Traduzione per "term" a russo
sostantivo
- срок
- термин
- член
- выражение
- терм
- семестр
- элемент
- договор
- судебная сессия
- определенный период
- способ выражения
- предел
- условия соглашения
- научное название
- научное выражение
- условия оплаты
- язык выражения
- личные отношения
- срок разрешения от бремени
- гонорар
- граница
Esempi di traduzione.
- срок
- термин
- называть
- член
- выражение
- терм
- семестр
- элемент
- договор
- судебная сессия
- определенный период
- способ выражения
- предел
- условия соглашения
- научное название
- условия оплаты
- личные отношения
- выражать
- гонорар
- граница
sostantivo
Election Term of office and commencement of the term of office
Срок полномочий и начало срока полномочий
(b) Term of office and commencement of the term of office
b) Срок полномочий и начало срока полномочий
The term of this representative is deemed to constitute two consecutive terms.
Считается, что срок полномочий этого представителя составляет два срока подряд.
The terms of these representatives are deemed to constitute two consecutive terms.
Считается, что сроки полномочий этих представителей составляют два срока подряд.
Decides also that terms as members do not count towards the terms as alternate members, and that terms as alternate members do not count towards the terms as members;
16. постановляет также, что сроки пребывания в должности члена не засчитываются в сроки пребывания в должности заместителя члена и что сроки пребывания в должности заместителя члена не засчитываются в сроки пребывания в должности члена;
The terms of these officers are deemed to constitute two consecutive terms.
Считается, что срок полномочий этих должностных лиц составляет два последовательных срока.
One option is to synchronize the term of the chairs with the term of the presidency of the Conference.
Одним из вариантов является синхронизация срока мандата председателей со сроком председательства Конференции.
But upon the expiration of the term, the monopoly ought certainly to determine;
Но по исте чении срока монополия, конечно, должна быть уничтожена;
They could before the expiration of their term be legally outed of their lease by a new purchaser;
Покупщик земли может по закону отобрать у них арендуемый ими участок до истечения срока аренды;
Its beneficial influence, however, has been much obstructed by entails; the heirs of entail being generally restrained from letting leases for any long term of years, frequently for more than one year.
Впрочем, его благоприятное действие значительно парализовалось фидеикомиссами, потому что они воспрещали назначаемым наследникам сдавать земли на сколько-нибудь продолжительные сроки, часто даже на срок больше одного года.
This term is divided, likewise, into three periods of seven years each; and in each of those periods the rate of the Irish bounty is the same with that of the American.
Срок этот точно так же подразделен на три периода, по семь лет каждый, причем в каждый из них размер премии при ввозе из Ирландии совпадает с размером премии при ввозе из Америки.
The term during which such a lease can be granted, as will be valid against every future purchaser or proprietor of the land, has been prolonged from nine to twenty-seven years.
Срок, на который земля могла сдаваться в аренду и с которым должен был считаться всякий будущий приобретатель или собственник земли, был удлинен с 9 до 27 лет.
This doom shall stand for a year and a day, and then cease, unless you shall before that term come to Minas Tirith and present yourself to the Lord and Steward of the City.
Приговор сей действителен отныне год и один день, а затем теряет силу свою, буде ты не явишься до истеченья указанного срока в Минас-Тирит и не предстанешь пред очи Наместника и Градоправителя.
In short, the outcome was that the criminal was sentenced to penal servitude of the second class for a term of only eight years, in consideration of his having come to confess his guilt and other mitigating circumstances.
Одним словом, кончилось тем, что преступник присужден был к каторжной работе второго разряда, на срок всего только восьми лет, во уважение явки с повинною и некоторых облегчающих вину обстоятельств.
The term within which this and all other drawbacks could be claimed was afterwards (by the 7th George I, c. 21, sect. 10) extended to three years.
Впоследствии (закон в 7-й год правления Георга I, гл. 21, раздел 10) срок, в течение которого можно было требовать уплаты этой и всех других возвратных пошлин, был продолжен до трех лет.
The term, therefore, allowed for the indemnification of the landlord ought not to be a great deal longer than what was necessary for that purpose, lest the remoteness of the interest should discourage too much this attention.
Поэтому срок, предоставляемый для возмещения затрат землевладельца, не должен быть намного продолжительнее того, что безусловно необходимо для этой цели, потому что в противном случае отдаленность ожидаемой выгоды чрезмерно ослабила бы это внимание.
I merely alluded to temporary assistance for the widow of an official who has died in service—provided one has connections—but it appears that your deceased parent not only did not serve out his term, but had not served at all recently.
Я только намекнул о временном вспоможении вдове умершего на службе чиновника, — если только будет протекция, — но, кажется, ваш покойный родитель не только не выслужил срока, но даже и не служил совсем в последнее время.
sostantivo
Alternatives are "... exactly this term ("...")", "... exactly this term and its synonyms" and "... exactly this term and similar sounding terms".
Альтернативами являются "...точное соответствие термину ("...")", "...точное соответствие термину и его синонимы" и "...точное соответствие термину и аналогично звучащим терминам".
The new terms are not the equivalent of the existing terms.
Новые термины не эквивалентны существующим терминам.
(a) Generally the term „exothermic" is a scientific term and is proposed to be replaced by the more common term "vigorous"
а) термин "экзотермический" является, как правило, научным термином, и его предлагается заменить более общим термином "бурный";
The term "killed" is interchangeable with the term "caused death".
