Übersetzung für "as long as" auf russisch
As long as
Adverb
Übersetzungsbeispiele
Adverb
As long as some violate others' human rights, as long as peoples are threatened by military intervention, there will never be justice.
Пока есть люди, которые нарушают права человека других людей, пока народам угрожают военной интервенцией, справедливости не будет.
It is as yet a long way from solution.
Пока она далека от решения 14/.
As long as children die of famine, as long as war and violence end lives that have barely started, the world is not good.
До тех пор пока дети будут умирать от голода, пока войны и насилие будут уносить жизнь людей, которая только началась, мир не будет благоприятным местом.
Israel will not achieve security as long as it continues its occupation and settlement activities and as long as it continues to change the situation on the ground by force.
Израиль не добьется безопасности до тех пор, пока не положит конец оккупации и поселенческой деятельности и пока не прекратит изменять ситуацию на местности силой.
As long as the Palestinians live under occupation, exposed to daily frustration and humiliation; and as long as Israelis are blown up in buses or in dance halls: so long will passions everywhere be inflamed.
Пока палестинцы живут в условиях оккупации, страдая от повседневной безысходности и унижения, и пока израильтян взрывают в автобусах или на дискотеках, -- до тех пор повсюду будут кипеть страсти.
I fought so long as there was no chance for peace.
Я сражался, пока не было и шанса на достижение мира.
They would be retained only for as long as was necessary.
Они сохраняются лишь до тех пор, пока в этом есть необходимость.
As long as we hear those bells we belong to mankind.
Пока мы их слышим, мы принадлежим к человечеству.
I cannot proceed as long as there is this buzz around here.
Я не могу продолжать, пока не затихнет шум.
As long as we have arms, we will have wars.
Пока у нас есть оружие, мы будем вести войны.
~ As long as it takes.
~ Пока он принимает.
As long as he doesn't...
Пока он не...
As long as we're here.
Пока мы здесь.
As long as Peter wins.
Пока Питер побеждает.
As long as he's happy.
Пока он счастлив.
- As long as you're paying.
Пока ты платишь.
As long as they're fed.
Пока их кормишь.
As long as they're settled.
Пока все спокойно.
- As long as she lives...
Пока она жива...
As long as the adrenaline.
Пока бурлит адреналин.
As long as he was busy he was happy;
Пока он был занят, ему было хорошо;
Conceal the unhappy truth as long as it is possible, I know it cannot be long.
Скрывайте от нее ужасную правду, пока будет возможно.
So long as the state exists there is no freedom.
Пока есть государство, нет свободы.
As long as you squeeze.
– До тех пор, пока можешь выжимать доход…
She will be taken good care of. As long as she stays there, it is all very well.
За ней будут хорошо ухаживать, и, пока она там, ничего плохого с ней не случится.
Let them think anything they wish as long as they believe in us.
Что ж, пусть думают что угодно, пока они в целом верят нам.
and as long as it stayed with him he would never leave his deep pool again.
и, пока оно было при нем, он оставался в своем озерце.
Sonechka, Sonechka Marmeladov, eternal Sonechka, as long as the world stands!
Сонечка, Сонечка Мармеладова, вечная Сонечка, пока мир стоит!
It won't happen as long as I live, it won't, it won't! I don't accept it!”
Не бывать тому, пока я жив, не бывать, не бывать! Не принимаю!
"But he'll not marry anyone else," she said. "Not as long as I live.
– Но он не женится и ни на ком другом, – уточнила она. – Во всяком случае, пока я жива.
But they were not racists as long as they did not advocate discrimination among races.
Однако они не являются расистами, поскольку не являются сторонниками дискриминации между расами.
I ask for your patience [...] in what will be a long struggle.
"Я прошу вас потерпеть.., поскольку это будет длительная кампания".
I am opposed to the Conference holding informal consultation sessions on a subject which my delegation is not convinced is a matter for this Conference as long as there is no agreement and as long as there is no consensus.
Но я возражаю против того, чтобы Конференция проводила неофициальные консультационные заседания по теме, в связи с которой моя делегация не убеждена, что эта проблематика уместна на Конференции, поскольку у нас нет согласия и поскольку у нас нет консенсуса.
As it has been a long debate, I will come fairly directly to the point.
Поскольку прения были долгими, я непосредственно перейду к сути.
This is important, as not all of them stay in the country long enough for it to be advisable to start long-term treatment.
Эта работа имеет важное значение, поскольку не все они остаются в стране достаточно долго, для того чтобы можно было считать целесообразным начало длительного лечения.
We are committed for the long haul, as transition does not mean exit.
Мы привержены долгосрочным целям, поскольку переходный этап еще не означает решения всех проблем.
As long as their exact locations are not available, they remain dangerous for the civilian population.
Поскольку их точное местонахождение неизвестно, они продолжают представлять собой опасность для гражданского населения.
Since they were sold a long time ago, further investigation is extremely difficult.
Поскольку они были проданы много лет назад, дальнейшее расследование крайне затруднено.
