Traduction de "поступать" à anglaise
Поступать
phrase
Exemples de traduction
verbe
Мы так и поступаем.
We do so.
Поступай с другими так, как ты хочешь, чтобы другие поступали с тобой.
Do unto others as you would have others do unto you.
Сообщений не поступало
do not receive
Христиане говорят: <<Поступай с людьми так же, как бы ты хотел, чтобы они поступали с тобой>>.
Christians say, "Do to others as you would have them do to you".
Я просил бы поступать с другими так, как вы хотели бы, чтобы поступали с вами.
Please, do unto others as you would have them do unto you.
Пусть она так поступает.
Let them do that.
"Поступает... плохо".
Doing... bad?
Поступать правильно
do right
Он спокойно может прощать их или пренебрегать ими, и его собственное превосходство, естественно, располагает его так и поступать.
He can safely pardon or neglect them, and his consciousness of his own superiority naturally disposes him to do so.
— Прочь от меня! — гневно выпалил Гарри, с омерзением сбрасывая с себя руки Петтигрю. — Я поступаю так не ради тебя.
“Get off me,” Harry spat, throwing Pettigrew’s hands off him in disgust. “I’m not doing this for you.
— Я просто подумала, — голос ее окреп, — правильно ли мы поступаем, затевая этот кружок по защите от Темных искусств.
“I was just wondering,” she said, her voice stronger now, “whether we’re doing the right thing, starting this Defence Against the Dark Arts group.”
Конечно, если бы было возможно, чтобы одна большая торговая компания захватила в свои руки весь урожай обширной страны, в ее интересах было бы, пожалуй, поступать с ним так, как голландцы, по рассказам, поступают с пряностями с Молуккских островов, а именно уничтожают или выбрасывают в море значительную часть их, чтобы удержать на высоком уровне цену оставшегося количества.
Were it possible, indeed, for one great company of merchants to possess themselves of the whole crop of an extensive country, it might, perhaps, be their interest to deal with it as the Dutch are said to do with the spiceries of the Moluccas, to destroy or throw away a considerable part of it in order to keep up the price of the rest.
Римляне поступали так, как надлежит поступать всем мудрым правителям, то есть думали не только о сегодняшнем дне, но и о завтрашнем, и старались всеми силами предотвратить возможные беды, что нетрудно сделать, если вовремя принять необходимые меры, но если дожидаться, пока беда грянет, то никакие меры не помогут, ибо недуг станет неизлечим.
Because the Romans did in these instances what all prudent princes ought to do, who have to regard not only present troubles, but also future ones, for which they must prepare with every energy, because, when foreseen, it is easy to remedy them; but if you wait until they approach, the medicine is no longer in time because the malady has become incurable;
И если враги возьмут цитадель, я надеюсь сражаться рядом с тобой и, может быть, заслужить дарованный мне почет. – Поступай как знаешь, сударь мой невысоклик, – отозвался Денэтор. – Я сказал: моя жизнь кончена. Позови слуг!
And if they come at last to the Citadel, I hope to be here and stand beside you and earn perhaps the arms that you have given me.’ ‘Do as you will, Master Halfling,’ said Denethor. ‘But my life is broken.
Они поехали дальше, а я перелез на плот, чувствуя себя очень скверно: ведь я знал, что поступаю нехорошо, и понимал, что мне даже и не научиться никогда поступать так, как надо, – если человек с малых лет этому не научился, то уж после его не заставишь никак: и надо бы, да он не может, и ничего у него не получится. Потом я подумал с минуту и говорю себе: постой, а если б ты поступил как надо и выдал бы Джима, было бы тебе лучше, чем сейчас? Нет, говорю себе, все равно было бы плохо;
They went off and I got aboard the raft, feeling bad and low, because I knowed very well I had done wrong, and I see it warn't no use for me to try to learn to do right; a body that don't get STARTED right when he's little ain't got no show-when the pinch comes there ain't nothing to back him up and keep him to his work, and so he gets beat. Then I thought a minute, and says to myself, hold on;
— Конечно, а другие скажут, что ваш долг: проверять, действительно ли те, кого вы сажаете в тюрьму, это Пожиратели смерти, — выйдя наконец из себя, сказал Гарри. — Вы поступаете точь-в-точь, как Барти Крауч.
