Esempi di traduzione.
- border
- boundary
- limit
- bound
- frontier
- line
- borderline
- end
- division
- divide
- verge
- mark
- butting
- precinct
- confine
- tether
- compass
- mete
- pale
- skirts
- stint
- term
- march
sostantivo
Наши границы -- это границы мира и сотрудничества.
Our borders are the borders of peace and cooperation.
Дунай: от границы с Германией до границы со Словакией.
Danube: from the border with Germany to the border with Slovakia
После Дунай добавить : от границы с Германией до границы со Словакией
After Danube insert: from the border with Germany to the border with Slovakia
Рейн: от германско-швейцарской границы до германско-нидерландской границы.
Rhine, from the German/Swiss border to the German/Netherlands border.
Сухопутная граница с другими государствами и морская граница рассматриваются как будущая внешняя граница Европейского союза (далее <<будущая внешняя граница>>).
The land border with other states and the sea border are treated as the future external border of the European Union (henceforth - future external border).
При этом граница другой страны по протяженности в три раза больше границы с Либерией.
The other country has a border three times the length of the border with Liberia.
На восточных границах его владений того и гляди разразится война.
Already war is gathering on his eastern borders.
Границы наши небезопасны, отовсюду нависла угроза;
There is trouble now on all our borders, and we are threatened;
Многие были призваны из дальних уделов Хоббитании, а некоторые даже из-за границы.
Many people from other parts of the Shire were also asked; and there were even a few from outside the borders.
Он долго бродил у границ этой страшной страны – тут и попался, и был притянут к общеобязательному допросу чужаков.
And sooner or later as he lurked and pried on the borders he would be caught, and taken — for examination. That was the way of it, I fear.
Во всяком случае, узнал он немного: уж очень сильным было смятение среди пернатых, живущих на границах Драконовой пустыни.
Very great indeed was the commotion among all things with wings that dwelt on the borders of the Desolation of the Dragon.
Еще до Нового года последних упрямцев окружили в лесах и тех, кто сдался и уцелел, проводили к границе.
Before the Year’s End the few survivors were rounded up in the woods, and those that surrendered were shown to the borders.
– Да, о малышах-хоббитанцах не по росту судить, – заметил Гальбарад. – Вовсе им невдомек, какими трудами охраняли мы их границы, но мне это ничуть не обидно.
‘Little do they know of our long labour for the safekeeping of their borders, and yet I grudge it not.’
И так было, пока войско не добралось до границ Черной Пущи, к северу от того места, где из мрачной чащобы вытекала Лесная река.
So they went on until they drew near to the borders of Mirkwood, to the north of the place where the Forest River ran out.
Вон зажегся Амон-Дин, вспыхнуло пламя на Эйленахе, и огни побежали к западу: Нардол, Эрелас, Мин-Риммон, Кэленхад, – а вот полыхнул Галифириэн у ристанийской границы!
and there they go speeding west: Nardol, Erelas, Min-Rimmon, Calenhad, and the Halifirien on the borders of Rohan.
sostantivo
Границы нашей свободы были установлены границами свободы других.
The boundaries of our freedoms are set by boundaries of the freedom of others.
При этом границы судебных округов и участков не должны совпадать с административно-территориальными границами.
The boundaries of the court districts and sections need not coincide with the administrative boundaries.
Политические и экономические границы не совпадают с экологическими границами океанов, равно как и с границами морских ресурсных зон.
The political and economic boundaries do not match the ecological boundaries of the oceans, or the boundaries of marine resource occurrence.
Политические границы государств более не являются границами производства и экономических процессов.
The political boundaries of States are no longer boundaries of economic production and processes.
Эта легитимность может вытекать из границ, которые первоначально были международными границами, или из границ, которые первоначально были внутренними разграничительными линиями.
This legitimation may derive from boundaries that were originally international boundaries or boundaries that were originally internal lines.
а) Определение "границ" официальной статистики: существует ли такая граница?
(a) Drawing the 'boundaries' of official statistics: Is there a boundary?