We will be brief in addressing this issue, because it would take us too long to respond to his long and confusing speech.
Мы не будем долго выступать по этому вопросу, поскольку нам потребовалось бы слишком много времени для того, чтобы ответить на его пространную и уводящую в сторону от истины речь.
These concerns are not theoretical, since the process of developing capacity is a long-term process.
Эти опасения отнюдь не умозрительны, поскольку процесс развития потенциала носит долговременный характер.
As long as we're not here.
Поскольку нас здесь нет.
Hmm. Well, as long as I'm here...
Что ж, поскольку я здесь...
- As long as it's not too modern.
- Поскольку это не слишком современно.
Just as long as we're on the same page.
Поскольку мы заодно.
- As long as it's not a violent crime.
Поскольку это ненасильственное преступление.
Well, as long as Bert likes it.
Что ж, поскольку Берту это нравится.
As long as that doesn't mean butt stuff.
Поскольку это не означает задницу.
As long as you leave me something.
Постольку, поскольку Вы оставите мне что-то.
Not as long as I still get paid.
Нет, поскольку мне все еще платят.
Actually, as long as everyone has their glasses raised,
Поскольку, уже у всех налито,
I figured nobody was ever going to get a chance to do this, and as long as I was halfway under water, I would do it.
Я решил, что никому другому возможность произвести его не представится и, поскольку меня все равно уже наполовину «потопили», я могу себе это позволить.
As long as the one country has those advantages, and the other wants them, it will always be more advantageous for the latter rather to buy of the former than to make.
Поскольку одна страна обладает такими преимуществами, а другая лишена их, для последней всегда будет выгоднее покупать у первой, а не производить самой.
The knowledge of those two languages, therefore, not being indispensably requisite to a churchman, the study of them did not for a long time make a necessary part of the common course of university education.
Поскольку в силу этого знание обоих языков не было абсолютно необходимо для церковника, изучение их долгое время не составляло обязательной части обычного курса университетского образования.
He went into a long story about how a young man in Japan goes to the university and studies international relations because he thinks he can make a contribution to his country.
И он начал излагать длинную историю о молодом японце, который поступает в университет, чтобы изучить международные отношения, поскольку считает, что способен принести на этом поприще пользу своей стране.
Harry ran down the stairs two at a time, coming to an abrupt halt several steps from the bottom, as long experience had taught him to remain out of arm’s reach of his uncle whenever possible.
Гарри скатился по лестнице, прыгая через две ступеньки, и резко затормозил, немного не дойдя донизу, поскольку долгий опыт приучил его по возможности не приближаться к дядюшке на расстояние вытянутой руки.
Never before had he been able to get up whenever he wanted or eat whatever he fancied. He could even go wherever he pleased, as long as it was in Diagon Alley, and as this long cobbled street was packed with the most fascinating wizarding shops in the world, Harry felt no desire to break his word to Fudge and stray back into the Muggle world.
Когда еще он просыпался и завтракал не по часам? А теперь даже гулял где хотел, правда только по Косому переулку. Но поскольку на этой длинной, мощенной булыжником улице теснилось множество чудесных волшебных магазинчиков, у Гарри не было ни малейшего желания нарушить данное Фаджу слово и отправиться назад, в магловские кварталы.
The authority of this assembly overawes the executive power, and neither the meanest nor the most obnoxious colonist, as long as he obeys the law, has anything to fear from the resentment, either of the governor or of any other civil or military officer in the province.
Власть собрания держит в узде исполнительную власть, и даже самый бедный и зависимый колонист, поскольку он не нарушает закона, может не бояться неудовольствия губернатора, а также любого другого гражданского или военного чиновника провинции.
7, the engrossing or buying of corn in order to sell it again, as long as the price of wheat did not exceed forty-eight shillings the quarter, and that of other grain in proportion, was declared lawful to all persons not being forestallers, that is, not selling again in the same market within three months.
7, скупка или покупка хлеба в целях перепродажи его, поскольку цена пшеницы не превышала 48 шилл. за квартер (при соответственной цене других хлебов), объявлялась дозволенной всем лицам, не являющимся барышниками, т. е. не перепродающим его на том же рынке до истечения трех месяцев.
The last remark is out of date insomuch as since 1871 there has been a lull in the revolutionary struggle of the French proletariat, although, long as this lull may be, it does not at all preclude the possibility that in the coming proletarian revolution France may show herself to be the classic country of the class struggle to a finish.
Последнее замечание устарело, поскольку с 1871-го года наступил перерыв в революционной борьбе французского пролетариата, хотя этот перерыв, каким бы продолжительным он ни был, не устраняет нисколько возможности того, что в грядущей пролетарской революции Франция проявит себя, как классическая страна борьбы классов до решительного конца.
Parties are free to diverge from it, as long as these minimum conditions and requirements are met.
Стороны вправе отклоняться от него при условии соблюдения вышеупомянутых минимальных условий и требований.
