Traduction de "deal" à russe
nom
- сделка
- дело
- соглашение
- часть
- обращение
- обхождение
- хвойная древесина
- сдача карт
- правительственный курс
- большое количество
- некоторое количество
- система мероприятий
verbe
- иметь дело
- бороться
- общаться
- поступать
- раздавать
- торговать
- наносить
- обходиться
- сдавать карты
- вести торговые дела
- принимать меры
- ведать
- выдавать
- причинять
- рассматривать вопрос
- покупать в определенной лавке
- быть клиентом
- вести дело
- распределять
Exemples de traduction
- сделка
- дело
- иметь дело
- соглашение
- бороться
- общаться
- часть
- поступать
- раздавать
- торговать
- наносить
- обходиться
- обращение
- хвойная древесина
- сдавать карты
- большое количество
- принимать меры
- ведать
- выдавать
- причинять
- рассматривать вопрос
- быть клиентом
- некоторое количество
- вести дело
- распределять
nom
We want to seal the right deal, the just deal, and the deal that ensures our continued survival.
Мы хотим заключить правильную сделку, справедливую сделку, сделку, которая обеспечит наше дальнейшее выживание.
Haggleeverytime: Dealing common in bazaars and private deals.
● Торговаться в каждой сделке: практика, распространенная в торговле на продуктовых и вещевых рынках и в частных сделках.
The terms "basic expense dealing", "extraordinary expense dealing" and "legally required dealing" are defined in sub-regulations 5 (3), 5 (4) and 5 (7) of the Charter of the United Nations (Dealing with Assets) Regulations 2008.
Определение терминов <<сделка для покрытия основных расходов>>, <<сделка для покрытия чрезвычайных расходов>> и <<сделка для осуществления правового удержания>> дается в подположениях 5(3), 5(4) и 5(7) Положений 2008 года об Уставе Организации Объединенных Наций (сделки с активами).
(b) Brokers who arrange arms deals, i.e., who materially benefit from facilitating a deal;
b) посредники организуют сделки с оружием, т.е. они получают материальное вознаграждение за оказание помощи в заключении сделки;
notaries public (for the procedures concerning deals in the property),
:: нотариусы (оформляющие сделки с собственностью);
Deals, Deals, Deals coupon for this haircut.
У меня есть купон на стрижку от "Сделки, сделки, сделки".
“What deal?” said Rita, wiping her mouth on the back of her hand. “You haven’t mentioned a deal yet, Miss Prissy, you just told me to turn up.
— Какая сделка? — сказала Рита, утирая рот тыльной стороной ладони. — Ты еще не предложила сделки, моя благонравненькая, ты только просила меня прийти.
“He did a deal with the Ministry of Magic,” said Sirius bitterly.
— Он пошел на сделку с Министерством магии. — Сириус нахмурился. — Сказал, что раскаивается.
“One more word about Harry’s love life and the deal’s off and that’s a promise,” said Hermione irritably.
— Еще одно слово об интимной жизни Гарри, и сделка отменяется, — пригрозила Гермиона.
Uncle Vernon might still have been able to make his deal—if it hadn’t been for the owl.
Возможно, дяде Вернону все-таки удалось бы заключить свою самую крупную в жизни сделку, если бы не сова.
And I am no spy. My folk have never had dealings with any of the servants of the Enemy. Neither have we done harm to the Elves. I am no more likely to betray you than Legolas, or any other of my companions.’ ‘I do not doubt you,’ said Haldir. ‘Yet this is our law.
Не шпион Саурона. Жители Подгорного Царства Даина никогда не вступали в сделки с Врагом. Почему ж ты считаешь меня лиходеем? – Как ты думаешь, – спросил его Хэлдар, – стал бы я нарушать наш древний закон, если бы считал тебя лиходеем?
nom
If it is inconvenient for the State to deal with one of those companies, then they are very open to deal with us.
Если государству неудобно иметь дело с одной из этих компаний, то они вполне могут иметь дело с нами.
A specific chamber in the juvenile court deals with such cases.
Такие дела принимает к рассмотрению специальная палата трибунала по делам молодежи.
We have to deal with real-life situations; at least, my delegation has to deal with real-life situations.
Мы имеем дело с реальными жизненными ситуациями; по крайней мере, моей делегации приходится иметь дело с реальными жизненными ситуациями.
It was only with difficulty that he stopped himself adding, “Big deal!”
И еле-еле удержался от того, чтобы прибавить: «Большое дело!»
and when he deals with your case you can have your say.
Когда Генералиссимус вынесет приговор по вашему делу, тогда и вам, может быть, дадут слово.
Bennet was in fact too much overpowered to say a great deal while Sir William remained;
Миссис Беннет и в самом деле была так сильно потрясена, что до ухода сэра Уильяма не сказала почти ни слова.
However, this is You-Know-Who we’re dealing with, so we can’t rely on him getting the date wrong;
Но мы имеем дело с Сам-Знаешь-Кем, поэтому полагаться только на расхождение в датах мы не можем.
They realized that dangers of this kind were inevitable in dealing with such a guardian, and that it was no good giving up their quest yet.
Они поняли, что подобные опасности неизбежны, особенно если иметь дело с таким стражем, но и отказываться от цели было негоже.
“The moment I saw Potter’s name on the list, I knew what we were dealing with,” she said softly.
— Как только я увидела в этом списке фамилию Поттера, мне стало ясно, с чем мы имеем дело, — понизив голос, сказала она.
A rich man, indeed, who is himself a manufacturer, is a very dangerous neighbour to all those who deal in the same way.
Разумеется, богатый человек, если он сам владелец мануфактуры, является очень опасным соседом для всех тех, кто занят этим же делом.
