Translation for "to take" to russian
Translation examples
Today, not to take a decision -- not to take action -- is not an option.
Сегодня нельзя бездействовать, то есть не принимать решений, не принимать мер.
The measures that the authorities have said they are taking, or would take, should be satisfactory.
Меры, которые, как заявляют власти, они принимают или будут принимать, представляются удовлетворительными.
TAKES NOTE OF:
ПРИНИМАЕТ К СВЕДЕНИЮ:
That obligation was not restricted by such phrases as "take appropriate measures" or "take practical measures".
Это обязательство не ограничивается такими фразами, как "принимать соответствующие меры" или "принимать практические меры".
Don't take it seriously.
Не принимайте ее всерьез.
Takes note that:
1. принимает к сведению, что
Take no action.
Никакого решения не принимается.
Costa Rica takes note.
Принимается к сведению.
This takes the form of:
Это принимает следующий вид:
The Council takes note of:
Совет принимает к сведению:
- Merely to take a bath.
- Просто принимал ванну.
Learn to take a compliment.
Научитесь принимать комплименты.
She forgets to take her medication.
Забывает принимать лекарства.
Okay, it's time to take it.
Пора принимать таблетки.
It's time to take your pills.
Пора принимать лекарства.
You have to take it anyway.
Всё равно принимай.
You know how much to take.
Сколько чего принимать.
I had to take some calls.
Сидел принимал звонки.
You want to take a Xanax, take a Xanax.
Если хочешь принимать Ксанакс, принимай его.
He has to take drugs.
Ему надо принимать наркотики.
Did you take that medicine?
Ты принимал лекарство?..
They didn’t have to take time off to change their clothes or take a shower.
Ни переодеваться, ни душ принимать ему было не нужно.
I will take Gildor’s advice.
Принимаю совет Гаральда.
Did he take that medicine, men?
Скажите, он принимал лекарство?
It's a good thing that you take it philosophically, at all events,
– Хорошо еще, что ты принимаешь философом;
Take this as a sign of her love for us.
Так что принимай их как знак ее любви к нам.
He takes the gospel of abstinence very seriously.
Он принимает всерьез евангелие отречения.
“No, we’re also going to… er… take evasive action!”
– Нет, еще мы будем принимать… эти… противоракетные меры!
But attack can take strange forms.
Но нападение может иногда принимать довольно необычные формы.
I, Stilgar, take this knife from the hands of my Duke.
– Я, Стилгар, принимаю этот нож из рук моего герцога…
The agencies are starting to take this on board and alter their practice accordingly.
Эти учреждения начинают брать это на вооружение и соответствующим образом изменять свою практику.
A To make it easier to take samples
A Чтобы можно было лучше брать пробы.
To take representative samples.
брать репрезентативные образцы;
We did not intend to take the floor.
Мы не собирались брать слово.
It cannot take on every responsibility.
Она не может брать на себя ответственность в каждом случае.
I believe that it is our nature to take.
Я считаю, что нам свойственно брать.
My delegation did not plan to take the floor today.
Сегодня моя делегация не собиралась брать слово.
I have no intention to take a sword in my hand.
У меня нет намерений брать в руки меч.
Donors should take greater responsibility for this.
Доноры должны брать на себя больше ответственности за эти аспекты.
We did not plan to take the floor at this stage.
Мы не планировали брать слово на данном этапе.
Preparing to take Axelrod.
Будем брать Аксельрода.
- Nothing to take back.
- Нечего брать назад.
We got to take him.
Нужно его брать.
Time to take action.
Пора браться за дело.
We need to take sulla now.
Нужно брать Суллу.
Uh... It's ready to take off.
Нужно брать их.
You have to take it.
Все нужно брать самим.
I want to take classes...
Я хочу брать уроки...
You're not allowed to take.
Тебе брать не разрешали.
Just to take and to bully.
Только брать и запугивать.
Harry hesitated to take one. “Go on, Harry, take it!
Гарри заколебался: брать ли? — Бери, Гарри!
each will take freely "according to his needs".
каждый будет свободно брать «по потребности».
How dared you take ten roubles from him!
Как ты смела брать от него десять рублей!
«Said he come to take the sea BATHS-that's what I said.»
– Сказал, что он приезжает брать морские ванны – вот что я сказал.
“The locket maybe,” said Harry, “but why take the cup as well?”
— Медальон, наверное, — согласился Гарри, — но зачем было брать и чашу?
That's only in the summer time, when he comes there to take the sea baths.»
Это же только летом, когда он приезжает брать морские ванны.
Harry still did not want to take them all with him, but it seemed he had no choice.
Гарри по-прежнему не хотел брать с собой всех, но ему не оставили выбора.
Instead, he told Ron and Hermione under his voice about having to take Occlumency lessons with Snape.
Он только шепнул Рону и Гермионе, что должен брать уроки окклюменции у Снегга.
said Hermione hastily, “moving on… the point is, are we agreed we want to take lessons from Harry?”
— Ну, хорошо, — вмешалась Гермиона. — Идем дальше. Мы согласны в том, что хотим брать уроки у Гарри?
It is astonishing that there are people who can take seriously a philosopher who advances such arguments!
Можно только удивляться, каким образом находятся люди, способные брать всерьез такого философа, преподносящего подобные рассуждения!
55. The subcommittee takes the view that:
55. Подкомитет считает, что:
May I take it that the Conference ...
Могу ли я считать, что Конференция...
- Kind of you to take it that way.
- Спасибо, что так считаете.
You don't get to take this as a win.
Не считайте это победой.
I'm going to take that as a yes.
Будем считать, он ответил "да".
- Lydia, learn to take yes for an answer.
- Лидия, учись считать "да" ответом.
That's a risk we'll have to take.
С риском этого нам придется считаться.
I wasn't thinking ahead. Didn't want to take precautions.
Не считал необходимым меры предосторожности.
Leave it to you to take the fun out of life.
Считайте это, причудами судьбы.
- How long do you expect it to take?
- Как вы считаете, сколько это займет?
Warren thinks I'm going to take the fall.
Уоррен считает, что я не потяну.
I'm going to take that as a "yes." Diego?
Будем считать, что это - "да". Диего?
Everybody takes you in and deceives you;
– Все-то тебя как дурака считают и обманывают!
I wish I might take this for a compliment;
— Хотелось бы мне считать это комплиментом.
«Oh, let UP on this cussed nonsense; do you take me for a blame' fool?
– Да брось ты чепуху молоть! За дурака, что ли, ты меня считаешь?
Well, hardly so. If you stretch a point, we are relations, of course, but so distant that one cannot really take cognizance of it.
– И это почти что нет. Впрочем, если натягивать, конечно, родственники, но до того отдаленные, что, по-настоящему, и считаться даже нельзя.
And she thought you might take a bit more notice if I was a bit more—myself.
Она считала, что если я стану, ну хотя бы немножко, собой, то и ты будешь обращать на меня чуть больше внимания.
«I declare to gracious ther' AIN'T but nine!» she says. «Why, what in the world-plague TAKE the things, I'll count 'm again.»
И правда, всего девять! – говорит она. – А, да пропади они совсем, придется считать еще раз!
And if Bazarov did not like Plekhanov’s formulation of materialism, why did he take Plekhanov and not Engels or Feuerbach?
И если Базарову не понравилась формулировка материализма у Плеханова, почему было считаться с Плехановым, а не с Энгельсом, не с Фейербахом?
“That’s my point, I don’t know!” said Harry, frustrated. “But he’s up to something and I think we should take it seriously.
— Я же о том и говорю. Не знаю я, что он может! — вышел из себя Гарри. — Но он что-то задумал, и я считаю, что к этому нужно отнестись серьезно.
Ford said, “So if you would just like to take it as read that he’s actually here, then he and I could slip off down to the pub for half an hour.
Форд продолжил: – Если вы согласитесь условно считать, что он находится здесь, то мы с ним сможем на полчасика слинять в бар.
“You just let the machines get on with the adding up,” warned Majikthise, “and we’ll take care of the eternal verities thank you very much.
– Пускай ваши машинки считают цифирки, – с еще большей угрозой сказал Майекфизе, – а уж мы, спасибо большое, займемся вечными ценностями.
C Yes, but it will take longer
С. Да, но это занимает больше времени
Rousseau takes the same position.
Руссо занимает такую же позицию.
I do not want to take any more time.
Я не хочу занимать у вас больше времени.
The process takes far too long.
Данный процесс занимает слишком много времени.
The examination itself takes 11 months.
Сам экзаменационный процесс занимает 11 месяцев.
Referral to hospitals takes time.
Получение направления в больницу занимает длительное время.
In most cases it takes at least 48 hours for such a procedure to take place.
В большинстве случаев такая процедура занимает по крайней мере 48 часов.
This process can take years in some cases.
В некоторых случаях этот процесс занимает годы.
This process can take up to two weeks.
Весь процесс может занимать до двух недель.
The process usually takes about a year.
Вся процедура обычно занимает около года.
How long's this going to take?
Сколько это занимает?
You have to take care of flowers!
Цветами нужно заниматься.
I'm going to take up bodybuilding.
Я начну заниматься культуризмом.
He'd started to take on charities.
Он начал заниматься благотворительностью.
Is it going to take long?
Это занимает столько времени?
It takes so long to take focus
Столько времени занимает фокусировка.
I got business to take care of.
Я тут делом занимаюсь.
-Why don't you have to take gym?
- Почему ты не занимаешься?
Who wants to take out the corpses?
Кто хочет этим заниматься?
Someone tried to take him out.
Кто-то занимался его устранением.
“No, I’m not,” said Harry. “You take it, and get inventing.
— Нет, — ответил Гарри. — Возьмите и занимайтесь изобретательством.
It takes up more room than all the rest of a person's insides, and yet ain't no good, nohow.
Места она занимает больше, чем все прочие внутренности, а толку от нее никакого.
Paul watched his father enter the training room, saw the guards take up stations outside.
Пауль смотрел, как отец входит в тренировочный зал, как охранники занимают посты снаружи;
The utopians busied themselves with "discovering" political forms under which the socialist transformation of society was to take place.
Утописты занимались «открыванием» политических форм, при которых должно бы произойти социалистическое переустройство общества.
If any man fell, crushed by a stone hurtling from above, two others sprang to take his place.
Со стены падали камни, но место каждого поверженного тут же занимали двое, и тараны все сокрушительней колотили в ворота.
But as soon as the coat takes up the position of the equivalent in the value expression, the magnitude of its value ceases to be expressed quantitatively.
Но раз товар вида сюртук занимает место эквивалента в выражении стоимости, величина его стоимости, как таковая, не получает никакого выражения.
Nobody ever does that except, maybe, to then take the average temperature of the stars, but not to find out the total temperature of all the stars!
Никто и никогда этим не занимается — ну, разве что, кому-то захочется получить среднюю температуру звезд, но просто сумма, она кому нужна? Кошмар!
The other things I had done before were to take somebody else’s theory and improve the method of calculating, or take an equation, such as the Schrodinger Equation, to explain a phenomenon, such as helium.
Раньше я занимался тем, что брал чью-нибудь теорию и совершенствовал использованный в ней метод вычислений — или брал уравнение, такое, скажем, как уравнение Шредингера, и объяснял с его помощью некое физическое явление, например, поведение гелия.
How great was his amazement when he suddenly saw that Nastasya was not only at home this time, in her kitchen, but was even doing something: taking laundry from a basket and hanging it on a line!
Но каково же было его изумление, когда он вдруг увидал, что Настасья не только на этот раз дома, у себя в кухне, но еще занимается делом: вынимает из корзины белье и развешивает на веревках!
Father says Durmstrang takes a far more sensible line than Hogwarts about the Dark Arts. Durmstrang students actually learn them, not just the defense rubbish we do…
Отец говорит, что в Дурмстранге подход к Темным Искусствам куда более разумный, чем в Хогвартсе — студенты их там действительно изучают, а не занимаются всей этой чепухой по защите, как мы…
We will take a two-pronged approach.
Мы будем использовать двоякий подход.
Take the Istanbul Convention as an example.
В качестве примера может быть использована Стамбульская конвенция.
This could take the form of an Implementation Assistance Notice.
Для этого можно использовать памятку по вопросам осуществления.
He would take the police as an example.
В качестве примера оратор будет использовать полицию.
It takes a lot of time to try them all.
Для того чтобы попробовать использовать все запросы, требуется много времени.
We need to take full advantage of its potential.
Нам необходимо полностью использовать ее потенциал.
How can developing countries take advantage of these opportunities?
Как развивающиеся страны могут использовать эти возможности?
Introduction of differentiation will take place after 2006.
Такой дифференцированный подход начнет использоваться после 2006 года.
We want to take advantage of the unique qualities of these various forums.
Хотели бы использовать уникальные преимущества каждого из них.
2. Wire cable connections may take the form of:
2. Для соединения стальных тросов могут использоваться:
Want to take advantage again?
Хочешь использовать меня снова?
Decided to take advantage of it.
Я решил использовать это.
- Are you willing to take that chance?
Хотите использовать этот шанс?
They wanted to take it for themselves.
Чтобы использовать их магию.
I'm willing to take that chance.
Я готова использовать этот шанс.
We need to take this one.
Поэтому нам нужно использовать это.
I like to take my time.
Я люблю использовать свое время.
I need to take the chance.
Мы должны использовать этот шанс.
We don't need to take any chances.
Не стоит использовать все средства.
At Princeton it was a lot harder, and at MIT you had to take a crane that came rolling across the ceiling, lower the hooks, and it was a hellllll of a job.)
В Принстоне решение такой задачи давалось с куда большим трудом, а в МТИ и вовсе приходилось использовать потолочный кран, спускать с него крюки — черт знает, какая морока).
But I must stand before that black Baron with his deed accomplished, and take my one chance to strike him where he is weakest—in his gloating moment!
Но я должен предстать перед этим черным бароном, исполнив порученное мне дело, и использовать единственный мой шанс, чтобы нанести удар тогда, когда он будет менее всего готов к этому, когда он будет слабее всего, – в момент его торжества!
You see, the state had a law that all of the schoolbooks used by all of the kids in all of the public schools have to be chosen by the State Board of Education, so they have a committee to look over the books and to give them advice on which books to take.
Дело в том, что в штате существовал закон, согласно которому учебники, использовавшиеся во всех средних школах, должны были утверждаться Советом по образованию, вот он и создал комиссию, которая рассматривала учебники и рекомендовала их Совету.
In France, where five parts out of six of the whole kingdom are said to be still occupied by this species of cultivators, the proprietors complain that their metayers take every opportunity of employing the master's cattle rather in carriage than in cultivation; because in the one case they get the whole profits to themselves, in the other they share them with their landlord.
Во Франции, где пять шестых королевства, как сообщают, заняты этой категорией земледельцев, помещики жалуются, что их половники не упускают ни одного представ- ляющегося случая использовать помещичий скот для извоза вместо сельскохозяйственных работ, потому что в первом случае вся выручка целиком достается им, а в последнем делится с помещиком.
People were asked to take off their clothes.
Нас заставляли снимать одежду.
The withdrawal of a reservation takes effect on the date set by the withdrawing State or international organization where:
Снятие оговорки вступает в силу в дату, установленную государством или международной организацией, снимающим/снимающей оговорку, когда:
Power of Magistrate to take record of witnesses anywhere.
:: право магистрата снимать свидетельские показания в любом месте.
The Customs officer takes the seals off and checks the goods.
Сотрудник таможни снимает печати и пломбы и проверяет груз.
Take four readings as indicated in the following table: Reading
Снимают следующие четыре показания, как указано в таблице ниже:
make copies of, or take extracts from, the books and documentation on the premises,
b) снимать копии с журналов учета и технической документации или делать из них выписки;
One of the methods of interrogation was to take the plaster off and stand on my leg".
Один из методов допроса заключался в том, что эту гипсовую повязку снимали и заставляли стоять на этой ноге".
Lawyers were entitled to question the accused and to take evidence in the course of questioning.
Адвокаты имеют право задавать вопросы обвиняемому и снимать показания в ходе допроса.
In some countries, only female police officers may take the statements of women victims.
В ряде стран лишь полицейские-женщины могут снимать показания с женщин-потерпевших.
We take responsibility for the adoption of alien policies that led us to the worst of all worlds.
Мы не снимаем с себя ответственности за то, что согласились взять на вооружение чужую тактику, приведшую нас к печальнейшим результатам.
No need to take it off.
Не нужно снимать
Time to take off the bra.
Время снимать лифчик.
These are hard to take off.
Никак не снимаются.
I got to take any clothes off?
Одежду надо снимать?
I got to take this thing off.
Снимаю. Какого хрена?
Are you going to take it off?
Ты снимать собираешься?
You ain't supposed to take the cards.
Снимать карточки нельзя.
Is this all right to take now?
Сейчас можно снимать?
But you have to take everything off.
- Снимайте всё. - Да.
I'm going to take away a point.
Я снимаю очко.
“Then take off your Invisibility Cloak—there is no need for it now—and let us take the plunge.”
— Тогда снимай мантию-невидимку, здесь она ни к чему, и давай окунемся.
The footman hastened to help him take off his overcoat.
Камердинер стал снимать с него шубу.
Buck watched them apprehensively as they proceeded to take down the tent and load the sled.
Бэк с тяжелым предчувствием наблюдал, как они снимают палатку и нагружают нарты.
Photographers from newspapers and magazines were taking pictures all the time—”Here, the Professor from America is dancing with Miss Brazil.”
При этом нас то и дело снимали фотографы из газет и журналов: «Американский профессор танцует с мисс Бразилией».
A little smoke couldn't be noticed now, so we would take some fish off of the lines and cook up a hot breakfast.
Теперь уже легкий дымок от костра совсем незаметен, и мы снимаем с удочки рыбу и готовим себе горячий завтрак.
“I'll tell you why later, and now, my dear, I declare to you...no, better: 'I confess'...No, that's not right either: 'I give testimony, and you take it'—that's best!
— После скажу, какая макушка, а теперь, мой милейший, объявляю вам… нет, лучше: «сознаюсь»… Нет, и это не то: «показание даю, а вы снимаете» — вот как!