UNICEF proposes that this approach be considered as long as all three of the following conditions are met:
ЮНИСЕФ предлагает рассмотреть этот подход при условии исполнения каждого из следующих трех условий:
For such a long period the agreement of a district judge was necessary.
Такой длительный срок разрешается устанавливать только при условии получения согласия окружного судьи.
So, we have no objection as long as there will be adequate accommodation in the rooms.
Так что у нас нет возражений при условии наличия в залах достаточного количества мест.
Allowed as long as non-use position is "clearly recognizable to the occupant".
Допускаются при условии, что неиспользуемое положение "четко определяется пассажиром".
1 As long as aqueous condensation in storage container is prevented.
1 При условии, что в емкости, предназначенной для хранения, исключена возможность конденсации воды.
Those topics could be included in the long-term programme of work of the Commission so long as they did not exclude other alternatives.
Оратор считает, что эти вопросы можно было бы включить в долгосрочную программу работы КМП при том условии, что они не будут исключать другие альтернативы.
- As long as we drink !
- При условии, что напьёмся!
Of course, as long as...
Конечно, при условии, что ...
As long as Ellen cooperates.
При условии, что Эллен сотрудничает.
As long as it's just friends.
При условии, если только друзья.
As long as you're around.
При условии, что вы будете в деле.
As long as it's not cigarettes.
При условии, что не будет сигарет.
As long as I'm alone, of course.
При условии, что я одна, конечно.
As long as I'm okay with it.
При условии что я не против.
As long as we keep him clean.
При условии, что он останется незапятнанным.
As long as it's for the cause.
При условии, что это ради дела.
“I’ll be her friend as long as I don’t have to borrow that cardigan,” Parvati whispered to Lavender, and both of them lapsed into silent giggles.
— Я согласна с ней дружить только при условии, что мне не придется с ней меняться и брать эту кофточку, — шепнула Парвати Лаванде, и обе они беззвучно захихикали.
Harry and Hermione felt that it was best not to stay anywhere too long, and Ron agreed, wit the sole proviso that their next move took them within reach of a bacon sandwich.
Гарри и Гермиона считали, что слишком задерживаться здесь не стоит, и Рон согласился с ними при условии, что следующее перемещение доставит их поближе к сэндвичу с беконом.
From the latter he is defended by being well armed and having good allies, and if he is well armed he will have good friends, and affairs will always remain quiet within when they are quiet without, unless they should have been already disturbed by conspiracy; and even should affairs outside be disturbed, if he has carried out his preparations and has lived as I have said, as long as he does not despair, he will resist every attack, as I said Nabis the Spartan did.
причем тот кто имеет хорошее войско, найдет и хороших союзников. А если опасность извне будет устранена, то и внутри сохранится мир, при условии, что его не нарушат тайные заговоры. Но и в случае нападения извне государь не должен терять присутствие духа, ибо, если образ его действий был таков, как я говорю, он устоит перед любым неприятелем, как устоял Набид Спартанский, о чем сказано выше.
It established a regular subordination, accompanied with a long train of services and duties, from the king down to the smallest proprietor. During the minority of the proprietor, the rent, together with the management of his lands, fell into the hands of his immediate superior, and, consequently, those of all great proprietors into the hands of the king, who was charged with the maintenance and education of the pupil, and who, from his authority as guardian, was supposed to have a right of disposing of him in marriage, provided it was in a manner not unsuitable to his rank.
Оно установило правильную подчиненность, связанную с целым рядом служб и обязанностей, начиная с короля и кончая мельчайшим землевладельцем. Во время несовершеннолетия землевладельца доходы вместе с управлением его землями передавались стоявшему непосредственно над ним; таким образом, доходы и управление землями крупных землевладельцев попадали в руки короля, на которого возлагались содержание и воспитание малолетнего и который в качестве опекуна имел право, как признавалось, устраивать его брак при том условии, если последний соответствовал его положению.
We have all come a long way.
С тех пор прошло много времени.
For the international community this has been a long, long haul.
С тех пор международное сообщество прошло долгий, долгий путь.
Since then we have come a long way.
С тех пор мы прошли долгий путь.
Afghanistan has come a long way since then.
С тех пор в Афганистане многое изменилось.
From that perspective, we have come a long way.
С тех пор мы многое успели понять.
Since then we have travelled a long and painful road.
С тех пор мы прошли длительный и трудный путь.
as long as I'm human.
До тех пор, как я человек.
For as long as I like.
До тех пор, как я люблю.
But that was a long, long time ago, and they may have made new lists.
Но это было давным-давно, может статься, с тех пор и новый перечень составили.
It had been a long two days since the dinner party and longer than that since he had slept.
Со дня большого приема минуло уже двое суток – и гораздо больше с тех пор, как ему удалось поспать.
‘Never is too long a word even for me,’ said Treebeard. ‘Not while your kingdoms last, you mean;
– Ну, никогда — это слово длинное даже для меня, – отозвался Древень. – Ты хочешь сказать – до тех пор, покуда пребудут ваши царства, но жизнь онтов куда дольше.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test