Halleck was a continual amazement—a head full of songs, quotations, and flowery phrases . and the heart of an assassin when it came to dealing with the Harkonnens.
Халлек не уставал изумлять его – голова, набитая песнями, цитатами, цветистыми фразами… и сердце асассина, когда дело касалось Харконненов.
So it’s the implication which has been conveyed, not the fact, which is true, and the difference is what we have to deal with.
То есть нам пытаются внушить некую мысль, но вовсе не сообщить истинный факт, — а именно с разницей между ними нам и предстоит иметь дело.
verbe
Iraq is now dealing with various new realities.
Сегодня Ираку приходится иметь дело с множеством новых реальностей.
It is comparatively simple to deal with the first category - ban them.
Иметь дело с первой категорией сравнительно просто - запретить его.
Governments prefer to deal with evolutionary changes and not with revolutionary ones.
Правительства предпочитают иметь дело с эволюционными, а не революционными изменениями.
There is a great advantage in having to deal always with the same members.
Большое преимущество заключается в том, чтобы всегда иметь дело с теми же членами Совета.
The privilege of sitting in this hemicycle is to deal with intractable matters.
Но привилегия нахождения в этой полусфере и состоит в том, чтобы иметь дело с этими неподатливыми вопросами.
They prefer to deal directly with the private sector and non-governmental organizations.
Они предпочитают иметь дело непосредственно с частным сектором и неправительственными организациями.
I’m not supposed to show you what illegal Dark curses look like until you’re in the sixth year. You’re not supposed to be old enough to deal with it till then.
Я не должен показывать вам, каковы из себя запрещенные Темные заклятия, пока вы не перейдете на шестой курс — вас считают недостаточно взрослыми, чтобы до этого времени иметь дело с такими вещами.
You are dealing, you see, with the Law of the Minimum." She heard the testing quality in his voice, said, "Growth is limited by that necessity which is present in the least amount.
Видите ли, нам приходится иметь дело с так называемым Законом Минимума. В его голосе она услышала особые нотки – словно он как-то испытывал ее. Она ответила: – Рост ограничивается тем из необходимых условий, которое находится в минимуме.
People say Muggle Studies is a soft option, but I personally think wizards should have a thorough understanding of the non magical community, particularly if they’re thinking of working in close contact with them—look at my father, he has to deal with Muggle business all the time.
Говорят, что маггловедение — легкий предмет, но я считаю, что волшебники должны иметь ясное и исчерпывающее представление о немагической части общества, особенно если им предстоит работать в тесном сотрудничестве с маглами. Вспомни моего отца — ему постоянно приходится иметь дело с маглами, их бизнесом, изобретениями.
nom
A deal on financing would be a central part of any agreement reached in Copenhagen.
Договоренность о финансировании будет главной частью любого соглашения, достигнутого в Копенгагене.
Exclusive dealing arrangements are potentially abusive.
50. Заключение соглашений на исключительных условиях может быть сопряжено со злоупотреблениями.
- The number of cooperation arrangements and/or initiatives dealing with the issue
- Число соглашений о сотрудничестве и/или инициатив, касающихся этой проблемы
International support was expected in order to facilitate such deals.
Для содействия заключению таких соглашений требуется международная поддержка;
This cooperation agreement deals essentially with information systems.
Это соглашение о сотрудничестве касается преимущественно информационных систем.
Other deals involving individuals have been signed.
Были подписаны и другие соглашения с участием физических лиц.
verbe
If and when it was shown to facilitate new types of fraud, they could deal with it.
Если и когда будет доказано, что появились новые виды мошенничества, можно будет бороться и с ними.
Need to deal with more competitive enterprises
- Необходимость бороться на рынке с более конкурентоспособными предприятиями
It was impossible to deal with intolerance simply by preaching tolerance.
Невозможно бороться с нетерпимостью, просто проповедуя терпимость.
The judiciary had to deal with the challenge of impunity.
6. Система правосудия должна бороться с проблемой безнаказанности.
They have to learn to deal with monopolistic structures and practices.
Кроме того, им необходимо научиться бороться с монополистическими структурами и практикой.
They shall not attempt to deal with any fire involving the load.
Они не должны пытаться бороться с пожаром, если огнем охвачен груз.
National efforts alone are not enough to deal with such crime.
С этими видами преступной деятельности невозможно бороться только на национальном уровне.
It will be less costly to prevent land degradation than to deal with its consequences.
Дешевле предотвратить деградацию земель, чем бороться с ее последствиями.
We must deal with it in a concerted manner in order to address its root causes.
Мы должны бороться с ним сообща, подбираясь к его глубинным причинам.
It is no longer possible to deal with it effectively only through national action.
Теперь уже невозможно эффективно бороться с этим явлением только посредством национальных действий.
said Hermione, pointing at the title of his essay, “because we were asked how we’d deal with dementors, not ‘Dugbogs’, and I don’t remember you changing your name to ‘Roonil Wazlib’ either.” “Ah no!”
— Да уж, — сказала Гермиона и ткнула пальцем в заголовок работы. — Потому что, во-первых, нас просили рассказать, как бороться с дементорами, а не с «дурындами», а во-вторых, я что-то не помню, чтобы ты сменил имя на Рунил Уозлиб.
verbe
What is more, leaders must be prepared to deal with each other.
Более того, лидеры должны быть готовы общаться друг с другом.
Our Prime Minister had to deal with their lower officials than their President.
Наш премьер-министр вынужден был общаться не с президентом, а с менее высокопоставленными официальными лицами.
18. The immigrants who succeed in securing a job do not always find it easy to deal with their Finnish colleagues.
18. Иммигрантам, которым удается найти работу, не всегда легко общаться со своими финскими коллегами.
Instead, Olmert wanted municipal departments to deal directly with the city's Arabs as they did with other residents.