“Yeah, and others might say its your duty to check that people really are Death Eaters before you chuck them in prison,” said Harry, his temper rising now. “You’re doing what Barty Crouch did.
verbe
Каких-либо последующих жалоб на подобные деяния не поступало.
There had not been any further complaints of such acts.
Вместе с тем, когда они поступают, Республика Гаити незамедлительно рассматривает их.
When any such request is received, however, the Government acts on it promptly.
Однако, как я сказал ранее, давайте поступать мудро.
As I said earlier, however, let us act wisely.
Мы же, люди, должны поступать сообразно здравому смыслу.
We human beings must act according to common sense.
Если они поступают вопреки этому, они посягают на международный правопорядок.
If it acts otherwise it infringes the international legal order.
Мы их соблюдаем, отстаиваем и поступаем в соответствии с их принципами.
We abide by them, advocate them and act according to their principles.
Это на совести тех, кто так поступает.
Those who act in this way must answer to their conscience.
Тем не менее сообщения о таких актах продолжают поступать.
Nonetheless, reports of such acts continue to be received.
поступать по другому!
It makes everyone act differently.
Поступать как надоедливая мамаша?
The clingy mom act?
Прекрати поступать так.
Stop acting like this.
Ты поступаешь странно.
You're acting queer.
Поступай так, чтобы
Act in such a way
Она всегда поступает странно.
She always acts weird.
Вы поступаете безумно.
You act crazy.
Поступаю как гений.
Acting like a genius.
Так поступал он множество лет, до самой смерти;
He continued these acts of mercy up to his very death;
Человек он умный, но чтоб умно поступать — одного ума мало.
He's an intelligent man, but it takes something more than intelligence to act intelligently.
И никто никогда бы не доказал, что она поступала так не по своей воле…
No one would ever have been able to prove she hadn’t acted of her own free will…”
Но мне ее жаль, потому что она должна сознавать, как нехорошо поступает. А еще потому, что ее поведение, несомненно, вызвано беспокойством за брата.
But I pity her, because she must feel that she has been acting wrong, and because I am very sure that anxiety for her brother is the cause of it.
Мистер Беннет принял приглашение, заметив, что кузен поступает весьма разумно, предоставляя девчонкам заниматься своими пустячными забавами.
Bennet accepted the challenge, observing that he acted very wisely in leaving the girls to their own trifling amusements. Mrs.
Стало быть, продаешь себя за деньги, и, стало быть, во всяком случае поступаешь низко, и я рад, что ты, по крайней мере, краснеть можешь!
Which means you're selling yourself for money, and that means that in any case you're acting basely, and I'm glad you're at least able to blush!”
Я решила лишь поступать сообразно собственному представлению о своем счастье и не считаясь при этом ни с вами, ни с какой-либо другой, столь же далекой мне персоной. — Ну что же, отлично.
I am only resolved to act in that manner, which will, in my own opinion, constitute my happiness, without reference to you, or to any person so wholly unconnected with me.” “It is well.
Когда им позволяли поступать согласно их естественным склонностям, они всегда ради ограничения соперничества возможно малым количеством лиц старались подчинять торговлю многим обременительным постановлениям.
When they have been allowed to act according to their natural genius, they have always, in order to confine the competition to as small a number of persons as possible, endeavoured to subject the trade to many burden some regulations.
verbe
Комитет не пришел к консенсусу в отношении того, как поступать в данном случае.
There was no consensus in the Committee on how to proceed with the matter.
3. В апелляционные инстанции поступает довольно большое число дел.
3. A "fair number" of cases proceed to an appeal authority.
29. НПО надлежит самим определить, как им лучше поступать.
It is for up to the NGOs themselves to determine how best to proceed.
Как же нам тогда поступать?
How should we then proceed?
Вся прибыль поступает в фонд бельгийских беженцев.
All proceeds to the Belgian Relief Fund.
Вы должны поступать так, как того требует ситуация.
You should proceed as you feel the situation warrants.
Потом мы сможем решить, как будем поступать.
Then we can decide how we're going to proceed.
Я планирую поступать как и намеревался.
I plan to proceed accordingly.
1936 году строительство нового национального хранилища в 'орт-Ќоксе было завершено и в €нваре 1937 года туда начало поступать золото.
By 1936, the U.S. bullion depository at Fort Knox was completed and in January 1937 the gold began to flow into it. The rip-off of the ages was about to proceed.
verbe
При этом женщины чаще предпочитают поступать в архитектурные институты.
