминалось при рассмотрении третьего периодического доклада Соединенного Королевства со ссылкой на дело Пиночета; и второй - с ситуацией, обсуждавшейся при рассмотрении сообщения № 181/2001 в отношении Сенегала (CAT/C/36/D/181/2001).
50. The following may be reported in connection with the addition to the guidelines introduced by the Human Rights Committee at its thirty-ninth session in 1990, which reads as follows: "When a State party to the Covenant is also a party to the Optional Protocol, and if in the period under review in the Report the Committee has issued Views finding that the State party has violated provisions of the Covenant, the Report should include a Section explaining what action has been taken relating to the communication concerned.
50. Дополнение к руководящим принципам, введенным Комитетом по правам человека на его тридцать девятой сессии в 1990 году, гласит: "В тех случаях, когда государство - участник Пакта также является участником Факультативного протокола, и если в течение периода, рассматриваемого в докладе, Комитет опубликовал соображения, содержащие вывод о том, что государство-участник нарушило положения Пакта, в доклад должен быть включен раздел, в котором разъясняется, какие меры были приняты в отношении указанного сообщения.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test