Вместо этого Олмерт распорядился, чтобы муниципальные департаменты общались непосредственно с проживающими в городе арабами - точно так, как и с другими жителями.
Not only do the locals understand better the workings of the local business environment, microentrepreneurs are also more comfortable in dealing with locals.
Местные специалисты не только лучше понимают специфику условий, в которых работают местные предприятия, - с ними удобнее общаться и самим владельцам микропредприятий.
Firms are now able to deal with one another electronically, to gather information, to put questions, to order products and to pay for those products, all on-line.
Сейчас в режиме онлайн предприятия могут общаться друг с другом по электронным каналам, собирать информацию, задавать вопросы, заказывать товары и платить за них.
As part of the prevention agenda, interventions have also been designed to prepare boys and girls to defend themselves through recognizing and dealing with unsafe situations and to teach them how to deal with each other in a responsible manner.
В порядке профилактики были разработаны также мероприятия, призванные помочь мальчикам и девочкам научиться защищать себя благодаря навыкам, позволяющим распознавать и разрешать ситуации, угрожающие их безопасности, и уважительно общаться друг с другом.
One source of difficulty is that persons are able to find and deal with each other through electronic commerce at a distance without knowing the other party.
Один из источников трудностей обусловливается тем, что лица могут найти друг друга и общаться друг с другом через посредство электронной торговли на расстоянии, не зная другую сторону.
This in turn reinforces their perception of their own culture and their cultural understanding and disposes them towards dealing with other cultures and developing understanding for them.
В свою очередь это помогает им получить более полное представление о своей культуре, способствует повышению уровня их культурного развития и позволяет им общаться с представителями других культур и лучше их понимать.
“Well, they’re quite capable of dealing with wizards,” said Hermione, taking another sip of butterbeer. “They’re very clever.
Гоблины на равных общаются с волшебниками. — Гермиона отхлебнула из кружки. — Они очень умны.
nom
Part I dealing with the interpretation of the Act and with the appointment and remuneration of medical referees, Part II dealing with compensation, Part III dealing with medical aid, Part VI dealing with commissioners, and Part VII dealing with provisions of a general nature came into effect in 1960.
Часть I, касающаяся толкования Закона, а также назначения и оплаты услуг медицинских специалистов, часть II, касающаяся компенсации, часть III, касающаяся медицинской помощи, часть VI, касающаяся комиссаров, и часть VII, касающаяся положений общего характера, вступили в силу в 1960 году.
Part 2 deals with complaints and arrests and part 3 deals with rescue, rehabilitation and reintegration.
Часть 2 посвящена жалобам и арестам, а часть 3 - вопросам, касающимся спасательных операций, реабилитации и реинтеграции.
Part IV dealing with occupational diseases and Part V dealing with compulsory insurance came into effect in 1997.
Часть IV, посвященная профессиональным заболеваниям, и часть V, касающаяся обязательного страхования, вступили в силу в 1997 году.
:: Part three deals with Government commitment;
:: часть третья касается обязательств правительства;
Part III of the Act deals with restoring control of aircraft and dealing with offenders.
В части III Закона рассматриваются вопросы, касающиеся восстановления контроля над воздушным судном и обращения с правонарушителями.
A great deal of their difficulty is, of course, the difficulty of the subject and the inapplicability of the scientific method to the subject.
Конечно, значительная часть их затруднений связана с самим предметом исследования, с неприменимостью к нему научного метода.
and as its actual produce is frequently much greater and frequently much less than its average produce, the quantity of the commodities brought to market will sometimes exceed a good deal, and sometimes fall short a good deal, of the effectual demand.
а так как фактический размер ее производства часто значительно превышает средний размер производства и часто значительно отстает от него, то количество товаров, доставляемых на рынок, иногда намного превышает действительный спрос и иногда намного отстает от него.
The first may, without any loss, employ a great deal of his time in martial exercises;
Первый может без какихлибо потерь занять большую часть своего времени военными упражнениями;
but his forehead was high and well formed, and atoned for a good deal of the ugliness of the lower part of his face.
но лоб его был высок и хорошо сформирован и скрашивал неблагородно развитую нижнюю часть лица.
He owed a good deal in town, but his debts of honour were still more formidable. Mr.
Заметную часть этой суммы он задолжал торговцам в городке, однако долги чести составляли львиную долю.
They are supposed, however, many of them, to be a good deal richer than the greater part of the former, and not quite so rich as many of the latter.
А между тем многие из них считаются значительно более богатыми, чем большая часть купцов Кадикса и Лиссабона, и не столь богатыми, как многие из купцов амстердамских.
The inferior office of justice of peace, though attended with a good deal of trouble, and in most cases with no emoluments at all, is an object of ambition to the greater part of our country gentlemen.
Должность мирового судьи, хотя она сопряжена с большим беспокойством и в большинстве случаев не приносит никаких доходов, является предметом честолюбия большей части наших помещиков.
At a few miles distance it falls to eightpence, the usual price of common labour through the greater part of the low country of Scotland, where it varies a good deal less than in England.
В нескольких милях от него она падает до 8 пенсов, обычной цены простого труда в большей части Нижней Шотландии, где она обнаруживает гораздо меньше колебаний, чем в Англии.
verbe
How to deal with multiple requests for extradition;
iv) как поступать с множественными запросами о выдаче;
It deals with claims in a prompt and impartial manner.
Оно оперативно и беспристрастно рассматривает поступающие жалобы.
How did judges deal with unsubstantiated allegations of torture?
Как поступают судьи с необоснованными утверждениями о пытках?
(c) Dealing with citizens' allegations of violation of their rights;
с) рассматривать жалобы, поступающие от граждан, на нарушения их прав;
How to deal with salts of proposed chemicals;
b) как следует поступать в случае солей предлагаемых химических веществ;
Thirdly, there is a question of how to deal with excess fissile material.