Harry suddenly realized that the tape measure, which was measuring between his nostrils, was doing this on its own. Mr. Ollivander was flitting around the shelves, taking down boxes.
Гарри внезапно осознал, что лента сама его измеряет, а мистер Олливандер давно отошел к полкам и снимает с них одну коробочку за другой.
While still in the entryway the thought had occurred to him of leaving without taking off his coat, thereby punishing the two ladies severely and impressively, so as to let them feel the whole weight of it. But he had not dared.
Ему еще в передней пришла было мысль: не снимать пальто и уехать и тем строго и внушительно наказать обеих дам, так чтобы разом дать всё почувствовать. Но он не решился.
When my mother and father went out until late at night, they would come into my room and take the earphones off—and worry about what was going into my head while I was asleep.
Если отец с матерью возвращались домой поздно, они заходили в мою комнату и снимали с меня наушники — их сильно беспокоило то: что происходило в моей голове, пока я спал.
A few of us started to take the covers off. (We weren’t supposed to. The rules read: “You take the covers off, we cannot be responsible …”) So we took the covers off and we got a nice series of lessons on how to fix them, and we got better and better at it as we got more and more elaborate repairs.
Некоторые из нас начали вскрывать их (чего делать не полагалось, поскольку в правилах значилось: «Если вы снимаете крышку калькулятора, мы не можем отвечать за…»). Ну так вот, мы вскрывали калькуляторы и понемногу учились чинить их, осваивая это дело все лучше и лучше, поскольку ремонт нам приходилось производить все более и более сложный.
Let us just take it as a legend.
Давайте воспринимать ее лишь как легенду.
We take this responsibility very seriously.
И мы очень серьезно воспринимаем эту обязанность.
The parties must take it as such and in that spirit.
Стороны должны воспринимать его именно так и в этом духе.
But we cannot take that progress for granted.
Вместе с тем мы не можем воспринимать этот прогресс, как должное.
We should take this as a deadline.
И нам следует воспринимать это как крайний срок.
If there was no objection he would take it that the Committee was in agreement.
Отсутствие возражений воспринимается как согласие Комитета.
At the same time, I take this as a particular responsibility.
Вместе с тем я воспринимаю это и как особую ответственность.
My delegation takes their contributions very seriously.
Моя делегация очень серьезно воспринимает их лепту.
I take it with equanimity that not everybody agreed with the way in which I proceeded.
Я хладнокровно воспринимаю, что не все были согласны с тем, как я действовал.
Now we take this paper as the beginning of a process for consultations.
Ну а теперь мы воспринимаем этот документ как начало процесса консультаций.
To take it literally?
Воспринимать его буквально?
Try not to take it personally.
Не воспринимай это лично.
Try not to take it personal.
Не воспринимай это слишком близко.
You need to take me seriously.
Ты должна воспринимать меня всерьез.
We have to take her seriously.
Мы должны воспринимать её серьёзно.
You're not meant to take it seriously.
Нельзя же воспринимать их всерьез.
There's no reason to take this personally.
Нет причин воспринимать это лично.
Now I have to take it literally.
Сейчас термин приходится воспринимать буквально.
Now is not the time to take the book literally.
Не воспринимай книгу буквально!
How am I supposed to take this conversation?
Как мне воспринимать этот разговор?
So you’ll understand if we don’t take you entirely seriously…”
Потому-то мы и не воспринимаем тебя всерьез…
Just take it easy, and don’t take it so seriously.
Относитесь ко всему немного легче, не воспринимайте все столь серьезно.
I was pleased to find that not all the people in Sweden take the royal ceremonies as seriously as you! might think.
Мне было приятно обнаружить, что далеко не все шведы воспринимают королевские церемонии совсем уж всерьез. Попав в Швецию, вы находите немало людей, которые относятся к ним так же, как вы.
The other work on the phage I never wrote up—Edgar kept asking me to write it up, but I never got around to it. That’s the trouble with not being in your own field: You don’t take it seriously.
Статью о бактериофагах я так и не написал — Эдгар все просил и просил меня написать ее, но я не собрался с силами. Обычная история с человеком, работающим не в своей области: он не воспринимает ее всерьез.
Families with children can also take advantage of the opportunity to take out an interest-free loan.
Семьи с детьми могут также получать беспроцентные ссуды.
In Uganda we do not believe in the principle of winner-take-all.
В Уганде мы не верим в принцип "победитель получает все".
million schoolchildren received school meals/take-home rations
млн. школьников получали школьное питание/
Delegations are kindly requested to take only one copy each.
Просьба к делегациям получать только одну копию на делегацию.
Income from retirement pensions takes second place.
Доходы, получаемые за счет пенсий, находятся на втором месте.
Equity holders take the risk and receive the residual returns.15
Держатели акций берут на себя риск и получают остаточный доход15.
7. When judges take up residence in the host country, they are entitled to:
7. Если судьи поселяются в стране пребывания, то они получают право на:
The Ombudsman was empowered to take in complaints from all citizens, and submitted an activities report each year to Parliament.
Так, Бюро Омбудсмена может получать жалобы от всех граждан.
Alternatively, the concessionaire may take over the operation of existing infrastructure.
В качестве альтернативы концессионер может получать в эксплуатацию существующий объект инфраструктуры.
I don't have to take orders from you.
- Я приказа не получал.
I used to take orders from him.
Я получал от него приказы.
We're all for, let's go to take paychecks.
- Все согласны, пошли получать зарплату.
I never received orders to take command.
Я не получал приказа принять командование.
Well, it's not illegal to take them, is it?
Разве это незаконно, получать их?
Most men seem to take pleasure in it.
Большинство мужчин получают от этого удовольствие.
He has the ability to take a character out of a scene, or...
- Как у меня получается?
I can't rev it up that high, it's not going to take it!
Не получается, мощности мало.
- I just don't want to take your money.
Я просто не хочу получать ваши деньги.
Plus, you get to take a free punch.
Вдобавок, вы получаете право на бесплатный удар.
It takes only two weeks per problem, or three weeks per problem.
Получается две или три недели на задачу.
"How does he take nourishment?" Chani asked.
– Как он получает питание? – спросила она, не отводя взгляда от Пауля.
The buyer takes it from the hands of the seller and passes it into the hands of another buyer.
Покупатель получает его из рук продавца и снова передает его в руки другого покупателя.
I made up my mind I wouldn't ever take a-holt of a snake-skin again with my hands, now that I see what had come of it.
Я решил, что ни за какие коврижки больше не дотронусь до змеиной кожи, – ведь вон что из этого получается.
the measure of the expenditure of human labour-power by its duration takes on the form of the magnitude of the value of the products of labour;
измерение затрат человеческой рабочей силы их продолжительностью получает форму величины стоимости продуктов труда;
and finally the relationships between the producers, within which the social characteristics of their labours are manifested, take on the form of a social relation between the products of labour.
наконец, те отношения между производителями, в которых осуществляются их общественные определения труда, получают форму общественного отношения продуктов труда.
If you shoot something up in a normal way, so that the time it takes the shell to go up and come down is an hour, that’s the correct motion.
Если вы обычным образом выстреливаете чем-то вертикально вверх и на то, чтобы взлететь и вернуться у вашего снаряда уходит час, то вы и получаете решение задачи.
One exercise they had invented for loosening us up was to draw without looking at the paper. Don’t take your eyes off the model;
Одним из упражнений, придуманных, чтобы мы научились давать себе волю, было рисование «вслепую»: не отрывайте глаз от натурщицы, велели нам, смотрите на нее, и рисуйте, не поглядывая на бумагу, не пытаясь понять, что у вас получается.
Fund-raising for that takes time.
Сбор средств в таких случаях отнимает время.
Life is precious: it is given to us, and we cannot take it away.
Жизнь -- бесценна: она даруется нам, и мы не вправе отнимать ее.
Those weapons then take precious lives of many innocent people.
Такое оружие затем отнимает бесценную жизнь у многих ни в чем не повинных людей.
B Substances that readily take up oxygen from other substances
B Вещества, которые легко отнимают кислород у других веществ.
While such agreements require more analysis and take more time to develop, their development (also supported with Fund resources ) and approval can take place in less than one year.
Подобные соглашения требуют проведения более обстоятельного анализа, а их разработка отнимает больше времени, однако их подготовка (также поддерживаемая за счет ресурсов Фонда) и утверждение могут отнимать менее одного года.
The instrument does require a warm-up period that can take several minutes.
Этот инструмент требует прогрева, продолжительность которого может отнимать несколько минут.
I am not prepared to continue this debate and to take the time of 150 delegations on this matter.
Я не готов продолжать эти прения и отнимать на обсуждение этого вопроса время 150 делегаций.
Therefore, I will not take up any more of its members' time, and thank them for their kind attention.
Поэтому я не буду больше отнимать время у членов Комитета, а лишь поблагодарю вас за внимание.
Such investigations often take many years and considerable resources, which the Prosecutor of the court will not possess.
Такие расследования часто отнимают много лет и значительные ресурсы, которыми не располагает прокурор.
No, mistress. It wrong to take brains.
Неправильно отнимать мозги.
We exist only to take.
Нам позволено только отнимать.
Don't ask me to take a life.
Не проси отнимать жизнь.
I raised him to take power.
Я учил его отнимать власть.
I don't want to take it away from you.
Я не собираюсь отнимать.
It was your duty to take lives.
Вашим долгом было отнимать жизни.
That's what it means to take someone's life.
Вот что значит отнимать жизнь.
Why would we want to take that away from him?
Зачем у него это отнимать?
Li'l Z' is coming to take your place.
Малыш Зе придет отнимать твой бизнес.
I don't mean to take up your time.
Не хотел отнимать у тебя время.
Maybe Gryffindor didn’t take the sword.
Может быть, Гриффиндор ни у кого не отнимал меч.
and he said: ‘Do not take my son from me! He calls for me.’
– Не отнимай у меня сына! Он зовет меня.
I did not take my hand away because it made her happy to have it, and so she would sit and cry quietly.
Я уже не отнимал, потому что для нее это было счастьем; она все время, как я сидел, дрожала и плакала;
“That’s no reason for them to take your things,” he said flatly. “D’you want help finding them?”
— Это не причина, чтобы отнимать вещи, — ровным голосом сказал он. — Хочешь, я помогу тебе их найти?
Harry had the impression that Davies was too busy staring at Fleur to take in a word she was saying.
У Гарри создалось впечатление, что любование Флер отнимает у Роджера остатки разума, и он не понимает ни слова из того, что она говорит.
“But—what—? Professor, no!” Harry said, furious at this injustice, “I’m already being punished by her, why do you have to take points as well?”
— Но… почему?.. Профессор! — Гарри был взбешен этой несправедливостью. — Меня она уже наказала, почему еще вы отнимаете пять очков?
“No… she wouldn’t tell me… and I said she was being stupid and not to take it up to school, but she just wouldn’t listen and… and then I tried to grab it from her… and—and—”
— Нет… Не захотела сказать… А я ей сказала, что она дурочка и что не надо нести это в школу, а она не хотела меня слушать и… И я стала отнимать это у нее, и… и… и…
“You dirty little monkey!” bawled Bellatrix. “How dare you take a witch’s wand, how dare you defy your masters?”
— Ах ты, грязная маленькая обезьяна! — зашлась криком Беллатриса. — Как ты смеешь отнимать палочку у волшебницы?
“T-took?” sobbed Mrs. Cattermole. “I didn’t t-take it from anybody. I b-bought it when I was eleven years old. It—it—it—chose me.”
— От-отняла? — снова заплакав, произнесла миссис Кроткотт. — Я не… я ни у кого ее не отнимала. Я ку-купила эту палочку, когда мне было одиннадцать лет.
so he said courts mustn't interfere and separate families if they could help it; said he'd druther not take a child away from its father.
Он сказал, что суду не следует без особой надобности вмешиваться в семейные дела и разлучать родителей с детьми, а еще ему не хотелось бы отнимать у отца единственного ребенка.
Then, on the 17th, early in the morning, he brought me a man who would take me.
Тогда рано утром 17-го числа он привел ко мне человека, который согласился меня везти.
Furthermore, Americans returning home after a stay in the country were not allowed to take products out.
Кроме того, американцы, которые возвращаются к себе домой после пребывания в стране, не имеют, например, права везти с собой продукты.
66. JS3 reported that the Deputy Prime Minister's Office had over the years intervened in cases where parents refused to take their children to hospital citing religious beliefs.
66. В СП3 сообщается, что заместитель Премьер-министра в течение многих лет вмешивался в дела, когда родители отказывались везти ребенка в больницу, руководствуясь своими религиозными убеждениями.
652. On 21 May 1993, it was reported that since the beginning of June, buses would take registered workers from the border directly to building sites throughout the country.
652. Согласно сообщению от 21 мая 1993 года, с начала июня по всей стране было введено положение, в соответствии с которым автобусы должны были забирать зарегистрированных рабочих прямо на границе и везти их непосредственно на строительные объекты.
49. The amendment also provides for remand hearings to take place via video-link, which officials say will "eliminate" the need for detainees on remand to be transported from the Remand Facility at Her Majesty's Prison, Fox Hill, for hearings downtown.
49. Эти поправки также предусматривают проведение слушаний о продлении срока заключения под стражу с помощью видеосвязи, что, по мнению должностных лиц, избавит от необходимости везти лиц, заключенных под стражу из следственного изолятора в Королевской тюрьме Фокс-Хилл на судебные слушания в центр города.
- To take him downstairs.
- Везти его вниз.
There's nowhere to take me.
Некуда меня везти.
We have to take him to...
Надо везти его...
- It's Paul's turn to take her.
- Очередь Пола ее везти.
We need to take him straight up.
Надо его везти наверх.
So Cinzia had to take him.
Поэтому Чинции пришлось его везти.
There was nowhere else to take her.
Мне некуда было ее везти.
You have to take me to school.
Тебе меня в школу везти.
Still want to take her to radiology?
Хочешь везти ее в радиологию?
Do you have to take them to Charlotte?
Обязательно везти их в Шарлотт?
In August 2002, RCD-ML was defeated while trying to take back Isiro.
В августе 2002 года силы КОД-ДО потерпели поражение, когда они попытались вновь овладеть Исиро.
We now have to take up a new arm, Internet, and learn to use it well and wisely.
Мы должны безотлагательно овладеть тем оружием, которое дает нам Интернет, чтобы пользоваться им умело и со знанием дела".
7. Past experience shows that new and innovative ideas often take time to mature and to become mainstream ideas.
7. Накопленный опыт свидетельствует о том, что новым и новаторским идеям требуется определенное время, чтобы вызреть и овладеть умами.
Others have had to take stock of the situation of various countries before being able to formulate strategies for the best possible transfers of the knowledge they possess.
Другим необходимо сначала овладеть ситуацией в различных странах, прежде чем они смогут разработать стратегии относительно того, как лучше всего передать имеющиеся у них знания.
In addition, more First Nations are demonstrating a fundamental shift toward taking "ownership" of the issue and are actively seeking a range of innovative solutions in all aspects of housing.
Кроме того, исконные народы все больше стремятся фундаментально "овладеть" этой проблемой и активно изыскивают новаторские решения по всем аспектам жилищных вопросов.
A behavioural intervention programme was introduced in 2007 to empower women with the knowledge and skills to take greater control over their sexual health.
12.15 Программа поведенческой коррекции была введена в 2007 году с целью предоставить женщинам возможность овладеть знаниями и навыками для более эффективного контроля за своим сексуальным здоровьем.
Hosting the Summit on the African continent would provide the people of Africa with an opportunity to take ownership of the principles of Agenda 21 and the objectives and ideals of sustainable development.
Проведение Встречи на высшем уровне на африканском континенте предоставит народам Африки возможность овладеть принципами Повестки дня на XXI век, а также целями и идеалами устойчивого развития.
Which allowed them to take over everything.
- Что позволило им овладеть всем.
Why do you allow the demons to take over?
Зачем позволил демонам овладеть собой?
No uncommon practice to take first and marry after.
Нередкая практика, сначала овладеть - потом жениться
Unhinged arrogance wished to take possession of all the harmonies
Непомерное высокомерие возжелало овладеть всеми гармониями,
See, I knew it was possible to take their power.
Я знала, что их силой можно овладеть.
How do you manage to take over so quickly? I don't know.
Как ты умудрилась так быстро всем овладеть?
It's a demon, and it's trying to take my daughter.
Это демон и он пытается овладеть моей дочерью.
There are many farms on this land for you to take possession of.
Здесь много ферм, которыми ты можешь овладеть.
First to praise, to take possession of us And then ask: "Who are you?".
сначала восхваляете, чтобы овладеть нами а потом спрашиваете: "ты кто?".
It would take millions of robots hundreds of years to take over the system.
Потребуются миллионы роботов и сотни лет, чтобы овладеть этой системой.
He cited the above-quoted passage from Engels' preface to Marx's Civil War and said that according to Marx the working class cannot simply take over the ready-made state machinery, but that, generally speaking, it can take it over - and that was all.
Он привел цитированный выше отрывок из предисловия Энгельса к «Гражданской войне» Маркса, сказав, что, по Марксу, рабочий класс не может просто овладеть готовой государственной машиной, но вообще может овладеть ей, и только.
Enraged that Gryffindor had taken such an early lead, the Slytherins were rapidly resorting to any means to take the Quaffle.
Разъяренные тем, что сборная Гриффиндора сразу вышла вперед, слизеринцы пытались овладеть мячом любыми средствами.
But that was their free choice: the Government could not force them to take a different direction.
Правительство не может заставить их выбирать другое направление.
Generally, one had to take it or leave it: that was a fact of life in the Council.
Выбирать, как правило, не приходится: таковы реалии в Совете.
Students can also decide to take extra optional subjects.
Студенты смогут также дополнительно выбирать факультативные предметы.
It is the road we take that determines our children's fate.
Именно путь, который мы выбираем, определяет судьбу наших детей.
The Committee should take care in choosing the words it used and be clear.
Комитет должен внимательно выбирать используемые слова и высказываться четко.
If marriage does not take place, management will settle for the second option.