Границы CBS/TOP отражают границы всех кварталов в Нидерландах.
The CBS/TOP boundaries reflect the boundaries of all neighbourhoods in the Netherlands.
"Граница или границы" означают юридические границы собственности, как они определены в векторном виде на карте.
"Boundary or boundaries" means the legal boundary to property as defined by vector information on a map.
Они расширяют границы... социальные границы, сексуальные границы.
They push boundaries... social boundaries, sexual boundaries.
Прорвались сквозь границу лесом, Грошик нас тащил, меня и Клыка.
Smashed our way through the boundary by the forest, Grawpy was carryin’ us, Fang an’ me.
Гарри показалось, что он расслышал негромкий хлопок, с которым Кингсли трансгрессировал, едва выйдя за границу «Норы».
Harry thought he heard the faintest pop as Kingsley Disapparated just beyond the Burrow’s boundaries.
— Хогвартс в опасности! — воскликнула профессор Макгонагалл. — Охраняйте границы, защищайте нас, выполняйте свой долг перед школой!
“Hogwarts is threatened!” shouted Professor McGonagall. “Man the boundaries, protect us, do your duty to our school!”
Но, если Вселенная полностью автономна, не имеет сингулярностей или границ и вся может быть описана объединенной теорией, это заставляет коренным образом пересмотреть роль Бога как Творца.
But if the universe is completely self-contained, with no singularities or boundaries, and completely described by a unified theory, that has profound implications for the role of God as Creator.
Давным-давно Горемык Побегайк, глава стариннейшего в Болотище, а то и во всей Хоббитании семейства, переплыл реку, которая поначалу была хоббитанской восточной границей.
Long ago Gorhendad Oldbuck, head of the Oldbuck family, one of the oldest in the Marish or indeed in the Shire, had crossed the river, which was the original boundary of the land eastwards.
С отдаленной границы школы послышался шум, как будто сотни людей перебрались через невидимые отсюда стены и ринулись к замку с громкими воинственными кликами.
They heard uproar from the distant boundary of the school as what sounded like hundreds of people came swarming over the out-of-sight walls and pelted toward the castle, uttering lowd war cries.
— Я знаю, профессор, но если Волан-де-Морт и Пожиратели смерти сосредоточатся на границах школы, им будет не до тех, кто трансгрессирует из «Кабаньей головы». — Пожалуй, в этом что-то есть, — согласилась она и снова направила палочку на Кэрроу.
“I know, Professor, but if Voldemort and the Death Eaters are concentrating on the school boundaries they won’t be interested in anyone who’s Disapparating out of Hog’s Head.” “There’s something in that,” she agreed.
Эйнштейн однажды спросил: «Обладал ли свободой Бог, когда создавал Вселенную?» Если верно предположение об отсутствии у Вселенной границ, то Бог не располагал свободой выбора начальных условий.
Einstein once asked the question: “How much choice did God have in constructing the universe?” If the no boundary proposal is correct, he had no freedom at all to choose initial conditions.
— Разумеется, — ответил Волан-де-Морт, и в глазах его, казалось, вспыхнуло красное пламя. — Я экспериментировал, я раздвинул границы магии дальше, чем это когда-либо удавалось…
“Certainly,” said Voldemort, and his eyes seemed to burn red. “I have experimented; I have pushed the boundaries of magic further, perhaps, than they have ever been pushed—”
Стремление к пище ограничивается у каждого человека небольшой вместимостью человеческого желудка, но стремление к удобствам и украшению жилища, одежды, домашней обстановки и утвари не имеет, по-видимому, предела или определенных границ.
The desire of food is limited in every man by the narrow capacity of the human stomach; but the desire of the conveniences and ornaments of building, dress, equipage, and household furniture, seems to have no limit or certain boundary.
sostantivo
Исходные линии для определения границы, если они не показаны на картах границ (карта)
Baselines used in defining the limit if not shown on the limit maps (map) O
Образ жизни человека должен обеспечивать соблюдение экологических границ и границ природы.
Human lifestyles must be respectful of ecological limits, and the limits of nature.