В-третьих, стоит вопрос о том, как поступать с избыточным расщепляющимся материалом.
The staff running the hotline are trained to deal with the calls that they receive.
Операторы, обслуживающие "горячую линию", проходят подготовку по приему поступающих к ним звонков.
You have to deal with him the way he deals with you.
С ним надо поступать также, как он поступает с тобой.
If in a year of scarcity, therefore, any of them should find that he had a good deal more corn upon hand than, at the current price, he could hope to dispose of before the end of the season, he would never think of keeping up this price to his own loss, and to the sole benefit of his rivals and competitors, but would immediately lower it, in order to get rid of his corn before the new crop began to come in.
Ввиду этого, если в неурожайный год один из них увидит, что у него на руках значительно больше хлеба, чем он может рассчитывать продать по существующей цене до нового урожая, он ни за что не станет держаться этой цены в убыток самому себе и лишь к выгоде своих соперников и конкурентов, а сейчас же понизит ее, чтобы сбыть свой хлеб до того, как станет поступать хлеб нового урожая.
verbe
Perhaps it would be beneficial to generalize this logic by providing security assurances under a general international treaty rather than dealing with them case by case.
И было бы, пожалуй, полезно придать этой логике всеобщий характер, предоставив гарантии безопасности по общему международному договору, вместо того чтобы раздавать их раз от разу.
You stick to the breakfast. I'll deal with the politics.
Раздавай вафельки, с политикой я разберусь.
verbe
72. The experts found another dealer, Mr. Mohamed Fawaz, in the act of dealing diamonds.
72. Другой торговец -- гн Мохамед Фаваз -- был застан врасплох экспертами в тот момент, когда он открыто торговал алмазами.
It is strictly forbidden to produce, transport, deal in, store and use unlawfully opium and other narcotics.
Строго запрещается производить, перевозить, хранить и использовать запрещенный законом опиум и другие наркотические средства и торговать ими.
The police must be satisfied that the person concerned can be trusted to deal in guns, that he has a genuine proposed business, and that the security of his premises is sufficient.
Полиция должна убедиться в том, что соответствующему лицу можно разрешить торговать ружьями, что он действительно предполагает заниматься предпринимательской деятельностью и что его помещения достаточно безопасны.
It was mentioned that, in terms of the current mining legislation, people allowed to deal in minerals are those with registered mining title in terms of the Mines and Minerals Act.
Было указано, что в соответствии с действующим законодательством по горной добыче торговать полезными ископаемыми разрешается лишь тем, кто имеет лицензию на их добычу, зарегистрированную в соответствии с законом о шахтах и минералах.
Article 1 of Act No. 89 of 1974 stipulates that it is prohibited to drink, imbibe, possess, acquire, deal in, serve, offer or give alcohol as a gift.
Статья 1 Закона № 89 от 1974 года гласит, что запрещено употреблять, распивать алкогольные напитки, владеть ими, приобретать их, торговать ими, подавать, предлагать или дарить их.
At the national level, the United States changed its law in 1996 to close a loophole that previously had allowed United States arms brokers to deal guns in other countries with impunity.
На национальном уровне Соединенные Штаты изменили в 1996 году свое законодательство в целях устранения лазейки, которая ранее позволяла торговцам оружием в Соединенных Штатах безнаказанно торговать оружием с другими странами.
These regulations, which entered into force on 7 December 2000, prohibit the exportation of arms from New Zealand to Eritrea and Ethiopia and prohibit any New Zealander or any person in New Zealand from dealing in arms destined for Eritrea or Ethiopia or from providing any arms-related technical assistance or training to any person in Eritrea or Ethiopia.
Эти положения, вступившие в силу 7 декабря 2000 года, запрещают экспорт оружия из Новой Зеландии в Эритрею и Эфиопию, а также запрещают любому гражданину Новой Зеландии или любому лицу в Новой Зеландии торговать оружием, предназначающимся для Эритреи или Эфиопии, или предоставлять любую связанную с оружием техническую помощь или подготовку любому лицу в Эритрее или Эфиопии.
That is why in December, when the World Trade Organization meets in Hong Kong, we must seize the opportunity to secure a fairer trade deal, reduce the barriers to trade both in developing countries and between developing countries, set a date to abolish all forms of export support, and end trade-distorting domestic support so that countries can do what they want to earn and to trade their way out of poverty.
Поэтому в декабре, когда Всемирная торговая организация будет проводить встречу в Гонконге, мы должны использовать эту возможность, чтобы обеспечить условия для более справедливой торговли, снизить барьеры в торговле как с развивающимися странами, так и между развивающимися странами, определить сроки отмены всех форм экспортной поддержки и положить конец препятствующей развитию торговли внутригосударственной поддержки, с тем чтобы страны могли получать доход и торговать для того, чтобы выйти из нищеты.
‘’Tis said that there were dealings of old between Gondor and the kingdoms of the Harad in the Far South; though there was never friendship.
– Да, беда с этими южанами! – подтвердил Дамрод. – Говорят, в старину Гондор даже торговал с хородскими царьками, хотя дружбы с ними никогда не было.
It tends to reduce the quantity of every sort of produce, even that of the necessaries of life, whenever the servants of the company choose to deal in them, to what those servants can both afford to buy and expect to sell with such a profit as pleases them.
Она ведет к уменьшению количества всех решительно продуктов, даже предметов жизненной необходимости, когда служащие компании вздумают торговать ими, покупая их и расс читывая продать их с желательной им прибылью.
That of the servants tends to stunt the natural growth of every part of the produce in which they choose to deal, of what is destined for home consumption, as well as of what is destined for exportation; and consequently to degrade the cultivation of the whole country, and to reduce the number of its inhabitants.