Если замужества не происходит, директорат школы, как правило, выбирает второй вариант.
It had also decided to mention the right to take residence in a country.
Он также решил включить ссылку на право выбирать местожительство в стране.
Children can take either the mother or father's citizenship.
Дети могут выбирать либо гражданство матери, либо гражданство отца.
May take up residence and move about freely within the country and abroad
- выбирает место жительства и может свободно передвигаться по территории страны и выезжать за границу;
Had to choose which path to take.
Надо было выбирать.
- It's always yours to take or leave.
Но выбирал всегда ты.
FEEL FREE TO TAKE ONE.
- Не стесняйся, выбирай себе кого-нибудь.
I have to take the shortest route.
Я обязан выбирать кратчайший путь.
Drivers are encouraged to take alternate routes.
Водителей просят выбирать альтернативные маршруты".
It's his risk to take.
Это его право выбирать, это его жизнь
Papa doesn't want to take sides.
Папа не хочет выбирать, за кого он.
It's getting harder and harder to choose which path to take.
Становится всё труднее выбирать дорогу.
Got to pick my punches to take him down.
Ќадо выбирать ходы, что бы победить.
I choose to take my own in return.
В оплату я выбираю отнять свою собственную.
Take your choice, but you must be satisfied with only one.
Выбирай любого, но тебе придется ограничиться только одним.
here's your two sets o' heirs to old Peter Wilks-and you pays your money and you takes your choice!»
Вот вам и еще парочка наследников Питера Уилкса! Платите деньги, выбирайте, кто больше нравится!
Here the democratic organization may take the following shape: the workers elect delegates who form a sort of parliament, which establishes the working regulations and supervises the management of the bureaucratic apparatus.
Тут демократическая организация может получить такой вид: рабочие выбирают делегатов, которые образуют нечто вроде парламента, и этот парламент устанавливает распорядок работ и наблюдает за управлением бюрократического аппарата.
But, as it might be troublesome for the receiver to prosecute the whole parish, he takes at his choice five or six of the richest contributors and obliges them to make good what had been lost by the insolvency of the collector.
А так как для главного сборщика может быть затруднительным возбуждать преследование против всего прихода, он выбирает по своему усмотрению пять или шесть из наиболее богатых плательщиков и взыскивает с них сумму, недополученную участковым сборщиком.
In complex coordination positions, this could even take longer.
На должностях, связанных с координацией работы, для этого может требоваться еще больше времени.
Quality related benefits may take longer to realize.
Получение связанных с качеством выгод может требовать времени.
In 1998 the procedure could take from one to six months.
В 1998 году для этого требовалось от одного до шести месяцев.
(a) To require take-back obligations to be put on the importers of such goods;
a) требовать встречных обязательств, налагаемых на импортеров таких товаров;
Nobody had the right to demand that he take any further action.
Никто не вправе требовать, чтобы он принял какие-то дополнительные меры.
An additional declaration should not be needed for the Court to take up a particular case.
Для принятия Судом конкретного дела дополнительного заявления требоваться не должно.
It would be preferable to require it "to take all necessary measures to provide assistance".
Было бы предпочтительнее требовать от государства <<предпринять все необходимые меры для оказания помощи>>.
It cannot be cited as grounds for requiring that a marriage takes place or for claiming compensation for damages.
Нельзя ссылаться на обещание вступить в брак, а также нельзя требовать возмещения за отказ от обещания.
In the past it would take five days by car to travel from Taungyi to Kyaington (Kengteng).
Прежде на поездку на автомобиле из Таунджи в Киянгтон (Кентен) требовалось пять дней.
(c) It would then take up some of the key issues that required further negotiation;
с) затем она должна была рассмотреть несколько ключевых вопросов, которые требовали дальнейшего обсуждения;
It's just- - They're starting to take a toll.
Они просто... они начали требовать свою цену.
Before microwaves, this used to take forever.
Когда не было микроволновок, на это требовалось много времени.
Ray kept asking Paul to take the ninth step.
Рей все время требовал от Пола сделать девятый шаг.
500 tankers a year used to take crude out of here.
Требовалось 500 танкеров в го, чтобы вывозить нефть отсюда.
I took what I had to take, and I gave what I had to give.
Я взял, что мне полагалось, и отдал, что требовалось.
I'm sorry, it was some-- Some business I had to take care of.
Прости, но у меня было одно дело, которое требовало моего внимания.
If this were a month ago, I'd want you to take your name off the wall.
Месяц назад я требовал бы исключить твоё имя из названия.
Mr. Meachum mentioned you had business to take care of abroad.
Мистер Мичум упоминал, что у вас были дела за границей, которые требовали внимания.
It's also not fair to take someone someplace and then demand that they have a specific reaction to it.
А еще несправедливо приглашать куда-то и требовать потом нужной реакции.
Ordinarily it would take me about fifteen minutes to get a hallucination going, but on a few occasions, when I smoked some marijuana beforehand, it came very quickly.
Как правило, для того, чтобы вызвать галлюцинацию, мне требовалось минут пятнадцать, хотя в нескольких случаях, если я курил предварительно марихуану, все происходило быстрее.
All in all, the temptation to take another gulp of Felix Felicis was becoming stronger by the day, for surely this was a case for, as Hermione put it, “tweaking the circumstances”?
Так или иначе, искушение глотнуть еще разок «Феликс Фелицис» донимало его с каждым днем все сильнее. Разве это не был именно тот случай, когда требовалось, по выражению Гермионы, «пришпорить обстоятельства»?
If they wanted to change something in the “D’s”—the D-shaped half circles that the particles go around—they’d take a screwdriver, and remove the D’s by hand, fix them, and put them back.
Если им требовалось изменить что-то в «дужках» — D-образных половинках циклотрона, в которых разгонялись частицы, — они брали отвертку, разбирали циклотрон, вносили нужные изменения, а потом собирали его снова.
To demonstrate that the locks meant nothing, whenever I wanted somebody’s report and they weren’t around, I’d just go in their office, open the filing cabinet, and take it out. When I was finished I would give it back to the guy: “Thanks for your report.”
Чтобы продемонстрировать это, я, когда мне требовался чей-то отчет, а его составителя поблизости не оказывалось, просто заходил в кабинет такого человека, вскрывал его шкафчик с бумагами и доставал оттуда отчет. А прочитав документ, возвращал его автору: — Спасибо за отчет. — Откуда он у вас?
A dreadful silence fell across the conference table as the commander of the Vl’hurgs, resplendent in his black jewelled battle shorts, gazed levelly at the G’Gugvuntt leader squatting opposite him in a cloud of green sweet-smelling steam, and, with a million sleek and horribly beweaponed star cruisers poised to unleash electric death at his single word of command, challenged the vile creature to take back what it had said about his mother.
Над столом переговоров висело леденящее молчание, и предводитель Фл’хургов, разодетый в украшенные драгоценными камнями черные боевые шорты, пытался смерить взглядом предводителя Г’гугвунтов, сидящего перед ним на корточках в облаке зеленого сладко пахнущего пара, и, имея в распоряжении миллион акулоподобных звездолайнеров в полном боевом оснащении, готовых по первому его приказу выпустить в мир электрическую смерть, требовал от отвратительного создания, чтобы то взяло назад слова, которые только что сказало о его матери.
- Take Action-Dufayante;
- Действовать - Дуфатание;
It is time to take action.
Сейчас пора действовать.
Now, we must take action.
Теперь мы должны действовать.
It is now time to take action.
Пришло время действовать.
We must take action now.
Мы должны действовать немедленно.
B. There is an immediate opportunity to take action
B. Пришло время действовать
It is now time for States to take that action.
Для государств настало время действовать.
It is high time for us to take action.
Нам давно пора действовать.
It was now more essential than ever to take action.
Сейчас как никогда важно начать действовать.
This is regrettable and we must take action.
Это вызывает сожаление, и мы должны действовать.
- We have to take action.
- Мы должны действовать.
It... It's time to take action.
сейчас время действовать.
Evan, it's time to take action.
Эван, пора действовать.
We need to take action.
Мы должны начать действовать.
They decided to take action.
И они решили действовать.
I just needed to take action.
Просто нужно было действовать.
You need to take action, George.
Нужно начинать действовать, Джордж.
"You've got to take decisive action.
"Тебе пора начать действовать".
So I decide to take action.
Поэтому я решил действовать.
Best to take it one step at a time.
Нужно действовать постепенно.
Just see what a difference it made in him the minute he judged he was about free. It was according to the old saying, «Give a nigger an inch and he'll take an ell.» Thinks I, this is what comes of my not thinking.
Вы посмотрите только, как он переменился от одной мысли, что скоро будет свободен! Недаром говорит старая пословица: «Дай негру палец – он заберет всю руку». Вот что, думаю, выходит, если действовать сгоряча, без соображения.
I take it that there are none.
Как я понимаю, желающих нет.
I take it that this request is acceptable to the Conference?
Как я понимаю, эта просьба приемлема для Конференции.
He would take it that the Committee endorsed the appointment.
Как он понимает, Комитет одобряет это назначение.
I take it that this is the desire of the Committee.
Насколько я понимаю, Комитет намерен поступить таким образом.
He would take it that the Committee wished to approve those requests.
Как он понимает, Комитет желает удовлетворить эти просьбы.
He would take it that the Committee wished to approve that request.
Насколько он понимает, Комитет желает удовлетворить эту просьбу.
He took it that the Committee wished to take note of that document.
Как он понимает, Комитет желает принять к сведению этот документ.
It is my understanding that he is taking the floor to exercise the right of reply.
Как я понимаю, он берет слово в порядке права на ответ.
I refuse to take that.
Не понимаю этого.
How am I to take this?
Как мне это понимать?
He's going to take me away.
Мне надо идти, понимаешь?
- I'm not sure how to take that.
- Как мне понимать это?
I know it's hard to take.
Я понимаю, это трудно принять.
How am I supposed to take that?
И как прикажешь это понимать?
I need to take a breath, you know?
Мне нужно перевести дух, понимаешь?
It's a lot to take in, I know.
Это много информации. Я понимаю.
I got to take a shower.
Я не понимаю. Мне пора в душ.
Men... like to...take...women... ARGH
Должна сама понимать, что может сделать мужчина...
The underlying import of his words began to take over in her mind, pushing all else aside.
Но тут она начала понимать, что означают его слова, и это вытеснило из ее головы все прочее.
I feel as if I was inside a song, if you take my meaning.
Вроде ты не сам по себе, а в песне… если вы понимаете, про что я толкую.
Devil take him anyway! But this is what makes me so angry, do you understand?
Да черт с ним! Я ведь на что злюсь-то, понимаешь ты это?
I wonder why Malfoy told her to take it into the castle?
Не понимаю, почему Малфой велел ей нести пакет в замок?
Am I to take it that you are attacking even without the full moon now?
— Следует ли понимать это так, что вы нападаете теперь и не при полной луне?
Devil take it, don't I know precisely what makes it so unpleasant when you're deceived in the legal sort?
Черт возьми, я ведь понимаю, в чем именно неприятность, когда надуют в законном;
“I think I’ve got a good idea of what’s been going on,” said Professor McGonagall. “It doesn’t take a genius to work it out.
— Кажется, я понимаю, что происходит, — произнесла наконец профессор Макгонагалл, не дождавшись ответа. — Не надо быть гением, чтобы догадаться.
she said. "Of course it matters. I'm going to take better care of you from now on." "You don't understand," said Gatsby, with a touch of panic.
– Конечно, не все равно. И впредь я буду больше беспокоиться о тебе. – Вы не понимаете, – встревоженно сказал Гэтсби. – Вам уже не придется о ней беспокоиться.
‘I think that none of us will wish to spend another night in Moria.’ ‘No indeed!’ said Boromir. ‘Which way shall we take?
И насколько я понимаю, никому из нас не хочется провести в Мории еще одну ночь. – Что верно, то верно, – проворчал Боромир. – Куда нам надо идти?
Canada takes this seriously.
Канада серьезно относится к этому.
We do not take terrorism lightly.
Мы не относимся к терроризму легко.
We take that responsibility very seriously.
Мы очень серьезно относимся к этой обязанности.
Canada takes this obligation seriously.
Канада относится к этому обязательству серьезно.
Austria takes this criticism very seriously.
Австрия весьма серьезно относится к такой критике.
China takes climate change seriously.
Китай серьезно относится к изменению климата.
Let us not take this risk lightly.
Давайте не будем так легко относиться к этой опасности.
It only takes to care for such details.
Нужно всего лишь внимательно относиться к таким деталям.
All Member States should take their obligations to the Organization as seriously as they expected the Secretariat to take its own obligations.
Всем государствам-членам следует относиться к выполнению своих обязательств перед Организацией также серьезно, как им хотелось бы, чтобы Секретариат относился к выполнению своих обязанностей.
(a) It is recommended that Governments take appropriate steps to ensure
а) Поправка к тексту на русском языке не относится.
Teaches you to take life seriously.
Учит относиться к жизни серьезно.
I promise to take it seriously...
Обещаю относиться к этому серьезно...
Better to take a few at a time.
Лучше ему относить частями.
- Just try to take it easy. - Ohh...
Постарайся попроще к этому относиться.
You need to take money more seriously...
Надо к деньгам посерьёзнее относиться...
- You've got to take life seriously.
- Ты должна относиться к жизни серьезно.
Learn how to take a joke.
Научись относиться к вещам с юмором.
You ought to take it easy a little.
Надо попроще ко всему относиться.
That's a funny way to take it.
Забавно, как ты к этому относишься.
I started to take my studies seriously.
Я начал серьёзно относиться к учёбе.
These rules take place with regard to all places of lawful exportation, except the British colonies in America.
Эти добавочные правила относятся ко всем местам законного вывоза, исключая британские колонии в Америке.
Then I realize that if you have a reasonably even game—forget the little losses from the take for the moment in order to understand it—the chance that you’ll win a hundred dollars versus losing your four hundred dollars is four to one.
И тут я начинаю соображать, что если игра идет достаточно ровно, то есть выигрыш приходится на половину случаев, — давайте забудем пока о небольших затратах, которых требует он сам, так легче будет понять основной принцип, — шансы выиграть сто долларов относятся к шансам потерять четыреста как четыре к одному.
This, and the fact that Kingsley had mastered the knack of dressing like a Muggle, not to mention a certain reassuring something in his slow, deep voice, had caused the Dursleys to take to Kingsley in a way that they had certainly not done with any other wizard, although it was true that they had never seen him with earring in.
И это, плюс то обстоятельство, что Кингсли сноровисто носил одежду маглов, не говоря уж об успокоительных тонах его низкого, неторопливого голоса, заставляло Дурслей относиться к нему куда лучше, чем к любому другому волшебнику. Правда, они еще ни разу не видели его с любимой серьгой в ухе.
“Stop being so cheerful, Mad-Eye, he’ll think we’re not taking this seriously,” said Tonks, as she strapped Harry’s trunk and Hedwig’s cage into a harness hanging from her broom. “I’m just telling the boy the plan,” growled Moody. “Our jobs to deliver him safely to Headquarters and if we die in the attempt—”
— Слишком уж ты радостные речи ведешь, Грозный Глаз. Гарри подумает, мы несерьезно относимся к делу, — заметила Тонкс, закрепляя чемодан Гарри и клетку Букли ремнями, свисавшими с ее метлы. — Я просто рассказываю парню план, — прорычал Грюм. — Наша задача — доставить его в штаб-квартиру невредимым, и если это будет стоить нам жизни…
A small proprietor, however, who knows every part of his little territory, who views it with all the affection which property, especially small property, naturally inspires, and who upon that account takes pleasure not only in cultivating but in adorning it, is generally of all improvers the most industrious, the most intelligent, and the most successful.
А между тем мелкий собственник, который знает каждый клочок своего маленького участка и относится к нему со всей привязанностью, естественно, внушаемой собственностью, в особенности мелкою собственностью, которому поэтому доставляет удовольствие не только обработка его, но и украшение, по общему правилу является наиболее трудолюбивым, наиболее сообразительным и достигающим наилучших результатов в сравнении со всеми другими, кто работает над улучшением земли.
Thus, these people are taking towns but they do not possess them.
Таким образом эти люди захватывают города, но не обладают ими.
They are building up their arsenals, bringing in troops, taking towns.
Они наращивают свои арсеналы, вводят войска, захватывают города.
Armed groups take people hostage, and hold “trials” of suspected political opponents or “traitors”.
Вооруженные группы захватывают заложников и "судят" подозреваемых политических противников или "предателей".
Spectacular progress has allowed human beings to take giant steps in science and technology.
Захватывающий прогресс позволил человечеству сделать гигантские шаги в науке и технике.
They also take hostages to obtain economic benefits or to exert political pressure.
Кроме того, они захватывают заложников с целью получения экономических выгод или оказания политического давления.
The terrorists proceeded to take entire neighbourhoods and used them as human shields.
Террористы постепенно захватывали целые кварталы и использовали их жителей в качестве живых щитов.
FAFN then launched a counteroffensive, attacking and taking the western towns one after the other.
После этого силы ВФНС перешли в контрнаступление и стали захватывать один за другим города на западе страны.
223. Once international migration takes off in a community or region, it is often difficult to stop.
223. Как только процесс международной миграции захватывает какое-либо сообщество или регион, зачастую его трудно остановить.
He claimed that settlers from the area were systematically ignoring the law and taking control of land adjacent to their settlements.
Он заявил, что поселенцы из этого района систематически нарушают закон и захватывают земельные участки, прилегающие к их поселкам.
The various guerrilla groups continued to take hostages on a massive and systematic scale as a means of financing their activities.
Различные партизанские группы продолжали захватывать заложников в массовом и систематическом порядке для финансирования своей деятельности.
It wasn't the plan to take them.
Мы не планировали их захватывать.
Why would she try to take over the ship?
Зачем ей захватывать наш корабль?
I guess she never wanted to take over.
Наверное, она не хотела захватывать власть.
And I don't want to take over the world with evil.
И я не хочу захватывать мир.
Antony gathered his troops and set off to take Gaul.
Антоний собрал войска и пошёл захватывать Галлию.