– Это, это из всяких границ! – испугалась вдруг чего-то Лизавета Прокофьевна.
"This--this is going beyond all limits!" said Lizabetha Prokofievna, suddenly alarmed.
Да, Муад'Диб действительно мог видеть будущее, однако вы должны понять, что у этого его дара были границы.
Muad'Dib could indeed, see the Future, but you must understand the limits of this power.
В сущности, мы уже пересмотрели задачу науки: это открытие законов, которые позволят нам предсказывать события в границах, установленных принципом неопределенности.
In effect, we have redefined the task of science to be the discovery of laws that will enable us to predict events up to the limits set by the uncertainty principle.
Любое лицо, открывающее оловянный рудник на незанятых и неогороженных землях, имеет право отметить его границы в определенных размерах, что называется отмежевкой рудника.
In waste and unenclosed lands any person who discovers a tin mine may mark its limits to a certain extent, which is called bounding a mine.
У последователей реформации, рассеянных по всем странам Европы, не было общего трибунала, который, подобно трибуналу римской курии или вселенскому собору, мог бы улаживать все споры между ними и с непреодолимым авторитетом предписывать всем им точные границы правоверия.
Among the followers of the Reformation dispersed in all the different countries of Europe, there was no general tribunal which, like that of the court of Rome, or an oecumenical council, could settle all disputes among them, and with irresistible authority prescribe to all of them the precise limits of orthodoxy.
sostantivo
<=0,005 - 5 (министерство окружающей среды Канады (верхняя граница)
<=0.005 - 5 (Environment Canada) (upper bound)
Цинизм палестинского руководства не знает границ.
The cynicism of the Palestinian leadership knows no bounds.
В секторе нерезидентов оценка теневого экспорта основана на предположениях о верхней границе, а импорт (вычитаемый при исчислении ВВП) оценивается на основе предполагаемой нижней границы.
In the non-resident sector, UE exports are based on upper bound assumptions and imports, a deduction in the calculation of GDP, are estimated using a lower bound approach.
Параноидальное преследование собственных граждан не знает границ.
The paranoid persecution of their own citizens knows no bounds.
300-622 (министерство окружающей среды Канады (нижняя граница)
300 - 622 (Environment Canada) (lower bound)
Но когда он имеет возможность расходовать на самого себя очень большой доход, он часто не знает границ своим затратам, потому что не знает границ своему тщеславию или своему эгоизму.
But where he can spend the greatest revenue upon his own person, he frequently has no bounds to his expense, because he frequently has no bounds to his vanity or to his affection for his own person.
— Мисс Грэйнджер, вы уже на грани исключения из школы! — рявкнул Снегг. — А что касается вас, Поттер и Уизли, вы вообще перешли все границы, проводите время в компании закоренелого убийцы и оборотня.
“Miss Granger, you are already facing suspension from this school,” Snape spat. “You, Potter, and Weasley are out of bounds, in the company of a convicted murderer and a werewolf.
sostantivo
- уменьшается количество пересекаемых границ, поскольку имеется прямая граница с Турцией и Грузией, соответственно;
reduces the number of crossed frontiers, as it has a direct frontier with Turkey and Georgia, respectively;
Государства-участники рассматривают как нерушимые все границы друг друга, а также границы всех государств в Европе, и поэтому они будут воздерживаться сейчас и в будущем от любых посягательств на эти границы.
The participating States regard as inviolable all one another's frontiers as well as the frontiers of all States in Europe and therefore they will refrain now and in the future from assaulting these frontiers.
Мы желаем, чтобы наша граница с Таджикистаном была границей дружбы, братства и добрососедства.
We wish our frontier with Tajikistan to be a frontier of friendship, brotherhood and good-neighbourliness.
Но битвы с предателем Саруманом были кровопролитны, а ведь надо еще позаботиться о северных и восточных границах – сам же говоришь, что война надвигается отовсюду.
But we have suffered much loss in our battles with Saruman the traitor, and we must still think of our frontier to the north and east, as his own tidings make clear.