Термин <<убил>> взаимозаменяем с термином <<причинил смерть>>.
The term was considered to be synonymous with the term "ethnic minorities".
Этот термин считается синонимом термина "этнические меньшинства".
It was noted that the term "operator" was not a term of art.
205. Было отмечено, что термин "оператор" не является специальным термином.
2.1 Terms (These terms and others are also explained in Section 5: Glossary)
2.1 Термины (Эти и другие термины также разъясняются в разделе 5, <<Глоссарий терминов>>)
Neither the term "business" nor the term "profits" is defined in the treaty.
В Конвенции не определяются ни термин <<предприятие>>, ни термин <<прибыль>>.
In Article 2 (Use of terms) the term "watercourse" is used.
В статье 2 (употребление терминов) употребляется термин "водоток".
The term "electronic address" replaced the term "information system".
Термин "электронный адрес" заменяет термин "информационная система".
The only difficulty that may perhaps arise will be in regard to the term.
Трудность будет, пожалуй, только в термине.
But here again the ambiguities of the term experience come to Avenarius’ rescue.
Но тут как раз на выручку Авенариусу приходит двусмысленность термина: опыт.
Let us note that the term realism is here employed as the antithesis of idealism.
Заметим, что термин реализм употребляется здесь в смысле противоположности идеализму.
“Not exactly, sir,” said Riddle. “I came across the term while reading and I didn’t fully understand it.”
— Не совсем так, сэр, — ответил Реддл. — Я наткнулся на этот термин, читая кое-что, и не вполне его понял.
Tell me, then, in precisely what terms did you convey my words in your letter to Rodion Romanovich?
Сообщите же мне, в каких именно терминах передали вы слова мои в вашем письме к Родиону Романовичу?
The unpredictable, random element comes in only when we try to interpret the wave in terms of the positions and velocities of particles.
Элемент непредсказуемости, случайности возникнет, только если мы попробуем интерпретировать волну в терминах положений и скоростей частиц.
It is only when we translate Avenarius’ technical terms into more familiar language that we discover where the real source of the mystification lies.
Но когда мы переведем технические термины Авенариуса на более обыкновенный язык, — тогда мы увидим, где настоящий источник этой мистификации.
At the beginning of this century, for example, it was thought that everything could be explained in terms of the properties of continuous matter, such as elasticity and heat conduction.
В начале двадцатого столетия, например, считалось, что все можно объяснить в терминах свойств непрерывной материи, таких как упругость и теплопроводность.
It turned out that this hotel was the one that the airline pilots and the stewardesses from Pan American Airlines stayed at when they would “lay over”—a term that always bothered me a little bit.
Оказалось, что в этом отеле постоянно останавливаются, чтобы «отлежаться» — термин, который всегда приводил меня в недоумение — пилоты и стюардессы «Пан-Американ эйрлайнз».
These two meanings of the term experience practically coincide with his important distinction between the absolute and the relative standpoints [I have examined above what significance this distinction has for Avenarius];
Эти два значения термина «опыт» на практике совпадают с его важным делением абсолютного и относительного рассмотрения» (выше я указал значение этого деления у Авенариуса);
verbo
These assets are termed intellectual property.
Такие активы называются интеллектуальной собственностью.
This effect is termed "induced genomic instability".
Этот эффект называется "индуцированная геномная нестабильность".
This condition is conventionally termed "nitrogen saturation".
Обычно это называется "азотным насыщением".
The reserves are termed "proved mineral reserve".
Такие запасы называются "достоверными минеральными запасами".
These include what has been termed intermediate outputs.
Сюда относятся так называемые промежуточные мероприятия.
Equivalent to what are generally termed microdata releases.
Эквивалент тому, что обычно называют публикациями микроданных.
But what do you term ‘correct’?—Engels rejoins.—That is correct which is confirmed by our practice;
«…Но что вы называете «правильным», — возражает Энгельс. — Правильно то, что подтверждается нашей практикой;
I call them that, for want of a better term, although as I have already indicated, Riddle undoubtedly felt no affection for any of them.
Я называю их так потому, что не могу подобрать более точного слова, хотя ни к кому из них Реддл не был особенно привязан.
the terms ‘sensation,’ ‘complex of sensations,’ are used alongside of or in place of the terms ‘element,’ ‘complex of elements,’ it must be borne in mind that it is only in this connection [namely, in the connection of A, B, C with K, L, M, that is, in the connection of “complexes which we ordinarily call bodies”
«…Там, где рядом с выражениями: «элемент», «комплекс элементов» или вместо них употребляются обозначения: «ощущение», «комплекс ощущений», нужно всегда иметь в виду, что элементы являются ощущениями только в этой связи» (именно: связи А, В, С с К, L, М, т.е. связи «комплексов, которые обыкновенно называются телами», с «комплексом, который мы называем нашим телом»), «в этом отношении, в этой функциональной зависимости.
The Big Folk and the Little Folk (as they called one another) were on friendly terms, minding their own affairs in their own ways, but both rightly regarding themselves as necessary parts of the Bree-folk.
Громадины и Коротышки (как они называли друг друга) жили по-соседски; со своими делами те и другие управлялись на свой лад, но считали, что они два сапога пара.
It is this communist society, which has just emerged into the light of day out of the womb of capitalism and which is in every respect stamped with the birthmarks of the old society, that Marx terms the "first", or lower, phase of communist society.