Just talk, and we don't have to take over this place.
Просто поговори, и нам не придётся захватывать вас.
Did you know they didn't even need to take this mountain?
В принципе, не было необходимости захватывать эту гору.
That still has the power to take your breath away, even today.
От него все еще дух захватывает, даже сегодня.
I was ready to take on the greatest adventure of them all.
Я был готов к любым, самым захватывающим приключениям.
You're about to take part in a thrilling first-person narrative.
Вы будете участвовать в захватывающем повествовании от первого лица.
verb
To take inventory.
Поищу, что еще есть.
Care to take a look?
Есть желание взглянуть?
You'll have to take turns.
Будете есть по очереди.
Got permission to take pictures?
! Есть разрешение на съемку?
Place I'd love to take you.
Есть одно местечко.
I need to take care of something.
Есть неотложное дело.
I want you to take another trip.
Есть новое задание
You got time to take a ride?
Есть время прокатиться?
So, you're going to take it?
То есть, ты берёшься?
We want to take you for ice cream.
Поедем есть мороженое!
- Oh, you got to take it out! - Oh!
Давай доставай его!
I don't have to take it out.
Лучше её не доставать.
No need to take your laptop out.
Ноутбук доставать не нужно.
But that's no reason to take your gun out.
Я согласен. Но зачем же доставать оружие.
Oh, it's time to take my ass out of the kiln.
Ладно, пора доставать мою задницу из духовки.
What would he want to take the corpse out of the sack for?
А зачем ему доставать труп из мешка?
And nobody, especially Shaw, is going to take us down.
И никто, тем более Шоу, не смеет доставать нас.
Bernadette's been hocking me to take her roller skating.
Бернадетт как раз доставала меня, чтобы я сводил ее покататься.
Repair maintenance, kids pestering you to take them for a ride all the time.
Ремонт... обслуживание, дети всё доставать будут, "прокати да прокати".
How else am I supposed to take a hot dish out of the oven?
Как еще я должна доставать горячее блюдо из духовки?
A teacher, who was running the contest, would take out an envelope, and on the envelope it says “forty-five seconds.”
Учительница, проводившая соревнования, доставала конверт, на котором значилось «сорок пять секунд».
He therefore started taking the egg out of his trunk every time he went up to the dormitory, opening it, and listening intently, hoping that this time it would make some sense.
Всякий раз, зайдя в спальню, Гарри доставал яйцо, раскрывал и внимательно слушал вой: не будет ли на этот раз какого знака?
In that case, they can take all their possessions.
В этом случае они могут брать с собой все свое имущество.
They were allowed to take with them all their belongings only if they agreed to move to the southern governorates.
При этом им разрешалось брать с собой все свое имущество только в том случае, если они соглашались переезжать в южные мухафазы.
When they leave the compound, delegates are not allowed to take out any written or printed materials.
Когда они покидают территорию, им не позволяют брать с собой каких-либо письменных или печатных материалов.
The inhabitants are often forced to leave their very homes without being allowed to take any belongings with them.
Зачастую жителям приходится бросать свои дома, причем им даже не разрешается брать с собой свои личные вещи.
Mothers who were sent to prison were obliged to take children aged 4 and under with them if the children did not have another guardian.
Приговоренные к тюремному заключению матери обязаны брать с собой детей в возрасте до четырех лет, если у них нет другого опекуна.
In many cases communities have been moved with no prior notice, in the middle of the night, and are allowed to take only what they can carry.
Во многих случаях общины перемещались без предварительного уведомления в ночное время, при этом людям разрешалось брать с собой только те вещи, которые они могли унести.
The prisoners were reportedly not allowed to take any personal possessions, whether clothes, food or electric appliances, and were deprived of family visits for more than a month.
По сообщениям, заключенным запрещалось брать с собой какие-либо личные вещи, включая одежду, продовольствие и электроприборы, и им не разрешалось встречаться с членами семьи на протяжении более чем одного месяца.
The NLD representatives would be allowed to take their own bedding, blankets and mosquito nets; the next morning (or morning thereafter), they would be released if two “guarantors” would post bond in the amount of 100,000 kyats each.
Представителям НЛД разрешалось брать с собой постельные принадлежности, одеяла и сетки от комаров; на следующее утро (или через два дня) их выпускали на свободу в присутствии двух "поручителей", внесших за них залог в размере 100 000 кьятов за каждого.
206. To expedite entry for family reunion, a sub-quota of 48 places has been reserved (under the overall daily quota of 150) to enable mainland mothers to take with them a child aged under 14 when they enter Hong Kong for settlement.
206. Для ускорения процесса воссоединения семей была установлена субквота на 48 мест (в общей ежедневной квоте на 150 человек), с тем чтобы приезжающие на поселение в Гонконг женщины могли брать с собой ребенка в возрасте до 14 лет.
To avoid the abandonment of children by mothers working abroad, the Committee suggest that the State party engage in dialogue with receiving countries to ensure an international agreement that permits migrant workers to take their children abroad.
648. Для того чтобы не допускать случаев оставления детей матерями, уезжающими работать за границу, Комитет рекомендует государству-участнику начать диалог с соответствующими странами с целью заключения международного соглашения, позволяющего трудящимся-мигрантам брать с собой своих детей.
Is it advisable to take one's own towels?
Нужно ли брать с собой полотенце?
You don't have to take them.
Ты не должен их брать с собой.
And I get used to... taking a knife with me.
А я привык... брать с собой нож.
Is that why you don't want to take me?
Это потому ты не хочешь меня брать с собой?
When you go out there, you got to take your gun.
Когда выходишь наружу, ты должен брать с собой оружие.
- Why do you have to take your keys with you to pee anyway?
Зачем было брать с собой ключи, если ты шла пописать?
To take fruits and vegetables is forbidden in order not to infect Europe.
Фрукты и овощи брать с собой воспрещается во избежание заражения Европы.
But Obergruppenführer Smith ordered you not to take the film with you.
Обергруппенфюрер Смит ясно вам приказал... Не брать с собой фильм на встречу.
- My mom used to take my brother and me to the bar with her.
Моя мать обычно брала нас с братом с собой в бар. "О'Генри".
Nor are you allowed to take with you any sums of money or valuable things.
Ни денежных сумм, ни вещей многоценных брать с собой также не дозволяется.
The fence does not take lives.
Стена не уносит жизни.
Hunger is taking the lives of women and children.
Голод уносит жизни женщин и детей.
They continue to take innocent lives at an alarming rate.
Они попрежнему угрожающими темпами уносят миллионы жизней.
The Firearms Act is still seriously deficient and, furthermore, allows minors to take guns home.
Кроме того, закон разрешает несовершеннолетним уносить оружие домой49.
They continue to take a toll among many people in various parts of the world.
Взрывоопасные остатки войны продолжают уносить жизни многих людей в разных частях мира.
Malaria, in particular, takes a heavy toll in areas in which the disease is endemic.
В частности, малярия уносит большое число жизней в районах, в которых она приобретает эндемичный характер.
Coupled with poverty, disease, floods, droughts and conflicts, they continue to take many innocent lives.
Наряду с нищетой, болезнями, наводнениями, засухами и конфликтами эти события продолжают уносить много невинных жизней.
This is a total, cruel and full-scale war that is taking the lives of our fellow countrymen again and again.
С тотальной, жестокой и полномасштабной войной, которая вновь и вновь уносит жизни наших соотечественников.
Hunger and disease continue to take a tragic toll, especially among the world's children.
Голод и заболевания продолжают трагически уносить жизни людей, особенно среди детей, по всему миру.
Armed conflict continues to take innocent lives in the Middle East, Africa and elsewhere.
Вооруженные конфликты по-прежнему уносят жизни ни в чем не повинных людей на Ближнем Востоке, в Африке и в других регионах.
You don't have to take it.
Не уноси его.
You'd like to take home pudding?
Вы хотите уносить домой пудинг?
Come to take you to the other side.
Он уносит тебя на тот свет.
We're not supposed to take these when we leave.
Нам не следует уносить это, когда мы уходим.
Why would our killer want to take this from Carlton's villa?
С чего бы нашему убийце уносить его с виллы Карлтона?
You need to take your black ass across Charles Street to where it belong.
Вам нужно уносить свои черные задницы за Чарльз Стрит.
I took it out the other day just to take a dookie, right.
Я взял его на днях только чтобы уносить какашки, так.
Because he who comes to take us away, he is not going to wait.
Потому что смерть, которая за нами приходит И УНОСИТ НЗС, ОНЗ на ждет.
As your superior officer I'm telling you to take the runabout and get the hell off this moon.
Как ваш старший офицер, я приказываю вам взять катер и уносить ноги с этой луны...
"Sure he went,"--Mr. Wolfshiem's nose flashed at me indignantly--"He turned around in the door and says, 'Don't let that waiter take away my coffee!' Then he went out on the sidewalk and they shot him three times in his full belly and drove away."
– Конечно, пошел. – Мистер Вулфшим негодующе сверкнул на меня носом. – В дверях он оглянулся и сказал: «Пусть официант не вздумает уносить мой кофе». И только он ступил на тротуар, ему всадили три пули прямо в набитое брюхо, и машина умчалась.
Land take by transport infrastructure
Отвод земель под транспортную инфраструктуру
The assignment is scheduled to take two years.
На решение этой задачи отводится два года.
Below-the-door take-off: FF
Отвод ниже днища: ТФ
Facilities take the role of the regulated party.
Предприятиям отводится роль объекта регулирования.
Above-the-door take-off: FF + pre-dedusting
Отвод выше днища: ТФ + предварительное обеспыливание
The central Identification Commission shall take a final decision on such appeals.
Центральная комиссия по идентификации выносит окончательные решения по отводам.
Social benefit system takes particular account of single parents
В системе социальных льгот особое место отводится родителям-одиночкам
take the initiative to refer a recusal to a co-chair under paragraph 22;
а. об инициировании передачи Сопредседателю вопроса об отводе в соответствии с пунктом 22;
Once M23 had disengaged, the Government would take the amnesty bill to Parliament.
После отвода войск М23 правительство передаст законопроект об амнистии в парламент.
- Uh, I had to take Grayson to the doctor...
- Отводила Грейсона к доктору...
Yeah, she had to take Conor upstairs.
Она пошла отводить Конора наверх.
She has to take the girl to school.
Она должна отводить дочку в школу.
I had to take Holly's son to school.
Я отводил сына Холли в школу.
But he never had permission to take him to the gym.
Но у него не было разрешения отводить его в зал.
You don't have to take me to school all the time, Dad.
Ты не должен отводить меня в школу все время, пап.
He doesn't even want me to take him to his place anymore.
Он даже теперь не хочет, чтобы я отводила его домой.
She used to take me down there a couple of times a week.
Она обычно сама меня туда отводила, несколько раз в неделю.
We found him in an old abandoned boiler room where he used to take his kids.
Мы застали его в заброшенной котельной, куда он отводил детей.
I know it's frustrating, Lois, but the fact is, there are no laws that say those people have to take their child to the doctor.
Да, это обескураживает, Лоис, но правда в том, что нет законов, обязывающих отводить своих детей к врачу.
The lieutenant takes me to the colonel and repeats my remark.
Лейтенант отводит меня к полковнику и повторяет мои слова.
He was cursing your broomstick, muttering, he wouldn’t take his eyes off you.”
Он смотрел на тебя, не отводя глаз, и шептал заклинания.
He takes me down to some betting place where they have a list of horses and racetracks all over the country.
Он отводит меня в букмекерскую контору, где имеется список всех лошадей и ипподромов страны.
We take no pride in cataloguing these failures.
Констатация этих неудач не доставляет нам никакой радости.
Equipment and other goods are delivered on time for implementation to take place
Оборудование и другие товары доставляются своевременно для выполнения намеченных задач
The police take the person before the judge and present the preliminary indictment.
Полиция доставляет задержанное лицо в суд и представляет судье предварительный обвинительный акт.
At Lucapa, for example, ASCorp collects the middlemen from the mines and takes them to the ASCorp offices.
В Лукапе, например, <<АТКорп>> забирает посредников с рудников и доставляет их в отделения <<АТКорп>>.
It does not take ownership of the procured items, as they are delivered directly to the end customer;
Оно не становится владельцем закупаемых предметов, поскольку они доставляются непосредственно конечному клиенту;
(d) Chris Hadfield takes a space walk and delivers the robotic arm to ISS
d) Крис Хадфилд выходит в открытый космос и доставляет автоматизированный манипулятор на МКС
Large mining operations (class A) take their diamonds directly to the Government Diamond Office.
Крупные операторы (категории А) доставляют свои алмазы непосредственно в Государственное управление по алмазам.
We take great pleasure in congratulating His Excellency Secretary-General Kofi Annan.
Нам доставляет большое удовольствие поздравить Его Превосходительство Генерального секретаря Кофи Аннана.
Hence, taxis will take participants no further than the entrance at the Pregny Gate.
Таким образом, такси могут доставлять участников только до входа со стороны Прени (Pregny Gate).
Delivery is made to the main camp locations, the unit then takes over delivery from that point.
Вода доставляется в основные места расположения лагерей, где ответственность за ее распределение берет на себя соответствующее подразделение.
You seem to take a sadistic pleasure out of making me miserable.
Кажется, тебе доставляет садистское удовольствие глумиться надо мной.
If I didn't take people where they hired me to take them...
Если бы я не доставлял людей туда, куда они наняли меня ехать...
A little servant army to take you places and bring you things?
Маленькая армия слуг, чтобы доставлять тебя в любое место и приносит тебе что угодно?
If we have no mail to take out, it will choke the lifeblood out of us.
Если мы не будем доставлять почту, это лишит нас жизненной силы. Он это знает.
You deliver one letter, and the next day, there are a hundred more to take its place.
Вы доставляете одно письмо, и так же на следующий день, а имеется сто способов найти больше и гораздо быстрее место назначения.
You're gonna tell me where they are right now and we're gonna use those weapons to take our country back.
И вы мне расскажете прямо сейчас как вы доставляете это оружие мы используем это оружие что бы вернуть свою страну отбратно.
It was P's job to take us to the debtors, so until I saw the name on the door, I had no idea whose house we were at.
Это была работа П доставлять нас к должникам, так что до тех пор, пока я не увидела имя на двери, я понятия не имела у чьего дома мы находимся.
After four years at the Academy, I thought I was ready for anything, but Captain Blackwood runs a tight ship and he seems to take special pleasure in tormenting new recruits.
После четырёх лет в Академии, я думал, что готов ко всему, но капитан Блэквуд держит корабль в ежовых рукавицах и складывается впечатление, что ему доставляет особое удовольствие издеваться над новобранцами.
You take delight in vexing me.
Вам доставляет удовольствие меня изводить.
He was the spy, and he used his automobile to take the atomic secrets away from Los Alamos down to Santa Fe.
Он был шпионом и как раз на этой машине доставлял наши атомные секреты из Лос-Аламоса в Санте-Фе.
and the best way, they imagine, to secure their own monopoly is to take care that no more shall grow than what they themselves carry to market.
и поэтому, как им кажется, самым лучшим средством обеспечить себе монополию будет забота о том, чтобы здесь произрастало не больше того, что они сами доставляют на рынок.
The proud minister of an ostentatious court may frequently take pleasure in executing a work of splendour and magnificence, such as a great highway, which is frequently seen by the principal nobility, whose applauses not only flatter his vanity, but even contribute to support his interest at court.
Гордый министр пышного двора может часто находить удовольствие в великолепном и блестящем труде, как сооружение шоссе, которое часто видит знать, чье одобрение не только льстит его тщеславию, но и доставляет ему поддержку при дворе.
Drug-producing and -consuming countries shared the responsibility to take coordinated action in that regard.
Страны, производящие и потребляющие наркотики, несут общую ответственность за принятие согласованных мер в этой области.
An estimate of how much fuel or electricity it takes to drive 100 miles.
d) оценочную информацию о том, сколько данное транспортное средство потребляет топлива или электроэнергии на 100 миль;
Local adaptations of characteristics have been conducted to take account of the varieties most commonly consumed by households.
Была проведена местная адаптация характеристик с целью учета разновидностей, которые чаще всего потребляются домашними хозяйствами.
It was also important for drug-consuming countries to take decisive action so that production could be controlled.
Важно также, чтобы страны, в которых потребляются наркотические средства, предприняли решительные меры по установлению контроля над их изготовлением.
The survey showed that 0.47 per cent of our country's inhabitants take drugs.
Результаты обследования показали, что количество тех, кто потребляет наркотики в нашей стране, составляет 0,47 процента от общей численности населения.
It is equally necessary to take into account transformations in readers' habits: they now function on tighter schedules and consume information more rapidly, and their reading is more and more shaped by the web culture.
Не менее важно учитывать изменения в привычках читателей: теперь у тех более жесткий график и они потребляют информацию быстрее, а их приемы чтения все больше и больше формируются вебкультурой.
50. As indicated in the report, more and more people were taking heroine and other drugs and there were an estimated 1,600 to 3,000 drug addicts in the Republic of Macedonia.
50. Как указывается в докладе, все больше лиц начинают потреблять героин или другие наркотики, и в настоящее время в Республике Македонии насчитывается от 1600 до 3000 токсикоманов.
8. The water demands of irrigation schemes to satisfy grain production take up the bulk (about 85 per cent) of the world’s mobilized water resources.
8. Оросительные системы, создаваемые для нужд производства зерновых культур, потребляют значительную часть (около 85 процентов) эксплуатируемых водных ресурсов мира.
Without even taking into account future growth, this would mean that in a period of 20 years we will consume as much oil as humanity has consumed to the present time.
Даже не принимая во внимание перспективы будущего роста, это может означать, что примерно через 20 лет мы будем ежедневно потреблять столько же нефти, сколько потребило человечество к сегодняшнему дню.
It uses a lot of energy, so you'll have to take it out at night and recharge it.
Он потребляет много энергии, поэтому вы должны вынимать его на ночь и заряжать.
He suggested it was sufficient simply to take note of the letter just circulated.
В этой связи он полагает достаточным просто упомянуть в докладе о только что распространенном письме.