С другой стороны, при римских императорах те воинские части, которые охраняли германскую и паннонскую границы, становились опасными для своих повелителей, против которых они часто восставали под командой своих военачальников.
Under the Roman emperors, besides, the standing armies of Rome, those particularly which guarded the German and Pannonian frontiers, became dangerous to their masters, against whom they used frequently to set up their own generals.
Я помню его портрет, висевший у Гэтсби в спальне: седой человек с обветренным лицом, с пустым и суровым взглядом – один из тех необузданных пионеров, которые в конце прошлого века вновь принесли на восточное побережье Америки буйную удаль салунов и публичных домов западной границы.
I remember the portrait of him up in Gatsby's bedroom, a grey, florid man with a hard empty face--the pioneer debauchee who during one phase of American life brought back to the eastern seaboard the savage violence of the frontier brothel and saloon.
Чтобы сделать их менее опасными, по одним сведениям — Диоклетиан, а по другим — Константин сперва отозвал их с границ, где перед этим они всегда были соединены в большие отряды, обыкновенно по два или три легиона вместе, и затем разместил их маленькими отрядами по различным провинциаль- ным городам, откуда их ни разу не перемещали, за исключением случаев, когда являлась необходимость отражать вторжение.
In order to render them less formidable, according to some authors, Dioclesian, according to others, Constantine, first withdrew them from the frontier, where they had always before been encamped in great bodies, generally of two or three legions each, and dispersed them in small bodies through the different provincial towns, from whence they were scarce ever removed but when it became necessary to repel an invasion.
sostantivo
Мы оба посмотрели туда, где четко обозначалась граница моего участка, заросшего лохматой травой, а дальше темнела ухоженная гладь его владений.
We both looked at the grass--there was a sharp line where my ragged lawn ended and the darker, well-kept expanse of his began.
Дрожали от холода под полуночным солнцем на голых вершинах, между границей лесов и вечными снегами. Спускались в теплые долины, где тучами носилась мошкара, и в тени ледников собирали спелую землянику и цветы, которые могли соперничать красотой с лучшими цветами Юга.
They went across divides in summer blizzards, shivered under the midnight sun on naked mountains between the timber line and the eternal snows, dropped into summer valleys amid swarming gnats and flies, and in the shadows of glaciers picked strawberries and flowers as ripe and fair as any the Southland could boast.
Они шли вверх по каньону через Овечий Лагерь, мимо Весов и границы леса, шли через ледники и снежные сугробы высотой в несколько сот футов, перевалили через великий Чилкут, который тянется между солеными и пресными водами и, как грозный страж, охраняет подступы к печальному, пустынному Северу.
It was a hard day’s run, up the Cañon, through Sheep Camp, past the Scales and the timber line, across glaciers and snowdrifts hundreds of feet deep, and over the great Chilcoot Divide, which stands between the salt water and the fresh and guards forbiddingly the sad and lonely North.
sostantivo
1. На границе Нагорно-Карабахской Республики:
1. On the borderline of the Nagorno Karabakh Republic:
sostantivo
Работа по определению границ переписных участков была завершена к концу января 2000 года.
The interview districts were determined by the end of January 2000.
Было решено объехать лес по его северной границе, как раз по пустыне, которая простиралась между лесистым краем и подкряжьями Серых гор.
They intended to go along the edge of the forest, and round its northern end in the waste that lay between it and the beginning of the Grey Mountains.
Но наконец не удержался и осмелился сделать Дуне явное и гнусное предложение, обещая ей разные награды и сверх того бросить всё и уехать с нею в другую деревню или, пожалуй, за границу.
But in the end he could not restrain himself and dared to make Dunya a vile and explicit proposition, promising her various rewards, above all that he would abandon everything and go with her to another village, or perhaps abroad.
Странные дела случаются на нашей, так называемой святой Руси, в наш век реформ и компанейских инициатив, век национальности и сотен миллионов, вывозимых каждый год за границу, век поощрения промышленности и паралича рабочих рук!