Монополия служащих ведет к задержке естественного возрастания количества всех решительно продуктов, какими они вздумают торговать, предназна ченных как для внутреннего потребления, так и для вывоза, а следовательно, к понижению культуры всей страны и к уменьшению численности ее населения.
verbe
Tailbacks are frustrating for the road user and cost the economy a great deal of money.
Проблема скопления автомобилей во время дорожных пробок весьма актуальна для пользователей дорог и наносит значительный материальный ущерб экономике.
53. In JS1, it was pointed out that traditional gold mining had caused a great deal of environmental damage.
53. В СП1 отмечено, что кустарная добыча золота наносит различные виды ущерба окружающей среде.
Lastly, the prospect of new tests deals a serious blow to global non-proliferation and nuclear disarmament efforts.
И наконец, перспектива новых испытаний наносит серьезный удар по глобальным усилиям в пользу ядерного нераспространения и ядерного разоружения.
In a message broadcast in the Gaza Strip, the movement vowed to continue to deal the devastating terror forces of zionism painful blows.
В обращении по радио в секторе Газа движение поклялось "продолжать наносить разрушительным террористическим силам сионизма болезненные удары".
In another of the police stations visited, the police superintendent considered it acceptable and natural to deal "corrective" blows to detainees.
В другом посещенном членами Подкомитета полицейском участке полицейский начальник считал приемлемым и естественным наносить заключенным <<воспитательные>> удары.
The assaults of nature do not distinguish between the rich and the poor or the developed or less developed, in dealing devastating blows to human beings and infrastructure.
Стихийные бедствия не проводят различий между богатыми и бедными или развитыми и менее развитыми и наносят разрушительные удары по людям и инфраструктуре.
The author's brother suffered a great deal of abuse during his interrogation (slaps, blows with the butt of a rifle) at the hands of a police officer.
В ходе допроса сотрудник полиции подвергал брата автора различным видам жестокого обращения (наносил пощечины, бил прикладом).
In doing so, the Greek Cypriot propagandists deal a further blow to prospects for confidence-building between the two communities in Cyprus and a comprehensive solution.
Тем самым кипрско-греческие пропагандисты наносят еще один удар по перспективам укрепления доверия между двумя общинами на Кипре и достижения всеобъемлющего урегулирования.
This deals a serious blow to the political system, in which political parties are vital links between politics and the general public.
Это наносит серьезный удар по политической системе, в рамках которой политические партии выполняют роль основных связующих элементов между политическими деятелями и общественностью.
As long as i'm here until then, i'll repeatedly deal such blows to your ego that you'll never forget.
Пока я здесь, до тех самых пор, я буду постоянно наносить такие удары по твоему самолюбию, которых тебе никогда не забыть.
and collide with the nucleus. Now physicists knew that these collisions would be spectacular because by atomic standards the neutron is heavy so when it collides with the nucleus, it deals a mighty blow.
Теперь физики знали,что эти столкновения будут захватывающими потому что по атомным стандартам нейтрон тяжел.Так,когда он сталкивается с ядром, он наносит могущественный удар.
verbe
They were also a great deal more costly than reports on a single organization.
Кроме того, подготовка этих докладов обходится гораздо дороже по сравнению с докладами, посвященными только одной организации.
Further, the convention should not deal explicitly with State terrorism, but nor should it exclude it.
Кроме того, в конвенции не должно в конкретной форме говориться о государственном терроризме, но он не должен и вовсе обходиться молчанием.
One is dealing with the degree of complexity of a reporting system that simultaneously makes obfuscation easy and monitoring difficult.
Один из них - учет сложностей системы отчетности, которая одновременно облегчает обход регулирования и затрудняет контроль.
That issue must not be avoided, and the Committee should easily be able to find a way of dealing with it in its general comment.
Этот вопрос нельзя обходить, и Комитет должен легко найти способ его рассмотрения в своем Замечании общего порядка.
Any day of inactivity in dealing with those issues - each one taken on its own merit - does not come to us free of charge.
Всякий день бездействия в плане решения этих проблем - каждой по существу - не обходится для нас без издержек.
The resolution deals with only the unilateral demands of the nuclear powers to be implemented by other countries while disregarding the important realistic issues.
В резолюции речь идет только об односторонних требованиях ядерных держав к другим странам, но обходятся вниманием важные реалистические вопросы.
The proposal was prepared in response to concerns that the Organization's current tendency to deal primarily with the consequences of disputes was costly and unsustainable.
Предложение было подготовлено в ответ на озабоченность тем, что существующая в Организации тенденция рассматривать в первую очередь последствия споров обходится дорого и является неустойчивой.
Additionally, care homes are overcrowded and paying for their charges to be looked after costs the State a great deal even despite the meagre budget allocations they receive.
Вместе с тем, интернатные учреждения переполнены, а содержание детей в них обходится государству очень дорого даже при их скудном бюджетном финансировании.
You deal with pimps, you get pimpish results, Frank.
Когда крутишься с сутенёрами - обходятся, как с блядью, Фрэнк.
How do different religions deal with death and mourning?
Как различные религии обходятся, с темой смерти и траура...
And the nature of these dealings would be? Circumvention of the Volstead Act.
И эти договорённости касались обхода сухого закона.
If an employee gets ill, we deal with it internally.
Когда работник заболевает, мы как-то обходимся без него.
These evasions of the question, these omissions and equivocations, inevitably added up to that complete swing-over to opportunism with which we shall now have to deal.
Из суммы этих обходов вопроса, умолчаний, уклончивостей и получился неизбежно тот полный переход к оппортунизму, о котором нам сейчас придется говорить.