I take it also by Syria.
Как я полагаю, - тоже Сирией.
I take it that we can now proceed.
Я полагаю, что теперь мы можем продолжать.
I take that is our decision.
Как я полагаю, именно в этом и состоит наше решение.
Similarly, Gaja takes the view that:
Кроме того, профессор Джорджо Гая полагает, что:
They consider that ONIVINS did not take their comments into account.
Они полагают, что ONIVINS не учло их замечания.
I take it that the Assembly adopts this proposal.
Я полагаю, что Ассамблея согласна с этим предложением.
He would take it that the Committee wished to accede to the requests.
Он полагает, что Комитет желает удовлетворить эти просьбы.
May I take it that the Assembly approves that recommendation?
Могу ли я полагать, что Ассамблея утверждает данную рекомендацию?
If there were no objections, he would take it that the Committee wished to adopt it.
Если не будет возражений, то он будет полагать, что Комитет желает утвердить ее.
A chance we've got to take, I guess.
Полагаю, стоит рискнуть.
Don't want to take any chances.
Не хочу полагаться на удачу.
- Are you planning to take a swim?
- Полагаю, да. Вы собрались поплавать?
No. You're not supposed to take anything.
Тебе не полагается ничего забирать.
You were supposed to take care of it.
Тебе полагается заботиться о ней.
Guess we'll have to take a rain check.
Полагаю, нам придется перенести поход.
I'm not going to take that chance.
- Я не собираюсь полагаться на это.
I'm going to take back my property.
Я заберу то, что мне полагается.
I didn't want to take any chances.
Я не хотел полагаться на удачу.
I expected you to take him out.
Я полагал, что вы его вытащите.
“If, as I take it, you are accepting your place at Hogwarts—” “Of course I am!”
— Если, как я полагаю, ты согласен поступить в Хогвартс… — Конечно, согласен!
“This needs thinking about he said. I suppose we’ve got to take the place of three of the black pieces…”
— Надо подумать, — прошептал он. — Полагаю, нам следует занять места трех черных фигур…
You know how to drive, I take it?” he asked Uncle Vernon politely. “Know how to—? Of course I ruddy well know how to drive!”
Вы ведь, я полагаю, машину водить умеете? — учтиво осведомился он у дяди Вернона.
“I just can’t justify taking more time off at the moment,” he told them. “Mr. Crouch is really starting to rely on me.”
— В такой момент я не могу себе позволить неоправданного отсутствия — мистер Крауч только-только начал по-настоящему полагаться на меня…
«Well, we can't resk being as long as we ought to, because it mayn't take very long for Uncle Silas to hear from down there by New Orleans.
– Ну, нам ведь нельзя копать столько, сколько полагается, а то как бы дяде Сайласу не написали оттуда, из-под Нового Орлеана.
“What are you up to?” Harry asked, sitting down and staring from Rita to Luna to Hermione. “Little Miss Perfect was just about to tell me when you arrived,” said Rita, taking a large slurp of her drink. “I suppose I’m allowed to talk to him, am I?”
— Что ты придумала? — спросил Гарри, усевшись за стол и глядя поочередно на Риту и Полумну. — Наша юная кудесница как раз собиралась мне объяснить перед твоим приходом, — сказала Рита, шумно отхлебнув из стакана. — Полагаю, мне позволено с ним разговаривать? — язвительно обратилась она к Гермионе.
56. Every time there is a clash among factions in Somalia, looting inevitably takes place.
56. Все столкновения между группировками в Сомали неизбежно сопровождаются грабежами.
The second round effects take place with a lag, especially in the real sector.
Вторая волна кризиса сопровождается отставанием, особенно в реальном секторе.
As we approach the new millennium, we surely want to take a fresh look at the road we have travelled so far.
Смена тысячелетий неизбежно сопровождается переосмыслением пройденного пути.
But take-overs may be followed by increased competition because of the emergence of a stronger competitor.
Вместе с тем поглощения могут сопровождаться повышением конкуренции в результате появления более сильного конкурента.
61. The second question dealt with the forms which unilateral acts should take.
61. Второй вопрос связан с тем, какими формальностями должны сопровождаться многосторонние акты.
The person who accompanies the child will remain standing in order to take care of the child.
Лицо, сопровождающее ребенка, перевозится в положении стоя, позволяющем ему следить за своим ребенком.
However, it did take care to ensure that illegal activities accompanied by violence and destruction were punished.
Правительство следит, однако, за тем, чтобы подавлять незаконные акции, сопровождающиеся насилием и разрушением.
Fortunately, he will be accompanying many of us to New York to follow the work of the First Committee and will take his retirement thereafter.
он будет сопровождать в НьюЙорк для участия в работе Первого комитета, и уж только потом он уйдет в отставку.
Taking this factor into account, there is a need for security that goes hand in hand with economic and social development.
Учитывая этот фактор, существует необходимость в безопасности, которая сопровождается социально-экономическим развитием.
Such job creation must take place with wages that allow for a decent standard of living.
Создание рабочих мест должно сопровождаться выплатой зарплаты, позволяющей людям жить достойно.
- Did you offer to take her?
- Ты предложил сопровождать ее?
And you were to take him there!
А тебе - его сопровождать!
I'm here to take Mary to the prom.
Я сопровождаю Мэри на вечер.
He asked me to take care of them.
Он просил меня сопровождать их.
We received orders to take you with us.
Нам было приказано вас сопровождать.
Mr. Compton was kind enough to agree to take me.
Мр. Комптон любезно согласился сопровождать меня.
Aw! So, I'll find someone to take you.
Думаю, я найду кого-нибудь тебя сопровождать.
I'll just have to ask Todd to take me.
- Что ж, мне придется попросить Тодда сопровождать меня.
He wants to take his business elsewhere.
Он хочет сопровождать свой бизнес где-нибудь в другом месте.
We just need someone who's over 21 to take us.
Просто нас должен сопровождать кто-то старше 21 года.
Then, we take the bus.
Затем мы садимся в автобус.
Be rested when taking the wheel;
:: не садиться за руль в утомленном состоянии;
(ii) be rested when taking the wheel;
ii) не садиться за руль в утомленном состоянии;
UNPROFOR personnel observed a total of 5 helicopters taking off and landing at Zenica.
Всего персоналом СООНО было замечено пять вертолетов, взлетавших и садившихся в Зенице.
the question of the responsibility of third parties (café owners, discotheques, family circle, friends ...) in the process when they let a person who had consumed too much alcohol take the wheel;
- вопрос об ответственности третьих лиц (хозяев кафе-ресторанов, администраций дискотек, семейного окружения, друзей...) в этом процессе, когда они позволяют лицу, превысившему предельную норму употребления алкоголя, садиться за руль;
Foolish to take that bus.
Глупо садиться на тот автобус.
- We need to take our chances on a helo...
- Нет. Надо садиться в вертушки и...
So come on, let's go. Ok, we're going to take you to them.
Отвезем тебя к ним, садись!
You're gonna have to take the train at Alewife.
Тебе придется садиться на поезд в "Элвайф".
Sit down. I want you to take a look through these guys.
Садись, я хочу, чтобы ты взглянул на этих парней.
So if you still wanna run, Thomas, you're gonna need to take a seat.
Tак что если xочешь бежать, Tомас, давай садись.
Nobody is sitting in this car except Molly to take it back.
Никто не будет садиться в эту машину кроме Молли, которая вернет её.
To meet a boy, we had to take the fuck truck to Hoboken.
Чтобы встретиться с парнями мы садились в долбанный грузовик и ехали в Хобокен.
See how he's hunched up on the gurney, Trying to take the pressure off the rear end?
Видишь как он повернулся на кушетке, пытается не садится на пятую точку.
The prince begged him to take a chair.
Князь пригласил его садиться.
Well, sit down, please--take that chair.
Садитесь, пожалуйста, вот тут, вот на этот стул;
All spotters are ordered to comply. Spotters will land on the east side. We will take the west. Over.
Наводчикам следовать моим приказам. Наводчики садятся к востоку от краулера, мы – на западной стороне.
Take your seat.” Harry dropped his gaze to the chair in the centre of the room, the arms of which were covered in chains.
Садитесь. Гарри перевел взгляд на стоящее посреди зала кресло с цепями на подлокотниках.
She could go no farther, and subsided on to a couch quite exhausted; too feeble to remember so much as to ask the prince to take a seat.
дальше она идти не могла и опустилась на кушетку, совсем обессиленная, позабыв даже пригласить князя садиться.
We take the President of the United States at his word: nuclear non-proliferation, agreed?
Мы ловим президента Соединенных Штатов на слове: ядерное разоружение, согласны?
According to the author, the State party's argument that he can fish in lakes and rivers further away from the Hiawatha reserve fails to take into account the concepts of aboriginal territory as these lakes are not within the traditional territory of the Hiawatha First Nation.
Согласно автору, аргумент государства-участника о том, что он может ловить рыбу в озерах и реках, более удаленных от резервации гайавата, не учитывает концепцию коренной территории, поскольку эти озера не находятся на традиционной территории исконного народа гайавата.
I had to take a taxi.
Пришлось ловить такси.
But, Chris, you got to take advantage.
Крис, ты должен ловить момент.
Don't forget to take a souvenir with you.
Вот вам маленький сувенир. Ловите!
Well, you will have to take your chance.
Что ж, вам придется ловить свой шанс.
So you've moved on to taking down monsters of a different variety.
Значит ты начала ловить монстров разных видов.
'cause I didn't want to take a cab on Broadway.
Потому что мне не хотелось ловить такси на Бродвее.
We didn't capture him, he allowed us to take him in.
Мы его не ловили. Он сам с нами пошел.
That's if you guys still want to take out some bad guys.
Если вы, ребята, все еще хотите ловить плохих парней.
Nate told me to take his toy to work to get the bad guys.
Нэйт попросил, чтобы я взял его игрушку ловить бандитов.
You meant to take her to him and I helped you?
Ты ловил ее для Унгара, а я тебе в этом помогала?
Scholars will not normally be permitted to take up paid employment during the course of their awards.
Стажерам обычно не разрешается в течение обучения наниматься на оплачиваемую работу.
The Region's contribution is higher if the business takes on new staff for this reason, and higher still if the job—seekers recruited are members of a risk group.
Степень участия в таких затратах более высока в том случае, если предприятие нанимает с этой целью новых сотрудников, и является еще более высокой, если нанимаются безработные, относящиеся к группе риска.
Replacement: There is no duty for the employer to recruit a person to take over the job of the person on leave.
Замещение: работодатель не обязан нанимать работника для заполнения вакансии на период отпуска.
(a) shall not take up employment in the Kingdom without the permission in writing of the Principal Immigration Officer; and
a) не будет наниматься на работу на территории Королевства без письменного разрешения Директора Иммиграционной службы; и
Replacement: there is no requirement for the employer to recruit a replacement for a person who takes parental leave.
Замещение: Работодатель не обязан нанимать лицо для замещения работника, находящегося в отпуске по уходу за детьми.
Businesses, individuals and corporate bodies may not take on children aged under 14.
Предприятия и физические и юридические лица не имеют права нанимать лиц младше 14 лет.
In addition, the cultural departments of the federal provinces (Länder) employ experts to take care of adult education.
Кроме этого, отделы культуры федеральных земель (Länder) нанимают на работу специалистов, занимающихся вопросами образования взрослых.
The sending country, however, should take State responsibility for the observance of human rights by those it employed.
Однако страна назначения должна нести ответственность государства за соблюдение прав человека теми, кого она нанимает.
Alternatively, complainants may take their case to the Tribunal themselves or engage their own legal counsel.
В качестве альтернативы истцы могут сами защищать свои интересы в суде по правам человека и нанимать собственного адвоката.
Japan has also taken measures to prohibit such organizations from being able to take on foreign trainees for three years.
Япония также ввела меры, запрещающие таким организациям нанимать иностранных подмастерьев в течение трёх лет.
Nobody's going to take a chance on hiring you:
Никто не решится Вас нанимать.
I'm just not looking to take on another body.
Я сейчас не хочу никого нанимать.
I didn't sign on to take in the sights.
Я нанимался не для осмотра достопримечательностей.
- You didn't have to take the job.
Ты не обязана была наниматься на эту работу.
They had a professional photographer come just to take this picture.
Им пришлость нанимать профессионального фотографа, чтобы сделать это фото.
Some might ask you to take that silver lining and hang me with it.
Можно сказать, что я не нанимался таскать такие тяжести.
I did get a lawyer to take care of this months ago.
Я нанимала адвоката, чтобы он позаботился обо всём ещё месяцы назад.
So Gordon hires Reid to take back the money guy's been robbing from him.
Гордон нанимает Рейда, для того, что бы тот вернул его деньги. Парень ограбил.
“You could take over from Trelawney, mate,”
— Друг, тебя вместо Трелони пора нанимать.
I didn't mean to take them.
Я не собирался глотать их.
I don't know what to take. What do we take? Let me see.
Ладно, что глотаем?
I'm just going to take the black.
Ладно, надоело. Я глотаю черную.
You have to take the whole thing or nothing.
Или глотаешь целиком, или ничего.
Always trying to get me to take drugs.
Вечно пытается заставить меня глотать таблетки.
You tell her to take the pips out. They're bad for the appendix.
Косточки не глотай, вредно для аппендикса.
I had to take some chlamydia-pill and got really sick.
А потом у меня была гонорея и я глотал таблетки.
Ten days' worth of antibiotics i have to take, Just in case, mind you.
Мне теперь 10 дней придётся глотать антибиотики просто "на всякий случай"!
said Sirius sarcastically. “Listening to Snape’s reports, having to take all his snide hints that he’s out there risking his life while I’m sat on my backside here having a nice comfortable time… asking me how the cleanings going—” “What cleaning?” asked Harry.
— Это точно, — саркастически произнес Сириус. — Выслушиваю отчеты Снегга, глотаю по ходу дела его намеки, что он, мол, рискует жизнью, а я отсиживаюсь тут в уюте и покое… Еще спрашивает меня, как идет очистка… — Что за очистка? — спросил Гарри.
Meanwhile a largescale campaign of home demolition continues to take place all over the occupied Palestinian territory.
Между тем на всей оккупированной палестинской территории продолжается широкомасштабная кампания по сносу домов.
66. Persons whose houses are demolished are given 15 minutes to take out the furniture, which often gets destroyed.
66. Людям, чьи дома сносятся, дается 15 минут на вынос мебели, которая нередко приходит в негодность.
30. Forced evictions and the demolition of buildings, including homes, continued to take place in the West Bank, including East Jerusalem.
30. На Западном берегу, в том числе в Восточном Иерусалиме, продолжали производиться принудительные выселения и снос зданий, в том числе жилых домов.
39. Demolition of buildings, including homes, and forced evictions continued to take place, in particular in Area C and East Jerusalem.
39. Снос зданий, в том числе жилых домов, и принудительные выселения продолжают иметь место, особенно в зоне C и Восточном Иерусалиме.
Confiscation of Palestinian land, demolition of Palestinian homes, displacement of Palestinian civilians and expansion of Israeli settlements continue to take place on a widespread and systematic basis.
Конфискация палестинских земель, снос палестинских домов, перемещение палестинского гражданского населения и расширение израильских поселений продолжают происходить на широкой и систематической основе.
In addition, in order to take account of the changes in the rental stock (new construction, renovation, demolition, etc.), an eighth of the sample is replaced each quarter.
С этой целью, а также для учета постоянных изменений в фонде арендного жилья (новое строительство, модернизация, снос и т.д.) каждые три месяца производится замена одной восьмой части выборки.
The international community should not tolerate and acquiesce to these unlawful acts, but deplore them in the strongest possible terms, as well as take the requisite action to put an end to these illegal practices.
Международное сообщество не должно проявлять терпимость и молча сносить эти незаконные акты; напротив, ему следует осудить их как можно более решительно, а также принять необходимые меры с целью положить конец этим незаконным действиям.
- You didn't have to take the guy's head off.
- Тебе не обязательно было ему голову сносить.
- You have to wonder, how much longer will his corner allow him to take this pounding.
– Интересно, сколько ещё его тренер позволит ему сносить побои.
If Mrs. Bijofs husband calls, it means her water broke and that he has to take her to the hospital.
У Мише жена на сносях. Позвонит - скажи, пусть везет ее в роддом. -Свою жену?
"Whether 'tis nobler in the mind to suffer "the slings and arrows of outrageous fortune "or to take arms against a sea of trouble,
Что благороднее: сносить удары неистовой судьбы — иль против моря невзгод вооружиться, в бой вступить и всё покончить разом...
Look, I have to take shit every day, all day, from a high-school dropout who could buy and sell me, 'cause that's my job.
Мне приходится каждый день, целыми днями сносить дерьмо от недоучки, которая может купить меня и продать, потому что это моя работа.
Therefore, I take one hurdle at a time.
Поэтому я вынужден преодолевать один барьер за другим.
I am obliged to take one hurdle at a time.
Я обязан преодолевать каждый барьер по одному.
At my pace, if someone tries to take two hurdles at a time he falls and ends up last.
Если идти тем шагом, которым иду я, те, кто хочет преодолевать сразу по два барьера, могут упасть и оказаться последним.
But this classification by level of development should be refined in order to take into account specificities which have an impact on the type of poverty to be alleviated.
Однако такая классификация по уровню развития должна быть уточнена в целях учета специфики, сказывающейся на характере преодолеваемой нищеты.
35. Persons living in poverty face obstacles in each of the steps that they must take to seek redress through the formal justice system.
35. Лица, живущие в нищете, на каждом шагу сталкиваются с препятствиями, которые они должны преодолевать для того, чтобы добиваться возмещения через формальную систему правосудия.
One country in Europe has taken another direction -- rejecting the neoliberal prescription, recovering from the recession and taking a direction of sustained growth.
Одна европейская страна пошла по другому пути: отказывается от неолиберальных рецептов, преодолевает экономический спад и идет по пути устойчивого роста.
This implied a call to take proactive, rather than reactive, measures, based on the best available scientific information.