Strange things are going on in our so-called Holy Russia in this age of reform and great enterprises; this age of patriotism in which hundreds of millions are yearly sent abroad; in which industry is encouraged, and the hands of Labour paralyzed, etc.; there is no end to this, gentlemen, so let us come to the point.
А когда во главе Вражьего воинства снова встанут Девятеро назгулов, Гондор будет окончательно разгромлен, и Враг, двигаясь по Взморью на север, обложит западные поселения эльфов… – Ты слишком быстро расправился с Гондором! – гневно перебил Гэлдора Боромир. – Не так-то просто его разгромить. Я сказал, что мы боремся из последних сил, однако наши последние силы не по зубам даже свежему Вражьему воинству. – Не по зубам без назгулов, – уточнил Гэлдор. – Но Врагу не обязательно завоевывать Гондор: он может отыскать обходные пути и, отрезав вас от всего Средиземья, двинет основные силы на север, а у ваших северных и западных границ оставит сильные заградительные отряды.
Only the waning might of Gondor stands now between him and a march in power along the coasts into the North; and if he comes, assailing the White Towers and the Havens, hereafter the Elves may have no escape from the lengthening shadows of Middle-earth.’ ‘Long yet will that march be delayed,’ said Boromir. ‘Gondor wanes, you say. But Gondor stands, and even the end of its strength is still very strong.’
и ежели накалить Кольцо в огне, то проступит, быть может, и таинственная надпись, однако я страшусь причинить Ему зло, ибо чувствую, что Оно уже дорого мне, и слишком дорого заплатили за Него нуменорцы». Итак, мои предположения оправдались. Враг воспользовался буквами эльфов, но сделал надпись на мордорском языке, и эта надпись давно известна, ибо, когда Враг выковывал Кольцо, эльф Селебримбэр проник в его замыслы и отчетливо услышал магические слова, которые Саурон мысленно повторял, выбивая надпись на Кольце Всевластья. Я простился с Денэтором и поспешил в Хоббитанию, но на пути получил известие от эльфов, что Арагорн все-таки поймал Горлума, и решил сначала побывать в Лихолесье. Арагорн преодолел смертельные опасности, выслеживая Горлума у границ Мордора, но об этом пусть он расскажет сам.
‘When I read these words, my quest was ended. For the traced writing was indeed as Isildur guessed, in the tongue of Mordor and the servants of the Tower. And what was said therein was already known. For in the day that Sauron first put on the One, Celebrimbor, maker of the Three, was aware of him, and from afar he heard him speak these words, and so his evil purposes were revealed. ‘At once I took my leave of Denethor, but even as I went northwards, messages came to me out of Lórien that Aragorn had passed that way, and that he had found the creature called Gollum. Therefore I went first to meet him and hear his tale. Into what deadly perils he had gone alone I dared not guess.’ ‘There is little need to tell of them,’ said Aragorn.
sostantivo
Кроме того, три основных компонента Договора стали границами политического размежевания.
In addition, the three pillars of the Treaty had become politically divisive.
Присоединение новых стран к международным правовым документам в области облегчения пересечения границ и их более эффективное осуществление.
Main Actions by the Transport Division:
Эти социально-культурные и политические границы, которые налагаются на естественно устанавливающиеся физиографические границы, создают особые проблемы для территориального планирования на основе самих ресурсов и во многих случаях ограничивают возможности планового развития.
These socio-cultural and political divisions that are spread over naturally occurring physiographic divisions pose particular problems for spatial planning on the basis of the resource itself and have, in many instances, constrained planned development.
Они стирают национальные границы и объединяют различные культуры, политические системы и верования.
It cuts across national divisions, and unites different cultures, political systems, and faiths.
Всем подразделениям в районе границы Ашленда: немедленная эвакуация.
All units on site at Ashland and Division, evacuate immediately.
Нужен эвакуатор на пересечении Ашленда с границей округа.
Get me a tow truck at the intersection of Ashland and Division.
Мисс Найхолм, вы понимаете, что между этими двумя делами должнa быть строгая граница?