Вот это коммунистическое общество, которое только что вышло на свет божий из недр капитализма, которое носит во всех отношениях отпечаток старого общества, Маркс и называет «первой» или низшей фазой коммунистического общества.
he makes the following annotation: “In 1888 it was rather strange to term such philosophers as Kant and especially Hume as ‘modern.’ At that time it was more natural to hear mentioned such names as Cohen, Lange, Riehl, Laas, Liebmann, Goring, etc.
К слову «Кант» он делает следующее примечание: «В 1888 году довольно странно было называть «новейшими» таких философов, как Кант и в особенности Юм. В это время естественнее было услышать имена Когена, Ланге, Риля, Лааса, Либмана, Геринга и т.п.
and thus it is that one is reputed liberal, another miserly, using a Tuscan term (because an avaricious person in our language is still he who desires to possess by robbery, whilst we call one miserly who deprives himself too much of the use of his own);
А именно: говорят, что один щедр, другой скуп — если взять тосканское слово, ибо жадный на нашем наречии это еще и тот, кто хочет отнять чужое, а скупым мы называем того, кто слишком держится за свое — один расточителен, другой алчен;
But when Lassalle, having in view such a social order (usually called socialism, but termed by Marx the first phase of communism), says that this is "equitable distribution", that this is "the equal right of all to an equal product of labor", Lassalle is mistaken and Marx exposes the mistake.
Но когда Лассаль говорит, имея в виду такие общественные порядки (обычно называемые социализмом, а у Маркса носящие название первой фазы коммунизма), что это «справедливое распределение», что это «равное право каждого на равный продукт труда», то Лассаль ошибается, и Маркс разъясняет его ошибку.
Jessica marked the term Alia used to refer to Harah—ghanima. In the subtleties of the Fremen tongue, the word meant "something acquired in battle" and with the added overtone that the something no longer was used for its original purpose. An ornament, a spearhead used as a curtain weight.
Джессика, разумеется, не могла не отметить, что Алия назвала Хару «гханима». Так у фрименов назывался добытый в бою трофей, причем обычно такой предмет, который более не использовался по первоначальному, прямому назначению, – так, безделушка на память о победе, к примеру, наконечник копья, подвешенный к занавеске в качестве грузика.
sostantivo
We now propose a solution involving longer-term seats, achievable through two different options: short-term seats with immediate reelection, or long-term seats without immediate reelection.
Сейчас мы предлагаем решение, касающееся категории постоянных членов, которое можно реализовать в двух форматах: непостоянные члены с правом последующего переизбрания или постоянные члены с правом последующего переизбрания.
It's a qualification that is meaningless in terms of government.
Для члена правительства такие качества бесполезны.
He's on first-name terms with most of the cabinet.
Он общается на "ты" со всеми членами правительства.
- Do you know the term's origin?
Да я б запросто! Ни в жизнь не подпущу к своему члену кого-то по имени Гик.
As will the client who killed Paloma... a two-term state senator.
Так же как и клиент, который убил Палому... член сената штата.
Was I not clear that the terms of your sanctuary here included non violence?
Разве я не ясно дала понять, что члены твоей фракции не должны проявлять здесь насилия?
But when there is no man, when he has not yet been born, the central term is nevertheless not equal to zero; it has only become a potential central term !
А когда человека нет, когда он еще не родился, то все же центральный член не равен нулю, он стал только потенциальным центральным членом!
“The connection and inseparability of the two terms of the co-ordination”
«Связь и неразрывность двум членам координации» дает на деле лишь наше Я (das Ich, т.е.
In order to eliminate the obvious absurdity of this theory the concept of the “potential” central term is introduced.
Чтобы устранить явную нелепость этой теории, вводится понятие «потенциального» центрального члена.
Avenarius tries to eliminate the contradiction to natural science by means of the theory of the “potential” central term in the co-ordination.
Авенариус пытается устранить противоречие с естествознанием посредством теории «потенциального» центрального члена в координации.
I had computed e using that series, and had seen how quickly the new terms became very small.
Я подсчитывал, используя этот ряд, значение е и любовался тем, как быстро уменьшаются новые члены.
The embryonic system C—Avenarius replies—is the “potential central term in relation to the future individual environment”
Эмбриональная система С, — отвечает Авенариус, — есть «потенциальный центральный член по отношению к будущей индивидуальной среде» («Замечания», стр.
And, indeed, how can one seriously speak of a co-ordination the indissolubility of which consists in one of its terms being potential?
В самом деле, неужели можно всерьез говорить о координации, неразрывность которой состоит в том, что один из членов потенциален?
If it is possible to think of the potential central term in relation to a future environment, why not think of it in relation to a past environment, that is, after man’s death ?
Если можно мыслить потенциальный центральный член по отношению к будущей среде, то почему не мыслить его по отношению к прошлой среде, т.е. после смерти человека?
The potential central term is never equal to zero, even when there are as yet no parents (elterliche Bestandteile), but only the “integral parts of the environment” capable of becoming parents (p. 141).
Потенциальный центральный член никогда не равен нулю, — даже тогда, когда еще нет родителей (elterliche Bestandteile), а есть только «составные части среды», способные стать родителями (S. 141).
sostantivo
(b) Deletion of the term “could be used” and inclusion of the term “intent”
b) Изъятие выражения "может быть использовано" и включение выражения "предполагая"
A draft water law for Peru replaces the traditional term "public domain" with the term "national patrimony".
В проекте водного законодательства в Перу традиционное выражение "всеобщее достояние" заменяется выражением "национальное наследие".