Rather, women tended to enter architectural schools.
Более того, число женщин, поступающих на службу в полицию, постоянно возрастает.
Indeed, the number of women entering the police force was steadily increasing.
Сейчас этой девушке 19 лет и она поступает в университет.
Now 19, the young woman was about to enter university.
Более того, вся гуманитарная помощь поступает в сектор через Израиль.
Indeed, all of the humanitarian aid entering the Strip came from Israel.
Представители меньшинств могут беспрепятственно поступать в университеты.
Minorities may easily enter universities.
с) поступать на государственную службу.
(c) To enter the government service.
Все больше женщин поступают на юридические факультеты.
More and more women are entering law schools.
Ежегодно Министерством образования издаются справочник для поступающих в профессионально-технические учебные заведения, справочник для поступающих в средние специальные учебные заведения, справочник для поступающих в высшие учебные заведения.
Every year the Ministry of Education issues special handbooks for students entering vocational and technical institutions, students entering secondary specialized educational institutions, and students entering higher educational institutions.
Нельзя исключать, что боеприпасы и стрелковое оружие попрежнему поступают в страну.
It cannot be excluded that ammunition and small arms still enter the country.
Завтра я поступаю в монастырь.
Tomorrow I enter a convent.
Она поступала в школу права.
She was just entering law school.
Значит, собрались в институт поступать.
So, you were planning to enter an institute.
Собираешься поступать в университет?
Going to enter university?
как поступают на службу князю.
He has no knowledge about entering the services of a daimyo.
Я поплыву в Клайпеду, поступать в мореходку.
I will sail to Klaipeda, to enter the naval school.
И эта вода поступает снизу.
It's salt water. The only way salt water can get this far is if it enters subsoil from below.
Мутаген начал поступать в его кровоток.
Okay, the mutagen is now entering his bloodstream.
Перси собирался поступать на службу в Министерство магии, и ему требовались высшие оценки.
As Percy hoped to enter the Ministry of Magic, he needed top grades.
verbe
Как поступать с существующими ВПВ?)
How to deal with existing ERW)
Эти механизмы используются часто и эффективно с целью рассмотрения поступающих заявлений.
These mechanisms have been used frequently and effectively to deal with allegations.
а) Как поступать в случае двойного гражданства?
(a) how to deal with dual citizenship?
Как поступают судьи с необоснованными утверждениями о пытках?
How did judges deal with unsubstantiated allegations of torture?
iv) как поступать с множественными запросами о выдаче;
How to deal with multiple requests for extradition;
с) рассматривать жалобы, поступающие от граждан, на нарушения их прав;
(c) Dealing with citizens' allegations of violation of their rights;
Оно оперативно и беспристрастно рассматривает поступающие жалобы.
It deals with claims in a prompt and impartial manner.
b) как следует поступать в случае солей предлагаемых химических веществ;
How to deal with salts of proposed chemicals;
В-третьих, стоит вопрос о том, как поступать с избыточным расщепляющимся материалом.
Thirdly, there is a question of how to deal with excess fissile material.
- И как поступают с дезертирами.
- how they deal with deserters. - Joyce!
Поступайте, как сочтёте нужным.
Deal with it as you see fit.
Именно так с койотами и поступают.
That's how you deal with coyotes.
Так он поступает с изменниками.
That's how he deals with treason.
С ним надо поступать также, как он поступает с тобой.
You have to deal with him the way he deals with you.
Поступай, как считаешь нужным.
Deal with it as you like
Поступай, как знаешь.
Deal with it the way you want.
- И так, как мы будем поступать с...
- And the way we'd deal with...
Ввиду этого, если в неурожайный год один из них увидит, что у него на руках значительно больше хлеба, чем он может рассчитывать продать по существующей цене до нового урожая, он ни за что не станет держаться этой цены в убыток самому себе и лишь к выгоде своих соперников и конкурентов, а сейчас же понизит ее, чтобы сбыть свой хлеб до того, как станет поступать хлеб нового урожая.
If in a year of scarcity, therefore, any of them should find that he had a good deal more corn upon hand than, at the current price, he could hope to dispose of before the end of the season, he would never think of keeping up this price to his own loss, and to the sole benefit of his rivals and competitors, but would immediately lower it, in order to get rid of his corn before the new crop began to come in.
verbe
Сегодня японские власти поступают именно таким образом.