Miss Nyholm, you do understand that there must be a strict division between these two cases?
Здесь совершенно размыта граница между личным и профессиональным.
This division between what is personal and what is professional here is completely blurred.
sostantivo
Я имею в виду границу нищеты, которая проходит по Средиземному морю.
I speak here of the poverty divide that cuts across the Mediterranean Sea.
Границы земель были пересмотрены, а предоставленные им полномочия урезаны.
The Länder were newly divided and were given fewer powers.
Повышение квалификации преподавателей осуществляется как внутри страны, так и за границей.
The in-service training of teachers is divided into two types: domestic and overseas.
"Любви никогда не преодолеть социальных границ".
"Love never crosses the great divide of social class."
Любовь редко пересекает границы общественных классов.
Love rarely crosses the great divide of social class.
sostantivo
Дерево на границе смерти, цепляющееся за жизнь.
A tree that's on the verge of death, clinging to life.
sostantivo
sostantivo
sostantivo
Солнышко участка только что перешла границу невыносимости.
And the precinct sunshine quotient just entered the realm of unbearable.
26 сентября, детектив Мария Байез и детектив Дэниел Рэйган столкнулись с восемью вооруженными членами банды возле автомагазина, расположенного в границах 27-го участка.
On September 26, Detective Maria Baez and Detective Daniel Reagan confronted approximately eight armed gang members in an auto body shop located in the confines of the 2-7 precinct.
sostantivo
До вашего приезда за границей другого континента ничего не будет, ничего, никогда,
Until your arrival within the confines of the new continent where nothing else will happen. Nothing, once more.
В границах округа Нью-Йорк, находясь под вашей ответственностью, умерла заключенная.
A prisoner died in your custody within the confines of New York County.
Горючее, которое движет эти современные наемные руки, еще не достигло границ прогресса и сельского хозяйства.
The petroleum that runs these modern hired hands has not confined progress and farming to the fields,
Во время нашего разговора, он готовит свое сознание и тело к отбытию за границы нашего материального мира.
As we speak, he's preparing his mind and body for a departure from the confines of our material world.
А кто же пришел к каменным границам Ротенберга это приветливое дыхание элегантности и изящества.
Who has brought to the stone confines of Rothenberg a welcome breath of elegance and grace.
Ослепленные границами материальной действительности, вы оба скорбно игнорируете то, что ждёт по ту сторону...
Blinded by the confines of corporeal reality, you're both woefully ignorant of what waits on the other side...
Как удержать их от взросления, когда они хотят заполучить полноценные взаимоотношения, вне границ своих собственных спален?
HOW DO YOU KEEP THEM FROM GROWING UP WHEN THEY CAN HAVE A FULL RELATIONSHIP FROM THE CONFINES OF THEIR OWN BEDROOMS?
sostantivo
Она сказала, что ты нарушитель. Ты вышел за допустимую границу.
She said, "You're violating." You're outside your tether range.
sostantivo
Фиксация границ минного поля осуществляется с использованием компаса и дальномера, бинокля или специального прибора.
The minefield perimeter is mapped using a compass and a rangefinder, binoculars or special apparatus.
Вы слышали о школе "Новые Границы" на Манхеттене?
Have you heard of the New Compass School in Manhattan?
Вы хотите сказать, что у нашей семьи сегодня собеседование, через 2 часа в школе "Новые Границы".
You mean that we have an interview, as our family, today, in two hours at the New Compass School?
А теперь я живу беспорядочно и вышел из всяких границ.
And now I'm out of all order, out of all compass.
Да, вы так растолстели, сэр Джон, что вышли из всяких границ.
Why, you are so fat, Sir John, that you must needs be out of all compass.
sostantivo
В случаях, когда речь идет о лицах, впервые участвовавших в незаконном провозе людей через границу, предпочтение отдается перевоспитанию, а наказание применяется лишь в качестве необходимой меры.
For those who engage in human smuggling for the first time, education takes precedence and punishment is meted out as a necessary supplement.