That there is an integration path between accounts in physical terms and the corresponding elements on national accounts in money terms
Разработка методики интеграции счетов в физическом выражении и соответствующих элементов национальных счетов в денежном выражении
3. As an alternative to physical terms, a threshold may be expressed in value or in terms of labour.
3. Помимо выражения в единицах физических величин, пороговое значение может быть представлено в стоимостном выражении или в единицу затраченного труда.
terms which I apprehend mean no more than a common and usual profit.
как мне думается, выражения эти имеют в виду именно среднюю и обычную прибыль.
In the latter, the question of the state is still treated in an extremely abstract manner, in the most general terms and expressions.
Там вопрос о государстве ставится еще крайне абстрактно, в самых общих понятиях и выражениях.
but I thanked him personally in flattering terms and said that my heart had long belonged to another.
но я сама отблагодарила в лестных выражениях и сказала, что сердце мое принадлежит давно другому.
This invitation to drink, couched, as it was, in such informal terms, came very strangely from Nastasia Philipovna.
Предложение пить, и особенно в таких наивных выражениях, показалось очень странным от Настасьи Филипповны.
For Marx and myself," continued Engels, "it was therefore absolutely impossible to use such a loose term to characterize our special point of view.
…«Для Маркса и для меня — продолжает Энгельс — было поэтому чистейшей невозможностью употреблять для обозначения специально нашей точки зрения выражение столь растяжимое.
The expanded form of relative value, that expression of the value of one commodity in terms of all other commodities, imprints those other commodities with the form of particular equivalents of different kinds.
Развернутая форма относительной стоимости, выражение стоимости товара во всех других товарах, – придает последним форму разнообразных, особенных эквивалентов.
This last term, one particularly liable to misunderstanding, indicates the process of the withering away of the state: at a certain stage of this process, the state which is withering away may be called a non-political state.
Это последнее выражение, в особенности способное вызвать недоразумения, указывает на процесс отмирания государства: отмирающее государство на известной ступени его отмирания можно назвать неполитическим государством.
Marco Polo, who visited it more than five hundred years ago, describes its cultivation, industry, and populousness, almost in the same terms in which they are described by travellers in the present times.
Марко Поло, который посетил Китай пятьсот лет тому назад, описывает его сельское хозяйство, промышленность и населенность почти в таких же выражениях, в каких они описываются путешественниками нашего времени.
That same morning, without the slightest delay, she went straight from us to every house in town, and restored Dunechka's innocence and the nobility of her feelings and behavior everywhere, in terms most flattering to Dunechka, shedding tears all the while.
В то же утро, нисколько не мешкая, прямо от нас, отправилась по всем домам в городе и везде, в самых лестных для Дунечки выражениях, проливая слезы, восстановила ее невинность и благородство ее чувств и поведения.
He immediately wrote a note to my mother and informed her that I had given all my money not to Katerina Ivanovna, but to Sofya Semyonovna, and along with that made references in the meanest terms about...about Sofya Semyonovna's character—that is, he hinted at the character of my relations with Sofya Semyonovna.
Он тотчас же написал моей матери записку и уведомил ее, что я отдал все деньги не Катерине Ивановне, а Софье Семеновне, и при этом в самых подлых выражениях упомянул о… о характере Софьи Семеновны, то есть намекнул на характер отношений моих к Софье Семеновне.
sostantivo
Called to the Irish Bar, Michaelmas term, 1975.
Принята в ирландскую адвокатуру, <<Микаелмас терм>>, 1975 год.
Called to the Irish Inner Bar, Hilary term, 1991.
Принята в ирландскую адвокатуру солиситоров, <<Хилари терм>>, 1991 год.
Barrister-at-Law Called to the Irish Bar, Michaelmas Term, 1975.
Барристер Принята в ирландскую адвокатуру <<Микаэлмас терм>>, 1975 год.
Senior Counsel Called to the Irish Inner Bar, Hilary Term, 1991.
Старший советник Принята в ирландскую адвокатуру иннов <<Хилари терм>>, 1991 год.
Within this framework, as a way of example, 2,500,000.00 Euros have been already allocated to the municipality of Lamezia Terme for housing-related solutions.
В частности, 2 500 000 евро выделены муниципалитету Ламеция-Терме для решения жилищных проблем.
The parameters all have reasonable standard errors, and, except for the constant term, all are significant (at least at the 10% level of significance), which is a very desirable result.
Все эти параметры обладают приемлемой стандартной погрешностью, и, за исключением постоянного терма, являются значительными (по меньше мере на 10-процентном уровне значимости), что является весьма хорошим результатом.
The police have been placed in charge of the offices of the air border in Treviso, Forlì and Lamezia Terme, of the sea and air border in Pescara, and of the sea border in Salerno and Gioia Tauro.
Сотрудники полиции были назначены ответственными в отделениях пограничной авиации в Тревизо, Форли и Ламезия Терме, пограничного флота и авиации в Пескаре и пограничного флота в Салерно и Джиоа Тауро.
sostantivo
There is a summer recess and scheduled breaks between terms.
Предусматриваются летние каникулы и перерывы между семестрами.
Winter term 2010 (data status: 31.12.2010)
Зимний семестр 2001 года (данные по состоянию на: 31.12.2010)
Then follows another term in the college, ending with examinations.
Затем следует еще один семестр в колледже, по завершении которого сдаются выпускные экзамены.
The second term provides a more detailed survey of human rights.