He then deals specifically with the question of the revolution - the very question which, as a rule, the Social-Democrats evade out of opportunism, leaving it, so to speak, exclusively for the anarchists "to work out".
Он ставит затем конкретно вопрос о революции, тот именно вопрос, который обычно социал-демократы из оппортунизма обходят, оставляя его, так сказать, на исключительную «разработку» анархистам.
nom
They deal with all types of inappropriate treatment that may occur in the workplaces.
Они относятся ко всем видам ненадлежащего обращения, которое может происходить на рабочих местах.
This is the main way of dealing with such criminals.
Это преимущественный подход к обращению с подобного рода преступниками.
(g) The procedures for dealing with non-conforming products; and
g) процедур обращения с изделиями, не соответствующими требованиям; и
(j) Methods for dealing with the abraded fines and sediment;
j) методы обращения с мелкими осколками и осадками;
What human trafficking entails and how to deal with the victims
последствия торговли людьми и обращение с ее жертвами;
IV. Investigations dealing with torture and ill-treatment
IV. Расследование случаев применения пыток и неправомерного обращения
The only way to deal with a living being.
Единственным способом, который возможен в обращении с живым существом.
Perhaps you do not have experience dealing with Klingon children.
Возможно, у вас не было опыта обращения с клингонскими детьми.
Best case, we have negligence in dealing with sensitive materials.
В лучшем случае, это небрежность в обращении с чувствительными материалами.
Best way to deal with him: no persecution, maltreatment or scandals.
С ним лучше всего так: никаких придирок, грубого обращения, скандалов.
I've been trained to handle firearms and deal with threatening situations.
Я обучена обращению с огнестрельным оружием и борьбе с угрожающими ситуациями.
this is the basic art in dealing with the trade of your time.
Это и есть искусство обращения со временем, которое вы размениваете.
- This wasn't the usual response call to deal with somebody who just turned.
- Это был не обычный вызов про кого-то только что обращенного.
In dealing with a girl or horse, one just lets nature take its course.
В обращении с девушками и лошадьми лучше дать событиям идти свои чередом.
In these circumstances, and among troops who had some confidence in their own skill and dexterity in the use of their arms, it must have been a good deal less difficult to preserve some degree regularity and order, not only in the beginning, but through the whole progress of an ancient battle, and till one of the two armies was fairly defeated.
При таких условиях в войсках, которые имеют некоторое доверие к своей ловкости и искусству в обращении с оружием, было значительно меньше трудностей в сохранении на некоторой высоте регулярности и порядка не только в начале, но и в течение всей древней битвы, пока одна из двух армий не бывала разбита.
its circulating coin may gradually decay, different sorts of paper money being substituted in its place, and even the debts, too, which it contracts in the principal nations with whom it deals, may be gradually increasing; and yet its real wealth, the exchangeable value of the annual produce of its lands and labour, may, during the same period, have been increasing in a much greater proportion.
ее находящаяся в обращении монета может постепенно снашиваться, причем для замены ее могут вводиться различного рода бумажные деньги, могут также постепенно возрастать долги ее главным нациям, с которыми она торгует, и все же ее действительное богатство, меновая стоимость годового продукта ее земли и труда на протяжении этого же периода может возрасти в гораздо большей степени.
deal planks, eightpence to a shilling per foot.
доски из хвойной древесины, восемь пенсов к шиллингу за фут.
verbe
He was gonna pack it in. Go fuck yourself and just deal the cards.
- Слушай, заткнись и сдавай карты.
For one brief, shining moment in the 80's, scantily clad Hux Club Kittens serving cocktails and dealing blackjack was the pinnacle of Las Vegas high society.
Короткий, но яркий момент 80-х. Полураздетые кошечки "Хакса" подавали коктейли и сдавали карты. Это был апогей ночной жизни высшего общества в Вегасе.
* One thing I used to love about you, baby * * you used to deal the cards with no sleight of hand * * you used to say what you mean, mean what you say * * look in my eyes, say face-to-face *
♪ Единственное, за что я тебя любила, милый ♪ ♪ Ты сдавал карты и не хитрил ♪ ♪ ты говорил то, что думаешь, думал, что говорил ♪
George sighed deeply and started dealing out the cards again.
Джордж глубоко вздохнул и принялся снова сдавать карты.
These matters have absorbed a great deal of resources on the part of the parties and the Chamber.
На рассмотрение этих вопросов было израсходовано большое количество ресурсов сторон и Камеры.
The Committee and its members received a great deal of written information from NGOs.
33. Комитет и его члены получают большое количество письменной информации от НПО.
The Bosnia War Crimes Chamber deals with a very high volume of cases.
Палата Боснии и Герцеговины по военным преступлениям рассматривает очень большое количество дел.
(c) A great deal more teaching material is now available in minority languages.
с) в настоящее время издается все большее количество учебных материалов на языках национальных меньшинств.
In some countries, like Hungary, there were more ombudsmen dealing
В некоторых странах, таких, как Венгрия, существует большое количество омбудсменов, занимающихся рассмотрением различных вопросов.
States would require a good deal of notice to produce a document to that level of detail.
Для подготовки столь подробного документа государства должны будут собрать большое количество информации.
Indeed, there is still a great deal of work to do to ensure that more States become parties to those instruments.
Потребуется еще немало потрудиться для того, чтобы обеспечить присоединение к этим документам большего количества государств.
That approach would save time and allow the Committee to deal with a greater number of reports at each session.
Такой подход позволит Комитету сэкономить время и рассматривать большее количество докладов за одну сессию.
You deal with a lot of pain as a Navy psychologist, and more so as a CACO.
Военные психологи, и тем более офицеры, помогающие семьям погибшим, сталкиваются с большим количеством боли.
Now, these procedures have a great deal of risk.