Меры наказания были также применены в отношении семи человек, признанных виновными в шпионаже и/или незаконной передаче информации за границу.
Punishment has also been meted out to 7 who were found guilty of espionage and/or illegally providing intelligence overseas.
sostantivo
Действия режима Народного фронта освобождения Тигре в этой связи перешли все границы.
The actions of the Tigre People's Liberation Front regime in this regard are beyond the pale.
Позволять детям участвовать в интервью на телевидении, где их расспрашивают об их желании умереть, это просто переходит все границы.
Permitting young children to be interviewed on television about their desire to die is simply beyond the pale.
Он чинит беспредел... он вне границ дозволенного... по отношению к людям... и все еще остается на территориях, где ведутся боевые действия. Под его командованием войска.
He's out there operating without any decent restraint... totally beyond the pale of any acceptable... human conduct... and he is still on the field, commanding troops.
Мне нравится как они редеют на макушке и я вижу пятна на границе с белёсым скальпом.
I just... I love how it's thinning on top and I can see splotches of pale, white scalp poking through.
sostantivo
разрез брюшной полости производится по границе тонкой диафрагмы (M. transversus abdominis), кошерные правила.
Ventral cut following the contour of the inside skirt (M. transversus abdominis) Kosher specifications
разрез брюшной полости производится по границе тонкой диафрагмы (M. tansversus abdominis), кошерные правила.
Ventral cut following the contour of the inside skirt (M. tansversus abdominis) Kosher specifications
И ты надела юбку и туфли на каблуках, ради микрозаймов женщинам, живущим за границей.
And you're wearing a skirt and high heels to give loans to women overseas.
sostantivo
Домашняя работница направляется на работу за границу, имея на руках соответствующий контракт, который чаще всего нарушается или подменяется дискриминационными и несправедливыми условиями найма, что выражается, в частности, в понижении зарплаты.
The domestic helper embarks on an overseas stint holding on to a domestic helper contract which is more often than not violated or substituted with discriminatory and unfair employment conditions, specifically depressed wages.
421.18 Увеличение числа аспирантов, посылаемых за границу для краткосрочного обучения (6-9 месяцев), и сокращение срока их долговременного пребывания.
Increase in the number of PhD students sent abroad for short research stints (6 - 9 months) and a reduction in long-term stays.
sostantivo
С точки зрения закрытия дорог и границ страдает больше всего полоса Газа.
In terms of the closures, the Gaza Strip has been most impacted.
Количество краткосрочных консультаций за границей по сельскохозяйственной и смежной тематике
Short-term consultancies abroad in agriculture and related fields
Что касается поездок за границу, то основным законодательным актом является Закон об иммиграции.
In terms of international travel, the key legislation is the Immigration Act.
Короткий займ, чтобы вы могли доставить свой товар из-за границы... Шелк на тысячу фунтов, так что сумма займа незначительна.
On a short-term loan so you can release your stock from overseas... £1,000 worth of silk, so what I request is insignificant.
де-факто граница между КНДР и Республикой Корея. Во время вчерашнего саммита в Пханмунджоме* достигнуто соглашение и возобновлена подготовка к подписанию договора.
The two governments came to terms... during a highly confidential meeting held in Panmunjeom... since yesterday.
sostantivo
2) Конвенция о получении за границей доказательств по гражданским или торговым делам;
(ii) The Convention of 18 March 1970 on the Taking of Evidence Abroad in Civil or Commercial Matters; and
ПИСЬМО ПРЕДСЕДАТЕЛЯ КОМИССИИ ПО ГРАНИЦАМ КОНТИНЕНТАЛЬНОГО
LETTER DATED 12 MARCH 1998 FROM THE CHAIRMAN OF THE COMMISSION ON
ПИСЬМО ПРЕДСЕДАТЕЛЯ КОМИССИИ ПО ГРАНИЦАМ КОНТИНЕНТАЛЬНОГО ШЕЛЬФА ОТ
LETTER DATED 15 MARCH 1999 FROM THE CHAIRMAN OF THE COMMISSION
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test