В ходе второго семестра вопросы, связанные с правами человека, изучаются более глубоко.
In cooperation with the Faculty, a mid-term assessment was conducted at the conclusion of the first semester.
В сотрудничестве с вышеупомянутым факультетом по завершении первого семестра была проведена среднесрочная оценка.
In these trainings, a "Human Rights" course is given for two hours every term.
В ходе такой учебы каждый семестр выделяется два часа на курс <<Права человека>>.
At the very end of last term, Harry had come face to face with none other than Lord Voldemort himself.
В конце третьего семестра Гарри лицом к лицу столкнулся с самим Волан-де-Мортом.
Harry felt happier for the rest of the weekend than he had done all term.
Весь остаток выходных Гарри пребывал в прекрасном настроении — такого у него ни разу не было за весь семестр.
The rest of the final term passed in a haze of blazing sunshine.
Остаток семестра растворился в ослепительном солнечном сиянии.
Ravenclaw played Slytherin a week after the start of term.
Через неделю после начала семестра состоялся первый матч.
The exam results came out on the last day of term.
Результаты экзаменов были объявлены в последний день семестра.
When the new term started, they brought her each day’s homework.
А когда начался семестр, они приносили ей все домашние задания.
Wood sought Harry out on the night before term started.
Вечером перед началом нового семестра к Гарри подошел Вуд.
Professor Umbridge left Hogwarts the day before the end of term.
Профессор Амбридж покинула Хогвартс за день до конца семестра.
sostantivo
A term describing the SO2 dependence is nearly always included and a term expressing the humidity is frequently present.
Следует отметить, что в функцию зависимости почти всегда включается элемент, характеризующий зависимость от SO2, а нередко и элемент, отражающий влажность.
Certain elements of his backstory, his origin story, were- - I believe the term is-- retconned.
Определенные элементы его прошлого и оригинальный сюжет были, как было сказано, "полностью искажены".
Now, what matters in mathematics or in geometry is to discover the relationship of equality between two terms.
Теперь, что значит в математике или в геометрии открыть связь равенства между двумя элементами.
Well, that's still a ways off, and I've yet to develop an effective long-term dose... to keep the Wraith elements suppressed for a lifetime.
Ну, до этого еще далеко, а пока мне нужно разработать эффективную долгосрочную дозировку, подавляющую элементы Рейфов до конца жизни.
Hmm, he's either isolating the terms of his formula and examining them individually, or... looking for the alligator that swallowed his hand after Peter Pan cut it off.
Хмм, или он изолирует элементы своей формулы и рассматривает их по отдельности, или... ищет аллигатора, который проглотил его руку после того, как её отрубил Питер Пэн.
The value of a commodity, the linen for example, is now expressed in terms of innumerable other members of the world of commodities.
Стоимость данного товара, например, холста, выражается теперь в бесчисленных других элементах товарного мира.
is not a sensation—in which case absolutely no thought whatever is attached to the “new” term; it is merely an empty bauble.
Либо «элемент» не есть ощущение, — в тогда с вашим «новым» словечком не связано ровно никакой мысли, тогда это просто важничанье пустышкой.
It may be asked in what way the position of the agnostic as outlined by Engels differs from the position of Mach? In the “new” term “element”?
Спрашивается, чем отличается изложенная Энгельсом точка зрения агностика от точки зрения Маха? «Новым» словечком «элемент»?
Oskar Ewald, the author of the book Avenarius as the Founder of Empirio-Criticism, says that this philosophy combines contradictory idealist and “realist” (he should have said materialist) elements (not in Mach’s sense, but in the human sense of the term element).
Оскар Эвальд, автор книги об «Авенариусе, как основателе эмпириокритицизма», говорит, что эта философия соединяет в себе противоречивые идеалистические и «реалистические» (надо было сказать: материалистические) элементы (не в махистском, а в человеческом значении слова: элемент).
Since you base yourself only on sensations you do not correct the “one-sidedness” of your idealism by the term “element,” but only confuse the issue and cravenly hide from your own theory.
Раз вы исходите только из ощущений, вы словечком «элемент» не исправляете «односторонности» своего идеализма, а только запутываете дело, прячетесь трусливо от своей собственной теории.
sostantivo
Where an extradition treaty exists, the request will be governed by the terms of the treaty.
При наличии договора об экстрадиции данная просьба рассматривается в соответствии с договором.
In other words, what is the term used for a contract that is not a volume contract?
Иначе говоря, если договор не является договором об организации перевозок, то как его можно назвать?
(a) to act as evidence of the contract and its terms and conditions;
а) служить подтверждением договора и его условий;
maybe that's why I'm here for terms.
Может быть, только из-за этого я и пришел сюда заключить договор.
«Cap'n Silver, sir, to come on board and make terms,» he shouted.
– Капитан Сильвер, сэр, хочет подняться к вам на борт, заключить с вами договор! – прокричал он.
The Carthaginians, reduced to extreme necessity, were compelled to come to terms with Agathocles, and, leaving Sicily to him, had to be content with the possession of Africa.
в короткое время освободил Сиракузы от осады и довел карфагенян до крайности, так что они были вынуждены заключить с ним договор, по которому ограничивались владениями в Африке и уступали Агафоклу Сицилию.
«Me, sir. These poor lads have chosen me cap'n, after your desertion, sir» — laying a particular emphasis upon the word «desertion.» «We're willing to submit, if we can come to terms, and no bones about it.