Today, the Japanese authorities behave in such a way.
Давайте же поступать ответственно.
Let us behave responsibly.
Военные поступают таким же образом.
The army behaves in the same way.
А вот его сильная страна поступает именно так.
It is his powerful country that behaves in that way.
Главные проблемы связаны с тем, что инвесторы могут поступать исходя из своих стратегических интересов.
Key challenges relate to possibilities that investors behave strategically.
Те, кто поступает подобным образом, наносят ущерб репутации международной Организации.
Those who behave in a like manner are harming the reputation of the international Organization.
Игнорируя отсутствие консенсуса, он поступает опрометчиво.
Instead, it had behaved precipitously, failing to take account of the absence of a consensus.
РАЗВЕ ТАК ПОСТУПАЕТ КОРОЛЕВА
Is that the way a queen behaves?
Как можно так поступать!
That's no way to behave.
Думаешь, мы поступаем ужасно?
You think we behave badly?
Ты же на медицинский поступаешь?
You're a medical behaving?
Я никогда не поступаю непрофессионально.
I never behave unprofessionally.
Вы поступаете довольно странно.
You behave in a strange way.
То, как мы поступали.
How we've behaved.
Я поступал нехорошо.
I behaved very badly.
Я могу плохо поступать.
I can behave badly.
Хотя совы обычно охотятся ночью и практически никогда не показываются днем, сегодня поступали сотни сообщений от людей, которые с самого рассвета в разных точках страны видели беспорядочно летающих сов.
“And finally, bird watchers everywhere have reported that the nation’s owls have been behaving very unusually today. Although owls normally hunt at night and are hardly ever seen in daylight, there have been hundreds of sightings of these birds flying in every direction since sunrise.
verbe
Откуда поступает это оружие?
Where did these weapons come from?
Ресурсы поступают из нескольких источников:
Resources come from several different sources:
Мы пользуемся водой, поступающей к нам с севера.
We live on water coming from the North.
Дела поступают со всего мира.
The cases come from all over the world.
Данные средства поступают из двух источников.
This funding comes from two sources.
Приток беженцев варьируется: бывают дни, когда в лагеря поступает до 100 человек в день, а бывают периоды, когда не поступает ни одного человека.
The influx of returnees varies: there are days when almost 100 returnees come in and there are periods when nobody comes.
Ответ: Оружие поступает из Ирана.
Answer: The weapons come from Iran.
Средства на осуществление программы поступают из ФТВ.
Programme resources come from the FGTS.
Хорошо бы к нему пришли и стали укорять, дескать, так поступать нехорошо, тогда бы он наорал на пришедших и почувствовал себя лучше.
He wished that someone would come and tell him that it was all wrong so that he could shout at them and feel better.
и при одинаковом качестве оно не может продаваться в Шотландии по более дорогой цене, чем шотландское зерно, которое поступает на тот же рынок и конкурирует с ним.
and in proportion to its quality it cannot be sold dearer in Scotland than the Scotch corn that comes to the same market in competition with it.
Таким образом, единственная значительная отрасль государственных доходов, остающаяся еще не заложенной, регулярно расходуется еще до того, как поступает в казначейство.
The only considerable branch of the public revenue which yet remains unmortgaged is thus regularly spent before it comes in.
Количество старых домов, в любой момент поступающих на рынок, определяется случайными обстоятельствами, из которых большая часть не имеет никакого отношения к спросу.
The number of old houses which happen at any time to come to market is regulated by accidents of which the greater part have no relation to the demand.
verbe
b. оказывает помощь или поступает на военную службу недружественной страны; или
Assists or is enlisted to serve a hostile country; or
Какой вообще смысл мне так поступать? Никакого.
What purpose could that possibly serve?
Куда ж поступать с моей анкетой? Я пять лет оттрубил.
I've served 5 years.
verbe
Поступай по ситуации.
You could just play it by ear.
*Мы поступаем безответственно*
* We're playing fast and loose *
Ладно. Поступай как знаешь.
All right, play it your way.
А он раньше уже так поступал?
Has he played up like this before?
Он всегда поступает по правилам.
He always plays by the rules.
Так только лохи поступают.
That's the sucker play.
Я не поступал умно.
I didn't play it smart.
Я поступала, как все. Я ломала комедию.
I played my little role.
Ты уверен, что поступаешь правильно?
You sure this is the right play?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test