Это подразумевает призыв к принятию мер, позволяющих опережать появление проблем, нежели преодолевать их последствия, с опорой на наиболее точную из имеющейся научной информации.
I'm overcoming my boat fear to take you to Alcatraz.
Преодолеваю свой страх воды и везу тебя в Алькатрас.
I just got to take this one step at a time, roll with the punches.
Я должна двигаться недлинными шажками, и преодолевать удары судьбы.
I used to take pride working through tough spots like this, but I don't know if it's worth it this time.
Раньше я гордился тем, что преодолеваю подобные трудности но в этот раз начинаю думать, стоит ли оно того.
The Assembly should take note of that fact: the Tribunal's activities should not be measured only in terms of the final judgements that it renders.
Ассамблея должна принять к сведению следующий факт: деятельность Трибунала не должна измеряться только окончательными судебными решениями, которые он выносит.
4. The overall width shall be measured at six equally spaced points around the tyre, taking account of the thickness of any protective ribs or bands.
4. Габаритная ширина измеряется в шести точках, расположенных на одинаковом расстоянии друг от друга, с учетом толщины любых защитных выступов или полос.
4. Measure the overall width by calliper at six equally-spaced points, taking the thickness of the protective ribs or bands into account.
4. С учетом толщины защитных выступов или полос при помощи циркуля измеряется габаритная ширина шины в шести точках, расположенных на одинаковом расстоянии друг от друга.
After drying, take the final readings of haze, as described in Annex 3, paragraph 4.4.3. of this Regulation, of the test specimens across the direction of scratching.
4.8.4.2.4 После высушивания измеряют в соответствии с пунктом 4.4.3 приложения 3 к настоящим Правилам итоговое уменьшение светопропускаемости испытательных образцов в направлении наносимых царапин.
:: Ongoing government engagement: Governments need to take stock of the outcomes of these meetings, define appropriate strategies, commence actions and measure the results of these actions.
:: Непрерывное участие правительств: правительства должны оценивать результаты этих совещаний, разрабатывать соответствующие стратегии, инициировать действия и измерять эффективность таких действий.
It was suggested that the degree of progressivity be measured taking into account all three TRAC lines, recognizing that line 1.1.3 resources would likely flow to such categories of countries.
Было предложено измерять степень прогрессивности с учетом всех трех ступеней ПРОФ при том понимании, что ресурсы по статье 1.1.3 будут скорее всего предназначаться для таких категорий стран.
60. Because of the difficulties in measuring government output, National Accounts measure the cost of inputs (i.e. the cost of pay and procurement) and take no account of "value added".
60. В связи с трудностью учета продукции государственных предприятий в Национальных счетах измеряется стоимость ресурсов (т.е. объем оплаты и закупок) и не учитывается "добавленная стоимость".
The Trade and Development Report 2006 takes the pulse of the world economy and the effects of global forces and global trade regimes on the world's developing countries.
В Докладе о торговле и развитии за 2006 год измеряется пульс мировой экономики и оцениваются последствия действия глобальных сил и глобальных торговых режимов для развивающихся стран мира.
- I know how to take my pulse.
— Я знаю, как измерять пульс.
Continue to take her temperature every hour, okay.
Продолжать измерять у неё температуру, каждый час.
A broken heart is a broken heart... to take a measure is cruelty.
Я убит. Разбитое сердце - это разбитое сердце... И жестоко его измерять.
I want Jenny to take your temperature. At noon and again at 6:00.
Дженни будет измерять твою температуру в полдень и в 6:00.
'Cause they say the best way to take someone's temperature is with the lips, huh?
А то ведь знаешь, говорят, что температуру надо губами измерять, да?
The people of Kazakhstan saw the cosmonauts take off from there with great anticipation and excitement. We were always overjoyed when space crews returned to Earth after their long and courageous efforts in outer space.
Казахстанцы c искренним волнением провожали, провожают и будут провожать c <<Байконура>> каждого космонавта в полет и всегда испытывают безграничную радость, когда космические экипажи после продолжительной работы на околоземной орбите благополучно возвращаются на Землю.
They carry out doubled duties such as producing household consumption products, processing animal products, expanding household farms, cleaning homes, raising kids, taking them to schools, and taking care of other family members.
Им приходится выполнять целый ряд обязанностей, таких как производство продукции для домашнего потребления, переработка продукции животноводства, расширение фермерского хозяйства, уборка дома, воспитание детей, необходимость провожать их в школу, забота о других членах семьи.
What does it take to understand that, when we are on the verge of bidding farewell to the second millennium, the world can no longer be forced to follow Bretton Woods norms, patterns and schemes that are consistent with a world order born out of a war and that are now obsolete.
Что требуется для того, чтобы осознать, что сейчас, когда мы провожаем второе тысячелетие, мир нельзя больше заставлять следовать бреттон-вудским нормам, эталонам и схемам, которые соответствуют мировому порядку, рожденному в результате войны и устаревшему к настоящему времени.
-You didn't need to take me down here.
- Не было нужды провожать меня сюда.
Dad says you have to take me all the way.
Папа сказал, чтобы ты провожал меня.
Here is fine. You don't have to take me any further.
Здесь спокойно, можете не провожать меня.
You got the late shift. You get to take her upstairs.
Ты последний, тебе и провожать ее наверх.
I don't want you to take me home, either.
Я и сама не хочу, чтобы вы провожали меня.
Want mummy to take care of you, wake you up in the morning, make you breakfast, and take you to school?
Хочешь, чтобы мама заботилась о тебе, будила по утрам, кормила завтраком, провожала в школу?
The Public Prosecutor's Office also has a duty to take proceedings for such crimes.
Прокуратура также обязана реагировать на все эти преступления.
It is part of our international obligations to take action against such trends.
Необходимость реагировать на эти тенденции является частью наших международных обязательств.
In their efforts to restrict him and take him to the police station he reacted violently and resisted.
Автор бурно реагировал и сопротивлялся, когда полицейские пытались сдержать его и доставить в полицейский участок.
All of us, including Ukraine, have to take into account new realities and respond to them appropriately.
Мы должны все вместе, и Украина в том числе, учитывать новые реалии и соответствующим образом на них реагировать.
Professional organizations of journalists had begun to take measures, but they alone could not resolve the problem.
На это начали реагировать профессиональные организации журналистов, однако одни они не могут решить этой проблемы.
It would be interesting to know what action the federal authorities could take against what appeared to be a clear violation of the articles of the Covenant.
Было бы интересно узнать, как федеральные власти могут реагировать на то, что кажется явным нарушением статей Пакта.
Such preparation will help make them self-sufficient and more responsive to the unpredictable changes taking place around us.
Такая подготовка поможет ей стать самостоятельной и способной быстрее реагировать на непредсказуемые изменения, происходящие вокруг нас.
We need to take direct action.
Нужно реагировать быстро.
Not sure how to take that, Dad.
Не знаю, как на это реагировать, папа.
How exactly would you like me to take it?
А как я должен на это реагировать?
He just has a tendency to take bad news badly.
Он склонен плохо реагировать на дурные новости.
It's much easier for a politician to react to a crisis when it's happened, than to take steps to prepare for it.
Намного легче для политика реагировать на кризис когда он случается, чем совершить действия, чтобы подготовиться к нему.
But when you tell me what that is, I have to be able to take you at face value, or I don't know how to be in this with you.
Но когда ты мне что-то говоришь, мне приходится верить тебе на слово, а то я не знаю как мне еще реагировать.
Don't worry, it happens to the best of us, and I'm happy to take you to Dr. Shuman for emergency Lexapro, that is, if your alien brain will respond to the ssris.
Не волнуйся, это происходит во имя лучшего для нас, и я очень рада принять вас доктор Шуман, в лечебнице Лексапро, что если, чужой мозг может реагировать на SSRls.
заводить
verb
12.4.2. The inspector may take samples at random to be tested in the manufacturer's laboratory.
12.4.2 Инспектор может произвольно отбирать образцы для их испытания в лаборатории завода-изготовителя.
The inspector may take samples at random which will be tested in the manufacturer's laboratory.
4.4.2 Инспектор может произвести произвольную выборку образцов, проверка которых проводится в лаборатории завода-изготовителя.
When issuing a type approval, the competent authority takes on responsibility for the supervision of the production process of the manufacturer.
Предоставляя допущение типа, компетентный орган берет на себя ответственность за контроль производственного процесса завода-изготовителя.
Motor vehicle production in the UNECE region takes place in some 350 plants, including foreign-owned facilities.
15. В регионе ЕЭК ООН автомобили выпускаются приблизительно на 350 предприятиях, включая заводы, принадлежащие иностранным компаниям.
There appears to be no plausible justification for the extensive damage to the flour mill if the sole objective was to take control of the building.
Как представляется, благовидных причин, которые бы оправдывали нанесение значительного ущерба мукомольному заводу, не существовало, если единственная задача состояла в получении контроля над зданием.
The wage gap only became apparent once women began to have children and stopped working in order to take care of them.
Разница в заработной плате становится очевидной лишь тогда, когда женщина начинает заводить детей и перестает работать с целью ухода за ними.
Taking into account all available information, the Military Advocate General determined that the flour mill was struck by tank shells during combat.
170. Учитывая всю имеющуюся информацию, Генеральный военный прокурор определил, что во время боя в здание мукомольного завода попали танковые снаряды.
Whenever countries embark on the road to privatizing refineries, there is a lack of willingness to modify the legal basis and standards before finalization of the privatization procedure, which may take years.
Процесс приватизации заводов, часто тянущийся годами, происходит в условиях нежелания правительства изменять существующее законодательство и стандарты до его окончания.
Now to take this thing out for a spin.
Пора заводить эту штучку.
WE'RE GOING TO TAKE YOU TO THE HOSPITAL.
Мы отвезем тебя в больницу. Заводи машину.
I mean, how many are you allowed to take?
Я имею ввиду, сколько всего любовников можно заводить?
It's not against the law to take a mistress, Mr Bates.
Закон не запрещает заводить любовниц, мистер Бейтс.
Packalen from the Pori factory came to take a look around here.
Пакален с завода пришел несколько посмотреть вокруг.
why would a spirit want to take people to a mountain?
Зачем духу нужно заводить людей к горе? О нет!
Dr Nichols has offered to take us around the plant personally.
Профессор Скотт, успокойтесь! Доктор Николс предложил показать нам завод лично.
It's up to us to take out the plant... and carefully destroy all the biochemical viruses.
Наша цель уничтожить завод... и аккуратно разрушить биохимические вирусы.
I have been told that you are going to take over a distillery in Scotland.
Слышал, к напиткам у вас профессиональный интерес. Вы купили завод в Шотландии?
Devil take it, I sometimes dream that if I were given in marriage—pah!—if I were to marry (civilly or legally, it makes no difference), I think I'd bring my wife a lover myself, if she was too slow in taking one.
Черт возьми, я иногда мечтаю, что если бы меня выдали замуж, тьфу! если б я женился (по гражданскому ли, по законному ли, всё равно), я бы, кажется, сам привел к жене любовника, если б она долго его не заводила.
There was going to be a big plant, they were going to have vats of the stuff, and then they were going to take the purified stuff and repurify and get it ready for the next stage.
Там собирались построить большой завод с целыми цистернами исходного, уже прошедшего первую стадию очистки вещества, которое следовало очищать еще раз, и еще.
This applies to areas near or on which extractive activities take place or are proposed to take place.
Это касается областей, вблизи от которых или на которых ведется или предлагается добывающая деятельность.
Take the necessary steps to join the Extractive Industries Transparencies Initiative.
Принять необходимые меры для присоединения к Инициативе по обеспечению транспарентности добывающей промышленности.
Plenary decided that Ghana must take immediate steps to ensure that Ghana export only Ghanaian diamonds.
Участники пленарного совещания постановили, что Гана должна принять безотлагательные меры для обеспечения того, чтобы она экспортировала только алмазы, добываемые на ее территории.
91. The experts also call upon the Ivorian authorities to take all appropriate measures to prevent the export of Ivorian diamonds and to strengthen border inspections.
91. Эксперты предлагают также ивуарийским властям принять все соответствующие меры для предотвращения экспорта добываемых алмазов и укрепления контроля за их границами.
Other mercury "mining" activities may take place in a few other countries, but they are very small and typically informal.
Другая "добывающая" деятельность в целях получения ртути может осуществляться в нескольких других странах, однако она имеет крайне небольшие масштабы и, как правило, ведется неофициально.
With most foreign direct assistance concentrated in the extractive sectors, greater diversity in assistance was also important, as was debt relief, which should take into account the specific circumstances of recipient countries.
Кроме того, важно диверсифицировать сферы оказания прямой иностранной помощи, поскольку в данный момент большая часть средств направляется в добывающие секторы экономики.
:: Take into serious consideration the recommendations made in the report of the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples entitled "Extractive industries operating within or near indigenous territories"
- серьезным образом принять во внимание рекомендации, вынесенные в докладе Специального докладчика по вопросу о правах коренных народов <<Добывающие предприятия, функционирующие в пределах или около территорий коренных народов>>
If we take on more men to take out more ore, we flood the market.
Если будем добывать больше руды, то перенасытим рынок.
We do, My Empress, It was the usurper Stephen that allowed Kingsbridge to take the stones.
Нам, моя императрица, это узурпатор Стефан разрешил Кингсбриджу добывать там камень.
The king said, take it all around, it laid over any day he'd ever put in in the missionarying line.
Король сказал, что ежели все это сложить вместе, то за один день он еще никогда столько не добывал проповедью.
So after awhile she brought the box and flew out at him. 'There,' she says, 'take your earrings, you wretched old miser; although they are ten times dearer than their value to me now that I know what it must have cost Parfen to get them!
вынесла она ему, наконец, коробку, шваркнула: «Вот, говорит, тебе, старая борода, твои серьги, а они мне теперь в десять раз дороже ценой, коли из-под такой грозы их Парфен добывал.
завезти
verb
I've got to take in my recycling.
Мне надо завезти материал для переработки.
Anyways, did you want to take that over to her?
Ну и вот, не хочешь завезти ей эти бумаги?
Could run it up to Godfrey's mausoleum and get Dr. Pryce's people to take a look.
Могу завезти в мавзолей Годфри, дать взглянуть людям доктора Прайса.
All right, all right, you can take the SUV, but you got to take the kids to school.
Хорошо, хорошо, ты можешь взять внедорожник, но ты должен завезти детей в школу.
but he, too, noticed her on the way just now, drunk, out of her senses, and he's dying to come and intercept her—seeing what state she's in—and take her somewhere...And it's certainly so; believe me, I'm not mistaken.
но он ее тоже отметил дорогой, сейчас, пьяную-то, себя-то не помнящую, и ему ужасно теперь хочется подойти и перехватить ее, — так как она в таком состоянии, — завезти куда-нибудь… И уж это наверно так: уж поверьте, что я не ошибаюсь.
Let us take a bottom-up rather than top-down approach.
Давайте с оптимизмом смотреть в будущее и не поддаваться пессимистическим настроениям.
However dramatically the situation in the territory of the Palestinian National Authority unfolds, emotions should not take over.
Как бы драматично ни развивалась ситуация на территориях Палестинской национальной автономии, нельзя поддаваться эмоциям.
We urge all athletes, as well as their coaches and doctors, not to succumb to the temptation of taking performance-enhancing drugs.
Мы призываем всех атлетов, а также их тренеров и врачей, не поддаваться соблазну использования медикаментов для повышения спортивных результатов.
To be credible and effective, a fissile material treaty must be verifiable, and it should take into account the existing stocks.
Для того чтобы договор о запрещении производства расщепляющегося материала был надежным и эффективным, он должен поддаваться проверке и учитывать существующие запасы.
For our part, Member States must take a pragmatic approach and resist the urge to micromanage the Secretariat.
С нашей стороны, государства-члены должны применять прагматический подход и не поддаваться искушению осуществлять управление Секретариатом на микроуровне.
Such an instrument should take the linkages between offensive and defensive weapons into account, and the resulting reductions should be capable of being reliably monitored.
Такой договор должен учитывать взаимосвязь между наступательными и оборонительными вооружениями, и соответствующие сокращения должны поддаваться надежному контролю.
We must resist the temptation of succumbing to a sterile and counterproductive debate that could only delay the taking of immediate action.
Мы не должны поддаваться соблазну и вступать в бесплодные и контрпродуктивные обсуждения, которые могут лишь задержать принятие срочных мер.
He also cautioned against the temptation to duplicate discussions taking place at WTO, which remained the appropriate forum for discussing trade issues.
Оратор также просит не поддаваться соблазну дублировать обсуждения, происходящие в ВТО, которая остается соответствующим форумом для обсуждения вопросов торговли.
While the General Assembly has yet to take action on the recommendations, the recommendations are reflected to the extent that they can be specifically costed.
Хотя Генеральная Ассамблея еще не приняла решение по этим рекомендациям, они учитывались при подготовке настоящего доклада в той степени, в какой связанные с ними расходы поддавались конкретной оценке.
I defy anyone not to take a nap.
Сомневаюсь, что кто-то не поддавался соблазну.
I was going easy on you before, I'm about to take the safety's off now though.
Я поддавался тебе, но теперь думаю хватит.
'He tried to take the knife off me, but I wouldn't let him have it.'
Он пытался отнять у меня нож, но я не поддавалась.
You know, the worst part about signing on for this gig was having to take a dive when you rescued Billy from his box of fire.
Знаешь, наихудшая часть, на которую я согласился ради этого дела, это когда нужно было поддаваться, чтобы ты спас того коротышку Билли из его огненного ящика.
And you're a pretty good baller, which is why I'm not going to take you lightly when I face you in the tourney with my new partner, Shaquille O'Neal!
А ты, оказывается, хорошо играешь, так что я не буду тебе поддаваться, когда мы с моим напарником встретимся с тобой в турнире, где я буду с Шаком.
But Libya never subscribed to these new terms, and the regional organizations never agreed that a trial should take place in the United States or in the United Kingdom.
Ливия никогда не соглашалась с этими новыми условиями и региональные организации никогда не соглашались на то, чтобы суд проводился в Соединенных Штатах или в Соединенном Королевстве.