– Это я, сэр. Наши несчастные ребята выбрали меня капитаном после вашего дезертирства, сэр. – Слово «дезертирство» он произнес с особым ударением. – Мы готовы подчиниться опять, но, конечно, на известных условиях: если вы согласитесь подписать с нами договор.
In adjusting the terms of the lease, the landlord endeavours to leave him no greater share of the produce than what is sufficient to keep up the stock from which he furnishes the seed, pays the labour, and purchases and maintains the cattle and other instruments of husbandry, together with the ordinary profits of farming stock in the neighbourhood.
Устанавливая условия договора, землевладелец стремится оставить арендатору лишь такую долю продукта, которая достаточна для возмещения капитала, затрачиваемого им на семена, на оплату труда и покупку и содержание скота, а также остального сельскохозяйственного инвентаря, и для получения обычной в данной местности прибыли на вложенный в сельское хозяйство капитал.
No reply was received from the author, and a second similar letter was sent to the authors on 31 August 1987, informing them that their case would be heard during the Michaelmas term, to begin on 21 September 1987, and requesting them to inform the Court of the name of their counsel or to indicate if they were unable to retain counsel.
Ответа от него не последовало, и 31 августа 1987 года авторам было направлено второе аналогичное письмо, в котором суд информировал их о том, что их дело будет рассматриваться на осенней судебной сессии, начиная с 21 сентября 1987 года, и просил сообщить имя их адвоката или указать, что им не удается выбрать себе адвоката.
sostantivo
They require undermining formal equality for a certain period of time in order to achieve de facto equality in the long term.
Они предполагают отход от формального равноправия на определенный период времени в целях достижения фактического равноправия в долгосрочном плане.
It required undermining formal equality for a certain period of time in order to achieve de facto equality in the long term.
Это требует подрыва формального равенства на определенный период времени, с тем чтобы достичь фактического равенства в долгосрочной перспективе.
Fixed-term (for a specified period, usually between six months and two years, which may be renewed or extended as necessary)
Срочный контракт (на определенный период, обычно от шести месяцев до двух лет, который по необходимости может быть возобновлен или продлен)
The sub-inventory will be useful for assessing countries' reporting burdens in terms of their distribution over a given period of time;
Подреестр будет полезен для оценки нагрузки на страны, предоставляющие статистическую отчетность, с точки зрения ее распределения на протяжении определенного периода времени;
The municipal and State sectors have also prepared their own instructions on the acceptable grounds for employing civil servants for a fixed term.
Муниципальный и государственный сектора также подготовили свои собственные инструкции о приемлемых основаниях для найма гражданских служащих на определенный период времени.
sostantivo
It has often been found, moreover, that State interference in terms of defining the content and mode of expression of a religion (as in the case of the Ahmadis) constituted a source of discrimination and intolerance, which had the effect in practice of subjecting freedom of belief and conviction to a system of supervision and control.
С другой стороны, очень часто отмечалось, что вмешательство государства в определение содержания и способа выражения религии (случай секты Ахмадие) является источником дискриминации и нетерпимости, приводящим в конечном счете к тому, что над осуществлением свободы вероисповедания и убеждений устанавливается режим наблюдения и опеки.
Uh, it's also a term of affection for somebody who lets me do a load of laundry.
Эм... Это также способ выражения любви к тому, кто позволяет мне делать загрузку белья.
sostantivo
Borrowing at non-concessional terms is allowed, but within predefined limits.
При этом получение кредитов на льготных условиях допускается, но в установленных пределах.
They pose immediate and long-term threats to the Middle East and beyond.
Они создают непосредственную и долгосрочную угрозу для Ближнего Востока и за его пределами.
The Secretariat was complimented for remaining within the confines of the approved medium-term plan.
Секретариату была выражена признательность за то, что он не вышел за пределы утвержденного среднесрочного плана.
Guidelines and terms of reference for the external audit shall be adopted by the Administrative Committee.
Руководство и пределы компетенции для внешнего аудита принимаются Административным комитетом.
:: to the Court and their movement within the building in terms of the security problems that arise
:: в Суд и их передвижения в пределах здания с точки зрения возникающих проблем безопасности;
In this regard, it is thought possible that, in the medium term and long term, segments of the judicial process will at times be held outside The Hague.
В этой связи представляется возможным проведение некоторых сегментов судебных заседаний в среднесрочной и долгосрочной перспективе за пределами Гааги.
Italian food outside of New York City is a contradiction in terms.
Итальянская еда за пределами Нью-Йорка - это противоречие...
They inhabit a region around 50 astronomical units so that is the size of the solar system in terms of... well, all the planets and all the Kuiper belt objects out to Pluto, but it doesn't stop there.
В нашем случае - на краю стола. Это размеры Солнечной системы. Но и они - не предел.
[Maya Deren] I was a poet before I was a filmmaker... and I was a very poor poet... because I thought in terms of images.
[М. Дерен] Я была в первую очередь поэт, и только потом - кинематографист... и я была очень плохим поэтом,.. потому что мои размышления не выходили за пределы зрительных образов.
The Dominant and Submissive agree and acknowledge that all that occurs under the terms of this contract will be consensual, confidential, and subject to the agreed limits and safety procedures set out in this contract.