Эти процедуры сопровождаются большим количеством рисков.
We're dealing with a lot of big scientific ideas today.
Мы столкнулись с большим количеством научных идей.
Just got so much to deal with, you know...
Просто со слишком большим количеством дел нужно разобраться, понимаешь...
A vehicle has been recovered that has provided us with a great deal of new forensic evidence.
Был найден автомобиль, который обеспечил нас большим количеством новых улик.
She was more relaxed than at lunch, and had just finished a great deal of wine
Она была более расслаблена, чем за обедом и только что выпила большое количество вина
Of two or three hundredweight of provisions, which may sometimes be served up at a great festival, one half, perhaps, is thrown to the dunghill, and there is always a great deal wasted and abused.
Из двухсот или трехсот фунтов провизии, какие иной раз идут на угощение во время большого пиршества, половина, пожалуй, выбрасывается в мусорную яму, и притом большое количество ее всегда пропадает задаром или портится.
verbe
Afghan government and coalition forces are dealing with this threat.
Правительство Афганистана и коалиционные силы принимают меры по устранению этой угрозы.
[The Court must also be able to deal with perjury.
[Суд должен также иметь возможность принимать меры в случае лжесвидетельства.
Action was being taken to deal with abuses by employers in the maquila sector.
Принимаются меры, направленные на пресечение злоупотреблений со стороны работодателей в секторе <<макиладорас>>.
- Advancing international relations in order to deal with Internet-related issues.
- принимаются меры для развития международного сотрудничества в решении вопросов, связанных с интернетом.
42. Procurators are taking steps to deal with all breaches of labour legislation.
По всем нарушениям трудового законодательства органами прокуратуры принимаются меры реагирования.
The Government understands the problems involved in this process and is taking action to deal with them.
Государству известно о проблемах, которые возникают на этом пути, и оно принимает меры для их решения.
All complaints were investigated and steps were taken to deal with any problems that had arisen.
Все жалобы расследуются, и принимаются меры для решения любых возникающих проблем.
Institutions dealing with human rights should be empowered to deal with the perpetrators of human rights abuses with the full force of the law.
Учреждения, занимающиеся правами человека, должны иметь возможность принимать меры против нарушителей прав человека со всей строгостью закона.
187. The Ecuadorian State has taken steps to deal with the lack of expedition in the processing of court cases.
187. Эквадор принимает меры в связи с проволочками в ходе судебных разбирательств.
verbe
National Bodies dealing with Gender Equality
Национальные органы, ведающие вопросами равенства полов
Legislative organs dealing with overall development issues
Директивные органы, ведающие общими вопросами развития
The main bodies dealing with these issues are:
К числу основных инстанций, ведающих этими проблемами, относятся следующие органы:
Establishing an electronic data exchange between government agencies dealing with real property;
создание системы электронного обмена сведениями между государственными органами, ведающими вопросами недвижимости;
The State will establish a national body to deal with all human rights matters.
изучить возможность создания национального учреждения, которое ведало бы всеми вопросами, связанными с правами человека;
A highly—trained Roma sociologist and economist held a top position dealing with the minority issues.
Вопросами меньшинств ведает занимающий высокую должность высококвалифицированный социолог-экономист из числа рома.
Ministers deal with issues relevant to the work of their ministry and implement the general policy of the Government.
Министры ведают вопросами, относящимися к сфере деятельности своего министерства, и выполнением общей политики правительства.
:: At Headquarters, i.e. DPKO and DFS, the Executive Office also deals with human resources issues.
В центральных учреждениях, т.е. в ДОПМ и ДПП, административные канцелярии также ведают вопросами людских ресурсов.
Actually, Freddie deals with all our enquiries and she's not here at the moment.
Вообще-то, всеми нашими вопросами ведает Фредди, - ... но ее сейчас здесь нет.
verbe
Banks had preferred to deal in standard loans, but savings associations had joined the scheme.
Банки предпочитают выдавать стандартные кредиты, однако в этой системе стали участвовать сберегательные ассоциации.
There are also quoted provisions of the treaties dealing directly with universal jurisdiction and the obligation to extradite or prosecute.
Цитируются также положения договоров, прямо касающиеся универсальной юрисдикции и обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование.
28. The Convention does not deal with the question of capacity to issue undertakings (i.e., who is permitted to be a guarantor/issuer).
28. В Конвенции не рассматривается вопрос правомочности выдавать обязательства (т.е. кто имеет право быть гарантом/эмитентом).
123. The third draft article proposed in the present report deals with the treaties as a source of the obligation to extradite or prosecute.
123. Третий проект статьи, предлагаемый в настоящем докладе, касается договоров как источника обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование.
Articles 48-74 of the Code deal with the subject of arrests, the bodies competent to issue arrest warrants and the duration of arrests.
Статьи 48 - 74 Кодекса посвящены следующим темам: аресты, органы, правомочные выдавать ордер на арест, и продолжительность арестов.
299. He recalled that he had previously proposed a draft article 3 dealing with treaties as a source of the obligation to extradite or prosecute.
299. Он напомнил, что ранее он предлагал проект статьи 3, относящий договоры к источникам обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование.
Whether the right to deal with authorities or to grant licences may be transferred or is an inalienable right of the owner is a matter of law relating to intellectual property.
Вопрос о том, могут ли быть переданы право взаимодействовать с государственными органами или право выдавать лицензии или же они являются неотъемлемыми правами правообладателя, регулируется законодательством, касающимся интеллектуальной собственности.
A "consist", a list of the type, hazard and quantities of the dangerous goods should be given to the driver with any instructions on to how to deal with accidents.
Машинисту должен выдаваться "натурный листок", представляющий собой перечень типов, видов опасности и количеств опасных грузов, а также инструкции относительно его действий в случае аварии.