As a result, more and more patients take antiretroviral therapy on a voluntary basis.
В результате все больше и больше больных соглашаются на добровольное лечение антиретровирусными препаратами.
9. Agree to take part in the round table in Paris.
9) стороны соглашаются принять участие в <<круглом столе>> в Париже;
Therefore, if an alien consents to be extradited, his or her extradition will take place immediately.
Поэтому если иностранец соглашается на выдачу, то его или ее выдача производится немедленно.
Who told you to take it?
Кто сказал тебе соглашаться?
He doesn't want to take it.
Он не хочет соглашаться.
I told him to take it.
Я советовал ему соглашаться.
My advice is to take it.
Мой вам совет - соглашайтесь.
- Did I tell you to take it?
- Я говорил тебе соглашаться?
I told her to take the job.
Я сказал ей - соглашайся.
- l don't have to take it. - No.
Я не обязан соглашаться.
Tell her to take the job.
Скажи ей, чтобы соглашалась на работу.
I didn't agree to take on any--
Я не соглашался ни на какое...
I would advise them to take the deal.
Я бы посоветовал соглашаться на сделку.
The seller is almost always under the necessity of selling, and must, therefore, take such a price as he can get.
Последний почти всегда продает по необходимости и должен поэтому соглашаться на такую цену, какую может получить;
But my mother, frightened as she was, would not consent to take a fraction more than was due to her and was obstinately unwilling to be content with less.
Но мать, несмотря на весь свой страх, не соглашалась взять ни одной монетой больше того, что ей следовало, и в то же время упрямо не желала взять меньше.
“He had brains,” she concedes, “although many now question whether he could really take full credit for all of his supposed achievements.
— Да, голова у него варила, — соглашается Скитер, — хотя в настоящее время многие задаются вопросом, действительно ли предполагаемые достижения Дамблдора следует приписывать исключительно его заслугам.
Members of the general public who take El Diario de Hoy;
* Жители страны, выписывающие газету "Диарио де ой".
(h) To see the entire case file at the end of the investigation and to copy any necessary information from it; to take part in discussions and oral debates in the court of first instance during the legal proceedings;
h) по окончании расследования знакомиться со всеми материалами дела, выписывать из него необходимые сведения, участвовать в судебных обсуждениях и прениях в суде первой инстанции при разбирательстве по делу;
Admittedly, there have been challenges since the introduction of the policy with two main criticisms being the length of time it takes to receive treatment at some health facilities and the scarcity of several prescription drugs.
По общему признанию, с момента принятия этой политики она сталкивается с проблемами, из которых двумя основными, по мнению ее критиков, являются время ожидания в очереди на лечение и дефицит некоторых выписываемых лекарств.
In most CIS countries, letters of credit are issued by local private banks only in those cases where the customer can deposit the requisite funds in its account well before the transaction takes place.
В большинстве стран СНГ аккредитивы выписываются местными частными банками лишь в тех случаях, когда клиент способен депонировать необходимые средства на свой счет задолго до осуществления операции.
The official making a sequestration order must take measures to prevent damage being done to the property as a result of its sequestration, and to resolve the question of safekeeping, administration and use of the property sequestrated.
Должностное лицо, выписывающее ордер на арест, обязано принять необходимые меры, с тем чтобы не допустить нанесения ущерба этому имуществу в результате его ареста, и решить вопрос о хранении и использовании арестованного имущества и управлении им.
"we didn't have to take your bed,Mr. Benton.
Мы можем вас не выписывать, мистер Бентон.
Moreover, countries gain from trade liberalization when their productive capacities are sufficiently competitive to take advantage of any improvements in market access.
Кроме того, страны выигрывают от либерализации торговли в том случае, когда их производственные возможности обеспечивают достаточную конкурентоспособность в использовании преимуществ, обусловленных расширением доступа на рынки.
Developing countries would benefit from the multilateral trading system only if they could generate sufficient supply capacity to take advantage of market access opportunities.
Разви-вающиеся страны выигрывают от введения много-сторонней торговой системы только тогда, когда они смогут создать достаточный потенциал в области предложения, который позволит им воспользоваться возможностями доступа на рынки.
The Commission further recognizes that everyone benefits from gender equality and that the negative impacts of gender inequality are borne by society as a whole and emphasizes, therefore, that men and boys, through taking responsibility themselves and working jointly in partnership with women and girls, are essential to the achievement of the goals of gender equality, development and peace.
Комиссия признает далее, что от обеспечения равенства между мужчинами и женщинами выигрывает каждый и что негативные последствия гендерного неравенства отражаются на обществе в целом, и подчеркивает в этой связи, что мужчины и мальчики, принимая ответственность на себя и предпринимая совместные усилия в партнерстве с женщинами и девочками, играют существенную роль в достижении целей равенства между мужчинами и женщинами, развития и мира.
He invited the executive secretaries to institute systematic inter-agency consultations, which could take the form of annual meetings to review overall trends, and exchange information on the programmes and initiatives of the various organizations, to be followed during the year by consultations, as necessary, on specific activities that can benefit from greater inter-agency cooperation.
Он призвал исполнительных секретарей проводить на систематической основе межучрежденческие консультации, которые могли бы иметь форму ежегодных совещаний для обзора общих тенденций и обмена информацией о программах и мероприятиях различных организаций, в развитие которых, по мере необходимости, на протяжении года можно было бы проводить консультации по конкретным направлениям деятельности, которые в большей степени могут выигрывать от межучрежденческого сотрудничества.
We believe that this can be achieved through the following measures: Giving priority to basic infrastructures, such as transportation and communication; focusing on water projects so that Africans can improve their agricultural production; halting restrictions on the transfer of technology and encouraging its indigenization; taking into account the suffering of Africans in the past centuries and the depletion and pillage of their resources; and addressing the very serious problem of the brain drain that is affecting the human resources of the continent to the benefit of the developed countries.
Мы полагаем, что этого можно добиться за счет следующих мер: уделения приоритетного внимания базовой инфраструктуре, такой как транспорт и связь; акцентирования внимания на проектах, связанных с водными ресурсами, с тем чтобы африканцы могли улучшить сельскохозяйственное производство; отмены ограничений на передачу технологий и поощрения ее развития на местном уровне; учета страданий, выпавших на долю африканцев в прошлые века и истощения и разграбления их ресурсов; и решения очень серьезной проблемы <<утечки мозгов>>, от которой в ущерб людским ресурсам африканского континента выигрывают развитые страны.
I'm glad you know when to take the win.
Рад, что вы умеете выигрывать.
I used to take him for many dollars.
Раньше я выигрывал у него за кучу баксов.
Mr. Meeseeks, I would like to take two strokes off my golf game.
Я хотел бы научиться выигрывать в гольф всего за два удара.
I'm just saying Roy is very competitive, and he wants to take the wave runners to the lake this Saturday, so...
Просто знай, что Рой очень любит выигрывать. И он хочет на выходных съездить на озеро на гидроциклах, так что...
But if you do, and you get to take home that life-sized stuffed rhinoceros, it feels a whole lot better than taking home that shitty little plastic key chain.
Но если в ней выигрываешь, то приносишь домой носорога в натуральную величину, а это гораздо лучше, чем прийти домой с идиотским пластмассовым брелком для ключей.
Billions of people are passionate about one form of sport or another and the opportunity for promoting environmental awareness and inspiring people to take action is unlimited.
Миллиарды людей увлекаются тем или иным видом спорта, и поэтому возможности повышения через спорт экологического сознания людей и побуждения их к принятию позитивных мер неограниченны.
Within the family, the girl was provided with "suitable" toys (dolls, dolls' tea sets and so on) to play with and care was taken to prevent her taking any interest in so-called "boys' games".
С раннего детства девочкам разрешались только "девчачьи" игры: в куклы, в приготовление обеда, причем семья внимательно следила за тем, чтобы девочки не увлекались "мальчишечьими играми".
The European Union emphasizes that there should be no regulation for regulation’s sake, that regulations should be based on all Single Market freedoms, and that regulations must take account of business realities and must achieve their objectives effectively and efficiently.
Европейский союз настаивает на том, что не стоит увлекаться регулированием ради самого регулирования, что регулирующие положения должны основываться на всех свободах "единого рынка" и что в этих положениях должны учитываться коммерческие реальности и предусматриваться эффективное и действенное решение поставленных задач.
I'm getting married tomorrow, so I'm really trying to take it easy.
Я завтра женюсь. Мне бы особо не увлекаться.
It's just that it is a long journey and I don't want you just to take that leap, cos you have to get there and not be carried away.
Просто, это долгое путешествие и я не хочу, чтобы ты просто сделала этот прыжок, потому что ты должна попасть туда и не увлекаться
Moreover, experience demonstrates that, when Governments take steps internally to create or strengthen independent bodies in order to clarify cases of disappearance, highly positive results are
Кроме того, опыт свидетельствует о том, что, когда правительства принимают внутри страны меры по созданию или укреплению независимых органов, призванных расследовать случаи исчезновений, появляются возможности для достижения весьма позитивных результатов.
регулярно получать
verb
7. The Special Rapporteur regularly receives complaints about human rights violations committed against individuals and groups from various religious or belief backgrounds, which he takes up with the concerned States, as appropriate.
7. Специальный докладчик регулярно получает жалобы о нарушениях прав человека, совершенных в отношении лиц и групп, исповедующих различные религии или выражающих различные убеждения, и эти жалобы он, при необходимости, обсуждает с соответствующими государствами.
30. The UPU International Bureau is regularly invited to take part in APPC meetings, and in this way contributed substantially to the work of the seminar for Seoul postage strategy national coordinators in the Arab countries held at Dubai in March 1996.
30. Международное бюро ВПС регулярно получает приглашения принять участие в заседаниях АППК, и таким образом оно внесло существенный вклад в работу семинара для национальных координаторов Сеульской стратегии в области почтовых операций в арабских странах, состоявшегося в Дубае в марте 1996 года.
Given that the Working Group continues to regularly receive a high number of newly reported cases and taking into account all its other activities, it is essential that additional and sustained support be provided by the United Nations under its regular budget to fulfil the mandate.
Принимая во внимание, что Рабочая группа продолжает регулярно получать большое количество сообщений о новых случаях, и учитывая все проводимые ею прочие мероприятия, необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций оказала дополнительную и последовательную поддержку в рамках своего регулярного бюджета в интересах выполнения Группой своего мандата.
Patrons are not permitted to take photographs.
Посетителям не разрешается фотографировать.
Yet police beat him and ordered him not to take photos.
Однако полицейские избили его и запретили фотографировать.
It was quite clear from the account given by "Caesar" that the emaciation of the bodies of those in detention was something that he regularly encountered when taking the photographs.
Из показаний <<Цезаря>> следует, что ему регулярно приходилось фотографировать истощенные тела заключенных.
They should also not be allowed to take photographs outside the Commission as people enter, or be present while people are giving testimony to the Commission.
Им также не следует разрешать фотографировать входящих в помещение Комиссии людей или присутствовать во время дачи показаний в Комиссии.
Members of delegations are reminded not to take photographs in the General Assembly Hall and to refrain from accepting cellular phone calls at their delegation tables.
Напоминаем членам делегаций не фотографировать в Зале Генеральной Ассамблеи и воздерживаться от ведения разговоров по сотовому телефону за столом делегаций.
However after the uprising against the Assad regime it became routine to take photographs of people in detention who had been tortured and killed during detention.
Однако после начала восстания против режима Асада стало практикой фотографировать заключенных, подвергшихся пыткам и убитых во время пребывания в заключении.
Three soldiers stepped down from those vehicles, each one carrying a video camera, and started to take pictures of the LAF position, the cars, and the locals found at that area.
Из автомобилей вышли три солдата, у каждого из которых была в руках видеокамера; они стали затем фотографировать позицию ЛВС, автомобили и местных жителей этого района.
Still photographers, accompanied by Department of Public Information liaison staff, will also be allowed to take photographs from the "bridge" at the back of the General Assembly Hall.
Фотографам в сопровождении сотрудников по связи Департамента общественной информации будет также разрешено фотографировать с <<мостика>> в задней части зала заседаний Генеральной Ассамблеи.
Members of delegations are reminded not to take photographs in the General Assembly Hall and to refrain from making or accepting cellular phone calls at their delegation tables (see page ).
Напоминаем членам делегаций не фотографировать в Зале Генеральной Ассамблеи и воздерживаться от ведения разговоров по сотовому телефону за столом делегаций (см. стр. 68).
In such circumstances, the need for low-flying drones that could take photographs of the affected areas and relay the information to UNPROFOR instantly are invaluable.
В подобных обстоятельствах невозможно обойтись без летающих на низких высотах беспилотных летательных аппаратов, которые могут фотографировать районы конфликта и мгновенно передавать СООНО информацию.
Who likes to take her picture?
Кто любит себя фотографировать?
- He's going to take our pictures too.
- Он нас собирается фотографировать.
- Aren't you going to take a photo?
- Вы не собираетесь фотографироваться?
I wanted to take some pictures there.
Он собирался там фотографировать.
And Jean-Louis came to take pictures.
Жан-Луи приехал фотографировать.
You don't have to take a picture, Rosie.
Не надо фотографировать, Роузи.
I'm off to take pictures of lesbian butts.
Поеду фотографировать попки лесбиянок.
David McAllister wants to take your picture?
Дэвид Маккалистер хочет тебя фотографировать?
To take pictures of troop movements, encampments.
Чтобы фотографировать передвижение войск, лагерЯ.
Feel free to take any and all pictures of me.
Можешь свободно фотографировать меня.
As he painted, you watched and watched, waiting for the poison to take its efect.
Он продолжал рисовать, а Вы наблюдали, как яд оказывает действие.
- He told you to take prisoners?
- Он велел вам брать в плен?
Divorce proceedings sometimes take a long time to be finalised.
Иногда принятие окончательного судебного решения о разводе затягивается на долгое время.
When the court decides about granting a divorce, it must take into account in particular the interests of minor children.
Если суд выносит решение о разводе, он должен учитывать, в частности, интересы несовершеннолетних детей.
In the case that a couple is divorced, Cambodia law requires the divorcing party to take care of the children.
В случае развода супружеской пары законодательство Камбоджи обязывает разводящихся заботиться о своих детях.
(e) According to recent legislation, divorce cannot take place simply on the basis of a request by the husband.
e) согласно принятому недавно законодательству, развод не может иметь место лишь по просьбе мужа.
Pursuant to article 38 of the Family Code, divorce may take place only before a marriage official (ma'dhun) or a court.
587. На основании статьи 38 Семейного кодекса развод может состояться только в Маадуне или суде.
When a marriage is dissolved, either by divorce or annulment, she can take back her maiden name.
В случае расторжения брака в результате развода или аннулирования брака женщина может вернуть свою девичью фамилию.
It must be remembered that the Convention takes the competence of the national authorities of the spouses as the basis for the recognition of foreign divorces.
Следует напомнить, что Конвенция сохраняет компетенцию национальных властей супругов как основу признания иностранного развода.
5. To take legislative measures to eliminate discrimination against women, particularly in the area of marriage and divorce (Chile);
5. Принять законодательные меры для ликвидации дискриминации в отношении женщин, особенно в вопросах брака и развода (Чили);
2. If divorce takes place prior to consummation of the marriage and lawful khilwah, temporary marriage (muta`) shall be imperative.
2. В случае если развод осуществляется до вступления в супружеские отношения и законной хилвы, необходим временный брак (мута).
Expected your divorces to take a toll.
Особенно после развода.
But he wants to take Chan.
Значит, на самом деле он не хочет разводиться. И что ты ему ответила?
You have to take solace in knowing that it's gonna end in divorce, guaranteed.
Тебе должно быть спокойней от знания, что все кончится разводом, сто процентов.
Right about now, I bet his wife's gathering evidence to take him to the cleaners after the divorce.
прямо сейчас его жена собирает доказательства... чтобы после развода ободрать его как липку.
I sent the divorce papers back unsigned, along with a letter begging her to take me back.
Я отослал ей назад неподписанные бумаги на развод вместе с письмом, в котором умолял её принять меня обратно.
He and the mother had a bad divorce, so he feared he would lose custody, so he arranged for his brother to take the child.
Развод с женой вышел неудачно, боясь, что потеряет опеку, он подбил на похищение своего брата.
For instance, during slavery, they used to take the biggest, strongest slaves and breed them and try their best to make big, strong super-slaves, OK?
Например, во времена рабства, брали самых больших, сильнейших рабов и разводили их и старались сделать больших, сильных супер-рабов, ок?
In 2000, a State-run shelter was opened to take in battered women and their children.
В 2000 году было открыто государственное убежище для подвергающихся избиениям женщин и детей.
Artisanal miners earn very little for their efforts and the risks they take.
Горняки-кустари зарабатывают чрезвычайно мало за те усилия и риски, которым они подвергаются.
Stress testing is applied to baseline scenarios in order to take into account vulnerability factors.
Для учета факторов уязвимости базовые сценарии подвергаются тестированию с возрастающей нагрузкой.
Departments must take care not to unlawfully discriminate against any group of people.
Министерства обязаны следить за тем, чтобы ни одна из групп населения не подвергалась незаконной дискриминации.
If this Conference takes yet another opportunity to miss an opportunity, this is precisely the risk it will be running.
И если данная Конференция еще раз удосужится упустить подворачивающийся шанс, то вот как раз такому риску она и будет подвергать себя.
From now, a shadow of doubt will be cast over every election that takes place in the General Assembly.
Ведь отныне сомнению будут подвергаться все выборы, проводимые Генеральной Ассамблеей.
The interrogation was said to take place usually with the prisoner in leg irons and to be accompanied by severe beatings.
Сообщается, что заключенных обычно приводят на допросы в кандалах и подвергают жестокому избиению.
20. To take additional steps to ensure that same-sex couples are not discriminated against
20. Принять дополнительные меры для обеспечения того, чтобы однополые партнерские пары не подвергались дискриминации
Some children are even taken to court and prosecuted, without taking into consideration their specific conditions.
Некоторых детей предают суду и подвергают уголовному преследованию без учета их специфического положения.
John didn't want to take the risk.