Доминант и Сабмиссив соглашаются на то, что все происходящее в рамках данного контракта будет происходить с согласия сторон, будет конфиденциальным и соответствующим установленным пределам и мерам безопасности, изложенным в контракте.
sostantivo
implementing partner does not comply with the terms of agreement
партнер-исполнитель не выполняет условия соглашения
Chapter IV, “Conclusion and general terms of the project agreement”
Глава IV. "Заключение и общие условия соглашения по проекту"
:: GEF mission to Vienna to review terms of cooperation agreement;
миссия ГЭФ в Вену для рассмотрения условий соглашения о сотрудничестве;
In the interim, the terms of the 1995 agreement remained in force.
На промежуточный период остались в силе условия соглашения 1995 года.
(d) Number of cases of non-compliance of terms and conditions of service-provider agreements
d) Количество случаев невыполнения условий соглашений
It was therefore in the Organization's interest to abide by the terms of the settlement agreement.
В связи с этим в интересах Организации выполнить условия соглашения об урегулировании.
The outcome may affect regional negotiations and the terms of agreements.
Их итоги могут оказать влияние на региональные переговоры и условия соглашений.
It calls upon the parties to adhere to the terms of the Gaza ceasefire agreement.
Он призывает стороны выполнять условия соглашения о прекращении огня в Газе.
You know, t... these are not the terms of the agreement.
Знаете, это... этого нет в условиях соглашения.
prior to assigning the stipulations setting forth terms of the settlement.
Являющиеся первостепенными для объяснения изложенных условий соглашения
No, I'm--I'm telling you this was an agreed-upon term, and--
Нет. Это было одно из условий соглашения...
Michael Thompson was trying to renegotiate the terms of his Witness Protection deal.
Майкл Томпсон хотел пересмотреть условия соглашения о свидетельской защите.
What did the terms and conditions for the last update say?
О чём же в этих условиях соглашения к обновлению говорилось?
We want to, on behalf of all the merchants of Shrewsbury, to discuss terms.
Мы хотели, в интересах всех купцов Шрусбери, обсудить условия соглашения
They're saying it's because I agreed to the latest terms and conditions on iTunes! Why?
Они говорят, это потому, что я согласился с условиями соглашения iTunes.
sostantivo
The technical term for your condition, which eluded me earlier, is schizophreniform disorder.
Научное название вашего недуга, доселе не приходившее мне на ум звучит как шизофреническое расстройство.
sostantivo
There are no payment terms disclosed in the portion of the contract submitted.
В представленной части контракта ничего не говорится об условиях оплаты.
The payment terms included the price for the goods and interest.
Условия оплаты включали цену товара и проценты.
(d) Unusually favourable terms of payment offered;
d) предложение необычно благоприятных условий оплаты;
The Kuwait Ministry of Finance negotiated the terms of payment of each contract.
Кувейтское министерство финансов согласовывало условия оплаты по каждому контракту.
It is not permitted to modify pay terms in such a way that a worker is thereby disadvantaged.
Изменение условий оплаты труда в сторону, неблагоприятную для работника, запрещается.
The payment terms had also been inappropriately amended prior to the commencement of the contract.
Условия оплаты также были непозволительно изменены еще до начала осуществления контракта.
The Seismic Agreement included a financing arrangement which governed the terms of payment.
325. Соглашение о сейсмических исследованиях включало в себя механизм финансирования с условиями оплаты.
No discrimination whatsoever shall be permitted in determining and altering wage amounts and terms.
Запрещается какая то ни было дискриминация при установлении и изменении размеров и других условий оплаты труда.
The terms would include the use of the piano, a Blumenfeld, as I'm sure you're aware.
Условия оплаты разрешают пользоваться фортепьяно, это Блюменфельд, что, я уверена, вы знаете.
Terms: Cash on delivery, up to but not exceeding one-fourteenth of total profit, if any.
Условия: оплата наличными по факту выполнения, вплоть до, но не превышая одной четырнадцатой доли всей добычи, если таковая будет иметь место.
sostantivo
Not only are we united in a good cause and there are not too many equally good causes around in the world but I have had the pleasure and priviliege of becoming well acquainted with many of you during the last years, so that I can flatter myself on being on good personal terms with you.
Помимо того, что нас объединяет доброе дело, - а в мире не так уж много столь же добрых дел, - мне еще и довелось хорошо познакомится со многими из вас за последние годы; так что я могу льстить себя мыслью о том, что со всеми вами у меня хорошие личные отношения.
Of course, I am still open to discussion. I am convinced that I shall be pursuing my contacts - which, if I may be so bold, are good on a human level, that is, in terms of public relations - within the monitoring committee, as well as outside.
Я, естественно, готов принять участие в дискуссии и убежден в том, что как в рамках Комитета по контролю, так и вне его я буду по-прежнему поддерживать контакты и с теми и с другими сторонами, которые (я могу позволить себе это сказать) являются достойными партнерами как в человеческом плане, так и в плане личных отношений.
verbo
The Global Targets are expressed in terms of levels of reduced disaster loss and impact.
Глобальные цели выражаются в виде уровней снижения потерь и последствий в результате бедствий.
Be set in absolute [or intensity] terms;
с) выражается в абсолютных величинах [или в величинах интенсивности];
The classification is expressed in terms of multiplier points.
Класс корректива выражается в пунктах множителя.
All sources provide estimates in terms of persons.
Во всех источниках данные выражаются в количестве занятых.
The data are both in terms of persons and jobs.
Информация выражается в численности занятых и количестве рабочих мест.
Assistance could be both material and in terms of advisory services.
Эта помощь может быть материальной и может выражаться в предоставлении консультативных услуг.
You have a tendency to express ideas in military terms, Mr. Khan.
Вы склонны выражаться военным языком, мистер Кхан.
Gentlemen and ladies, I use the terms loosely of course.
Дамы и господа, конечно, я не совсем точно выражаюсь.
I mean, alright, she's a very talented teacher, I agree, but... to state her ambitions, in such overt terms?
В смысле, хорошо, она очень талантливый педагог, но... выражать собственные амбиции столь явным образом?
But we're going to avoid phrases like "you always" and "you never", and instead put it in terms of how we feel.
Но мы будем избегать фраз вроде "ты всегда" и "ты никогда", а вместо этого выражать наши чувства к этому.
It was the answer, in terms, not of speech, but of love.
Это было его ответом без слов, так он по-своему выражал любовь к хозяину.
The two earlier forms express the value of each commodity either in terms of a single commodity of a different kind, or in a series of many commodities which differ from the first one.
Обе прежние формы выражают стоимость каждого товара или в одном неоднородном с ним товаре, или в ряде многих отличных от него товаров.
sostantivo
What progress had been made in concrete terms with respect to the different entitlements to honorariums?
Какой конкретный прогресс был достигнут в отношении вопроса о различиях в праве на получение гонораров?
15. Mr. SHAHI asked whether the Committee was being discriminated against in terms of the payment of honoraria.
15. Г-н ШАХИ спрашивает, не подвергается ли Комитет дискриминации в вопросах выплаты гонораров.
sostantivo
Short-term projects concerning customs/border bottlenecks
Краткосрочные проекты в связи с заторами на таможенных пунктах/границе
Short-term consultancies abroad in agriculture and related fields
Количество краткосрочных консультаций за границей по сельскохозяйственной и смежной тематике
Terms of reference of the Lebanon Independent Border Assessment Team
Круг полномочий Независимой группы по оценке состояния ливанской границы
In terms of the closures, the Gaza Strip has been most impacted.
С точки зрения закрытия дорог и границ страдает больше всего полоса Газа.
In terms of international travel, the key legislation is the Immigration Act.
Что касается поездок за границу, то основным законодательным актом является Закон об иммиграции.
Today it is an even broader term and it is not limited to borders or military balances.
Сегодня это понятие носит даже еще более широкий характер и не сводится к границам или военным балансам.
III. Terms of reference of the Lebanon Independent Border Assessment Team
III. Круг полномочий Независимой группы по оценке состояния ливанской границы
Terms of reference of the Lebanon Independent Border Assessment Team II
Круг ведения второй Независимой группы по оценке состояния ливанской границы
... andwhentheprocessisfair and open, we have term limits.
Я говорю: "Кстати." Когда условия равны и процесс честный и открытый, у нас есть временные границы.
We need term limits... ... becausevoterscan'tbetrusted to recognize corruption.
Пусть лучше у нас будут временные границы, потому что избиратели не могут доверять общепризнанной коррупции.
On a short-term loan so you can release your stock from overseas... £1,000 worth of silk, so what I request is insignificant.
Короткий займ, чтобы вы могли доставить свой товар из-за границы... Шелк на тысячу фунтов, так что сумма займа незначительна.
Maybe you thought finally you had a relationship you could control, dictate all the terms, but yet again you transgressed the normal boundaries and allowed feelings...
Возможно, ты решил, что, наконец, у тебя есть отношения, которые ты можешь контролировать. Диктовать все условия, но ты опять преступил границы, и впутал сюда чувства-
Aside from the money wasted, and the embarrassment to our American friends, the debacle at the Turkish-Syrian border has put us back five years in terms of intelligence sourcing with Syria and the Middle East.
Помимо впустую потраченных денег, и того, как мы опозорились перед нашими американскими друзьями, разгром на Турецко-Сирийской границе вернул нас на пять лет назад в плане получения разведданных о Сирии и Ближнем Востоке.
"Had the autonomists," he wrote, "contented themselves with saying that the social organization of the future would allow authority only within the bounds which the conditions of production make inevitable, one could have come to terms with them.
…«Если бы автономисты — пишет он — хотели сказать только, что социальная организация будущего будет допускать авторитет лишь в тех границах, которые с неизбежностью предписываются условиями производства, тогда с ними можно было бы столковаться.
Varia, who used to be always correcting him, never spoke to him now on the subject of his frequent absences, and the whole household was surprised to see Gania, in spite of his depression, on quite friendly terms with his brother. This was something new, for Gania had been wont to look upon Colia as a kind of errand-boy, treating him with contempt, threatening to "pull his ears," and in general driving him almost wild with irritation. It seemed now that Gania really needed his brother, and the latter, for his part, felt as if he could forgive Gania much since he had returned the hundred thousand roubles offered to him by Nastasia Philipovna.
Варя, так строго обращавшаяся с ним прежде, не подвергала его теперь ни малейшему допросу об его странствиях; а Ганя, к большому удивлению домашних, говорил и даже сходился с ним иногда совершенно дружески, несмотря на всю свою ипохондрию, чего никогда не бывало прежде, так как двадцатисемилетний Ганя, естественно, не обращал на своего пятнадцатилетнего брата ни малейшего дружелюбного внимания, обращался с ним грубо, требовал к нему от всех домашних одной только строгости и постоянно грозился «добраться до его ушей», что и выводило Колю «из последних границ человеческого терпения». Можно было подумать, что теперь Коля иногда даже становился необходимым Гане.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test