Джон не хотел подвергать риску.
There's no reason for you to take unnecessary risks.
Нет смысла подвергать тебя неоправданному риску.
Hey, we don't want you to take any unnecessary risks.
Послушай, не надо подвергать себя ненужному риску.
Engaging her is a risk I am not willing to take.
Бой с ней - это риск, которому я не желаю подвергаться.
But ... finally ... it is unwise of me to take that risk.
Но все-таки.. это неосторожно с моей стороны подвергаться такому риску.
I'm always the one that's, you know, forcing her to take these stupid risks.
Я всегда тот, знаете, кто подвергает ее этому тупому риску.
So you think I'm going to take any risks in this anal cavity of a country?
Ты думаешь, я просто так буду подвергать себя риску в этой жопе мира?
I really don't think it's appropriate to work a child of Nullah's age like that. Now, I am more than willing to take his shift.
Я думаю, не стоит подвергать ребенка в возрасте Наллы такой нагрузке.
And therefore I ask you to occupy yourself with this matter! That is, to take all measures to protect Judas of Kiriath! The hegemon's order will be carried out!
Но учитывая... то, что безумные утопические речи Га-Ноцри могут вызвать волнения в Ершалаиме... прокуратор удаляет Иешуа из Ершалаима... и подвергает его заключению в Кесарии Стратоновой... на Средиземном Море.
It is a proof that something is either bought cheaper or sold dearer than it ought to be, and that some particular class of citizens is more or less oppressed either by paying more or by getting less than what is suitable to that equality which ought to take place, and which naturally does take place among all the different classes of them.
Это служит доказательством того, что какие-нибудь предметы покупаются дешевле или продаются дороже, чем следовало бы, и что какой-нибудь определенный класс граждан подвергается в большей или меньшей степени угнетению, упла чивая больше или получая меньше против того, что соответствует тому равенству, которое должно существовать и которое, естественно, осуществляется среди всех различных классов граждан.
They also may take influence on the way vehicles are driven.
Они могут также воздействовать на способ управления транспортным средством.
By understanding these factors, it will be possible to take action on the causes of discrimination and to attempt to counteract them.
Понимание этих факторов позволит воздействовать на причины дискриминации и попытаться их устранить.
It is also critical to take into account the fact that the impact of cybercrime on developing and developed countries may be different.
При этом также обязательно следует учитывать, что киберпреступность может по-разному воздействовать на развивающиеся и развитые страны.
That could resolve the perennial problem of when and how to take non-cooperating States to task and publicize that fact.
Это может способствовать устранению давно назревшей проблемы, связанной с тем, когда и каким образом воздействовать на отказывающиеся сотрудничать государства и как привлечь к этому факту внимание.
The international community, and particularly the major emitting countries of the developed world, must take responsibility and stop interfering with the climate.
Международное сообщество, в частности страны развитого мира, на которые приходится основная часть выбросов, должны выполнить свою ответственность и прекратить воздействовать на климат.
The Convention simply urges States to take action concerning social and cultural patterns of conduct, prejudices and customary practices which reflect stereotyped roles for women and impair their status.
В Конвенции государством всего лишь предлагается воздействовать на "социальные и культурные модели поведения", "предрассудки" и "обычаи", отражающие "стереотипность роли" женщины и затрагивающие ее положение.
States that can influence international policy have a moral and material responsibility to take the initiative to review those policies and create an environment of cooperation among international stakeholders.
Государства, которые способны воздействовать на международную политику, должны и в моральном, и в материальном планах взять на себя инициативу по пересмотру этой политики и по созданию атмосферы сотрудничества между международными участниками.
From what she had said of her resolution to prevent their marriage, it occurred to Elizabeth that she must meditate an application to her nephew; and how he might take a similar representation of the evils attached to a connection with her, she dared not pronounce.
Фраза о том, что она непременно помешает их браку, заставляла думать, что она собирается воздействовать на племянника. И Элизабет боялась себе представить, как он отнесется к перечислению всех зол, которые повлекла бы за собой эта женитьба.
to take advantage of the environment;
пользоваться природной средой;
3. Take advantage of health care.
3. пользоваться медицинским обслуживанием;
The right to take part in cultural life, to enjoy the
Право участвовать в культурной жизни, пользоваться результатами
It was not enough, however, to take advantage of international assistance.
Однако недостаточно лишь пользоваться международной помощью.
In doing so it should be able to take advantage of a host of technological innovations.
При этом она должна быть в состоянии пользоваться многочисленными техническими новшествами.
N. Rights to take part in cultural life and to enjoy the benefits of scientific
N. Права участвовать в культурной жизни и пользоваться
They should not be allowed to take advantage of weaknesses in global financial structures.
Нельзя позволить им пользоваться слабыми местами мировых финансовых структур.
To take out bank loans in accordance with legally prescribed procedures and conditions;
пользоваться кредитами банков в порядке и на условиях, предусмотренных законодательством;
It is left to the employee to decide when to take these breaks (art. 109).
Служащие сами решают, когда им пользоваться этим перерывом (статья 109).
To take advantage when he...
Пользоваться преимуществом когда он...
It suited you to take advantage.
Ты мною просто пользовался.
We got to take advantage of that.
Ты должна этим пользоваться.
I wouldn't want to take advantage.
Я не хочу этим пользоваться.
That's a chance I'm not willing to take.
Я не хочу пользоваться этим.
I can't bear to take advantage of your little-girl ideas.
Нехорошо пользоваться преимуществом девочки.
- They didn't want to take any chances.
-Они не пользовались ни одной возможностью.
I heard you like to take advantage...
Я слышал тебе нравится пользоваться преимуществом...
I don't want to take advantage of your situation.
Я не хочу пользоваться тобой.
I don't want to take advantage of the situation.
Я не хочу пользоваться ситуацией.
Now to take cube roots on the Marchant you had to use a table for the first approximation.
А для того, чтобы получить на «Маршане» кубический корень, приходилось пользоваться таблицами первых приближений.
And when dealing with this question, Engels takes the bull by the horns; he asks: should not the Commune have made more use of the revolutionary power of the state, that is, of the proletariat armed and organized as the ruling class?
И, ставя этот вопрос, Энгельс берет быка за рога: не следовало ли Коммуне больше пользоваться революционной властью государства, т. е. вооруженного, организованного в господствующий класс пролетариата?
But doing magic in front of those Muggles you live with—” “I told you, I didn’t—but it’ll take too long to explain now—look, can you tell them at Hogwarts that the Dursleys have locked me up and won’t let me come back, and obviously I can’t magic myself out, because the Ministry’Il think that’s the second spell I’ve done in three days, so—”
Мы никаким волшебством не пользовались. Другое дело — колдовать на глазах маглов, у которых живешь… — Но я же сказал: это не я… Долго объяснять. Ты не мог бы рассказать в школе, что Дурсли меня заперли и сказали, что больше не пустят в Хогвартс. Никогда!
“—by which time, many of you may be ready to take your test,” Twycross continued, as though there had been no interruption. “As you may know, it is usually impossible to Apparate or Disapparate within Hogwarts. The Headmaster has lifted this enchantment, purely within the Great Hall, for one hour, so as to enable you to practise.
— …после чего многие из вас будут к этим испытаниям готовы, — как ни в чем не бывало продолжал Двукрест. — Вы, вероятно, знаете, что пользоваться трансгрессией в Хогвартсе невозможно. Чтобы дать вам попрактиковаться, директор школы снял соответствующее заклинание, но исключительно в пределах Большого зала и только на один час.
He checked the scorn on his tongue by a visible effort because it did not take a Guild navigator's single-minded focus on the main chance to see the immediate future out on that plain. Were these two so dependent upon their faculty that they had lost the use of their eyes and their reason?
Он с видимым усилием сдержался, чтобы не сказать что-нибудь презрительное – ибо не надо было обладать способностью Гильд-навигатора видеть основные вероятности близкого будущего, чтобы догадаться о том, что скоро произойдет на равнине… Неужели эти двое стали настолько зависимы от своей «семьи», что разучились пользоваться глазами и разумом?..
I am taking the floor today not in order to paint a full picture of the work of the first session of the Conference, but simply to express satisfaction at the way in which the work has proceeded.
Сегодня я беру слово не для того, чтобы рисовать исчерпывающую картину работы первой части сессии Конференции, а просто для того, чтобы выразить удовлетворение тем, как идет наша работа.
I had to take away his pens, and he started using his own blood to paint on the walls.
Я забрала его карандаши и он начал рисовать собственной кровью на стене.
And just like that, a picture began to take shape. A picture of Marissa Heller, the golfer. Marissa Heller, the wicker catalog shopper.
И в моей голове начал рисоваться образ... образ Мариссы Хеллер, гольфистки Мариссы Хеллер, любительницы плетёной мебели...
When the President of Serbia speaks of proofs and there is none, when he distorts reality as per his choosing, it would be hard to take his word, as stated in his address, that the "Serbia of today and tomorrow should be trusted".
Когда президент Сербии говорит о доказательствах, которых нет, когда он изображает реальность так, как ему заблагорассудится, трудно поверить прозвучавшим в его заявлении словам о том, что <<Сербия сегодняшнего и завтрашнего дня заслуживает доверия>>.
She asked what action CONAMU planned to take, whether the media would be offered anti-discrimination training and whether there were plans for legislation to outlaw such depiction of children.
Она спрашивает, какие действия КОНАМУ намерен предпринять, собирается ли он устраивать для представителей средств массовой информации инструктаж на предмет проведения анти-дискриминационной политики, и существуют ли планы принятия законодательства, запрещающего изображать таких детей.
22. The draft resolution defined defamation of religion as expressions which negatively projected Islam and did not take into consideration basic rights which were held dear by many, including the freedom to express negative opinions about a specific religion or all religions in general.
22. Проект резолюции характеризует диффамацию религии как употребление выражений, изображающих ислам в негативном свете, и не учитывает основные права, имеющие ценность для многих, включающие свободу выражения негативных мнений о какой-либо отдельной религии или обо всех религиях вообще.
87. In North Bohemia, the Special Rapporteur was informed of cases of child pornography involving a German citizen. He rented rooms in hotels or brothels to take video films of girls and had also shown the girls the films of their own sexual activities.
87. Специальный докладчик был информирован об имевших место случаях детской порнографии в Северной Богемии с участием гражданина Германии, который арендовал комнаты в гостиницах и публичных домах для изготовления порнографических фильмов с участием девушек, а также показывал им фильмы, изображающие их участие в половых актах.
3.2 The author submits that Decree No. 46-1574 of 30 June 1946, which requires all identity photographs accompanying residence card applications to show applicants full face and bareheaded, takes no account of the fact that members of the Sikh community are bound by their religious beliefs to cover their heads in public at all times.
3.2 Автор утверждает, что Указ № 46-1574 от 30 июня 1946 года, требующий, чтобы на всех фотографиях, представляемых для выдачи вида на жительство, заявитель изображался в фас и "с непокрытой головой", не учитывает тот факт, что члены сикхской общины в силу своих религиозных верований связаны обязательством постоянно находиться с покрытой головой в общественных местах.
76. Having described the modalities for the project's implementation, she said that the ultimate objectives were: to expose the gender discrimination inherent in the educational system, specifically in the behaviour of teachers and pupils; take a critical look at the way females and males were represented in school manuals; raise awareness about patriarchal structures and women's inferior place in contemporary society; foster an understanding of how gender stereotyping influenced the formation of personality in the school and family environments; raise awareness of women's civil status and predispose students to work for gender equality as an essential component of democracy; and encourage students to choose their courses of study and/or careers with a discriminating understanding of the influence of stereotypes.
76. Рассказав о методах, используемых в ходе реализации данного проекта, оратор говорит, что конечными его целями являются: выявление случаев дискриминации, свойственных системе образования, особенно в поведении преподавателей и учащихся; критическая оценка того, как женщины и мужчины изображаются в школьных учебниках; распространение информации о патриархальных структурах и о подчиненном положении женщин в современном обществе; содействие пониманию влияния гендерных стереотипов на формирование личности в школьном и семейном окружении; осведомленности женщин о своем гражданском статусе и побуждение учащихся к осознанию идеи гендерного равенства как одного из важнейших компонентов демократии; а также к тому, чтобы выбирая для себя дисциплины и/или специальности, они понимали то воздействие в сторону дискриминации, которое оказывают на их выбор гендерные стереотипы.
They are able to take on the form of what ever they saw.
Они умеют изображать то, что видели.
I think we need to take a break from playing charlie's angels.
Думаю, нам на время стоит прекратить изображать из себя Ангелов Чарли.
Abby's not here, so you are going to take over as the crappy pseudotherapist.
Эбби не пришла, поэтому ты взялась изображать из себя - псевдопсихолога.
He did not take kindly to having fingers pointed at him and to being addressed personally rather than through the Chair.
Ему не нравится, когда на него указывают пальцем и обращаются к нему лично, а не через Председателя.
If someone wishes to muddy the waters, they, and not Iraq, must take responsibility for their position.
Если кому-то нравится мутить воду, то на них, а не на Ирак должна лечь ответственность за их позицию.
And, as far as I know — and it was not to everybody's liking — it was accepted that we would take action on Friday.
И, насколько мне известно, - но нравится это отнюдь не всем, - было достигнуто согласие, что мы примем решение в пятницу.
If delegations did not like the way in which some countries established their norms, then they should take up the matter bilaterally.
Если делегациям не нравится то, каким образом некоторые страны определяют свои нормы, они должны тогда рассматривать этот вопрос в двустороннем порядке.
There can be no justification for the fact that certain countries take issue with the peaceful nuclear activities of countries they detest, while evading their obligations to disarm their own nuclear weapons.
Ничем нельзя оправдать тот факт, что некоторые страны возражают против мирной ядерной деятельности стран, которые им не нравятся, уклоняясь при этом от своих обязательств в отношении своего собственного ядерного разоружения.
You like to take chances.
Тебе нравится играть.
I like to take chances.
Мне нравится рисковать.
I like to take shit.
Мне нравится воровать. Вот такая я.
He likes to take me there.
Ему нравится приводить меня сюда.
Certain people like to take issue with that.
Некоторым людям это не нравится.
She liked to take mushrooms, drop acid, do Molly.
Ей нравились грибы, ЛСД, экстази.
Now... You're a security guard who likes to take risks.
Вы охранник, которому нравится рисковать.
And I could see that Faramir did not like the place he was taking them to any more than you do.
И Фарамиру это место, куда он их повел, нравится не больше твоего.
And only the slavemaster prepared to take the blame! Feyd-Rautha's chief handler spoke at his ear: "I like not the look on that one, m'Lord.
а вина падет только на главного надсмотрщика! Старший бандерильер сказал ему на ухо: – Милорд, он мне решительно не нравится.
So I went down to the bureau, and I said, “You’re not supposed to touch the incoming mail if you don’t like it. You can look at it, but you’re not supposed to take anything out.”
Я иду в цензурное бюро и говорю: — Вы же не имеете права трогать приходящие к нам письма, даже если они вам не нравятся. Просматривать можете, а изымать из них что-либо — нет.
and she had an open letter in one hand with black sealing wax showing on one edge of it, and she was mashing a locket with a chain to it against her mouth, and underneath the picture it said «And Art Thou Gone Yes Thou Art Gone Alas.» These was all nice pictures, I reckon, but I didn't somehow seem to take to them, because if ever I was down a little they always give me the fan-tods.
в одной руке она держала распечатанный конверт с черной печатью, другой рукой прижимала к губам медальон на цепочке, а под картинкой было написано: «Ах, неужели тебя больше нет! Да, увы, тебя больше нет!» Картинки были хорошие, но мне они как-то не очень нравились, потому что если, бывало, взгрустнется немножко, то от них делалось еще хуже.
Individuals who are not employed and take care of children themselves may deduct training or retraining costs from their income on their tax return.
Лица, которые не имеют работы и заботятся о детях самостоятельно, могут вычитать расходы на самостоятельную подготовку или переподготовку из своего дохода, указываемого в налоговой декларации.
The decision to take deductions from the salaries and emoluments of staff who failed to meet their legal obligations would make a big difference, notably to women and children.
Решение вычитать средства из окладов и вознаграждения сотрудников, которые не выполняют своих юридических обязательств, будет иметь особое значение, в частности для женщин и детей.
(t) To take note of the information provided concerning fees for processing costs deducted from payments, and to request the secretariat to continue to provide an annual update on the matter;
t) принять к сведению информацию, предоставленную относительно сборов за расходы по обработке документации, которые вычитаются из платежей, и просить секретариат продолжать представлять ежегодную обновленную информацию по данному вопросу;
Private insurance could be contracted by the rapporteurs themselves, and a model form had been prepared by the OHCHR administration - those rapporteurs wishing to take out the insurance offered by a specialized insurance company should simply fill in and sign the form, and the insurance premiums would be deducted from their daily subsistence allowance.
Докладчики могут самостоятельно заключать договоры о частном страховании, и администрация УВКПЧ подготовила соответствующий образец бланка, который выразившим такое пожелание докладчикам достаточно заполнить и подписать, после чего страховые взносы будут вычитаться из их суточных.
To take note of the second annual update on fees for processing costs deducted from payments and request that the secretariat continue to provide annual updates; and to request that future reports show a clear distinction between processing fees and bank charges.
принять к сведению вторую ежегодную сводку информации о сборах за оформление документов, вычитаемых из платежей, и просить секретариат и дальше представлять такие ежегодные сводки; и просить, чтобы в будущих докладах проводилось четкое различие между сборами за оформление документов и банковскими сборами;
So, I was reading how it's a good idea for new parents to take an infant CPR class.
Я тут вычитал, как полезно молодым родителям пройти курс искусственного дыхания для младенцев.
“Who cares?” said Ron irritably, while his teacup stood up drunk-enly again, trembling violently at the knees. “Montague shouldn’t have tried to take all those points from Gryffindor, should he?
— Да кому какое дело? — раздраженно сказал Рон, глядя, как его чашка снова пытается подняться, качаясь как пьяная: коленки у нее отчаянно тряслись. — Нечего было вычитать очки у Гриффиндора!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test