I want them handed back to us so that we can deal with them properly.
Я хочу, чтобы их выдавали нам, чтобы мы сами разбирались с ними по-своему.
The bank, however, in dealing with such customers, ought to observe with great attention, whether in the course of some short period (of four, five, six, or eight months for example) the sum of the repayments which it commonly receives from them is, or is not, fully equal to that of the advances which it commonly makes to them.
Однако банк, ведя операции с клиентами подобного рода, должен очень внимательно следить за тем, вполне ли равняется или нет за некоторый непродолжительный период времени (например, 4, 5, 6 или 8 месяцев) сумма платежей, обычно получаемых им от них, сумме ссуд, выдаваемых им.
His own lack of grief could still be felt . that hollow place somewhere separated from his mind, which went on in its steady pace—dealing with data, evaluating, computing, submitting answers in something like the Mentat way. And now he saw that he had a wealth of data few such minds ever before had encompassed. But this made the empty place within him no easier to bear.
А он по-прежнему не чувствовал горя… эта пустота отделилась от его разума, который продолжал размеренно работать – перебирал информацию, взвешивал, оценивал, вычислял, выдавал ответы, подобно тому, как происходит это у ментатов. Теперь, знал он, у него был доступ к такому объему информации, как ни у кого до сих пор, но от этого не стало меньшим бремя этой пустоты внутри него.
It causes a great deal of difficulty in our economy.
А это причиняет немалые трудности нашей экономике.
It was suggested that the draft articles should deal with harm caused to the global commons.
Была высказана идея о том, что в проектах статей следует рассматривать ущерб, причиняемый глобальным общим пространствам.
That affected daily life inside the territory of Gaza and caused a great deal of human suffering.
Это не может не сказываться на повседневной жизни населения Газы и не причинять огромных страданий ее жителям.
These facilities are doing a great deal of damage to the Chaco region of Paraguay, especially to its livestock and to the population.
Эти объекты причиняют большой вред региону Чако в Парагвае, особенно домашнему скоту и населению.
Dominica was also vulnerable to natural disasters, and had to deal with damage caused by severe weather every year.
Доминика также подвержена воздействию стихийных бедствий и вынуждена ежегодно возмещать ущерб, причиняемый экстремальными погодными явлениями.
28. These factors are evident in other domains that deal with harm caused by private actors, such as anti-corruption.
28. Данные факторы очевидны в других областях, имеющих отношение к ущербу, причиняемому частными субъектами, например, в области борьбы с коррупцией.
Developing countries also cause a great deal of damage to themselves, however, by their own protectionist policies, in agriculture and elsewhere.
Однако развивающиеся страны и сами причиняют себе большой ущерб своей собственной протекционистской политикой в сельском хозяйстве и в других областях.
You know, Bumble, life... sometimes deals us such cruel blows.
Знаешь, Бамбл... жизнь порой причиняет такие страдания.
When someone we love hurts us,if we still love them,we deal with itand we move on.
Когда любимый причиняет нам боль, Мы продлжаем любить, и живем дальше.
It's clear I've caused you significant emotional distress and I want you to know that pains me a great deal.
Очевидно, я вызвала у вас серьезное эмоциональное расстройство и я хочу, чтобы вы знали, что это причиняет мне боль.
-- Dealing with infrastructure and maintenance.
В этих правилах рассматриваются вопросы инфраструктуры и ее технического обслуживания.
This paper deals with the population census.
В настоящем документе рассматриваются вопросы, касающиеся переписи населения.
13. The Convention does not deal with the statute of limitations.
13. В Конвенции не рассматривается вопрос об исковой давности.
Chapter VI deals with the employment of women.
79. В главе VI рассматриваются вопросы трудоустройства женщин.
The outline, unlike the plan, deals with resources.
В набросках в отличие от плана рассматриваются вопросы, касающиеся ресурсов.
The author states that the Commission did not deal with the question of maintenance.
Автор заявляет, что Комиссия не рассматривала вопрос об алиментах.
Chapter VI deals with authentication of service providers.
В главе VI рассматриваются вопросы удостоверения поставщиков услуг.
verbe
However, the rules and jurisprudence of the Tribunal on this issue do not allow defence investigators to deal with issues that are essentially client/lawyer matters.
Вместе с тем правила и практика Трибунала в этой области не допускают, чтобы следователи защиты занимались вопросами, относящимися по существу к сфере отношений между клиентом и адвокатом.
Occasionally, when you're dealing with twins, the placentas can become fused and a certain amount of blood will be exchanged back and forth.
Иногда, в утробе матери, у близнецов плаценты соединяются. И происходит обмен некоторым количеством крови.
verbe
It signifies India’s resolve to deal firmly and strongly with Pakistan.”
Он свидетельствует о решимости Индии твердо и решительно вести дело с Пакистаном".
The Government has not accepted the competence of the CAT and the CERD to deal with individual complaints.
Правительство не признало компетенцию КПП и КЛРД вести дела по индивидуальным жалобам.
Collective action to enforce arrangements (e.g. by concerted refusals to deal)
е) коллективные действия и поддержку договоренности, например сговор об отказе вести дела;
In order to enable accelerated Palestinian economic advancement, donor countries were called upon to deal directly with the Palestinian Authority.
Для ускорения экономического развития Палестины страны-доноры должны вести дела непосредственно с палестинскими властями.
The view was expressed that simple, unilateral and unconditional refusals to deal did not usually create competition concerns.
Было выражено мнение о том, что простые, односторонние и безусловные отказы вести дела обычно не порождают проблем с точки зрения конкуренции.
verbe
It is a draft that, we know, deals with the key question of how to distribute Iraq's wealth.
Это тот проект, который, как нам известно, касается ключевого вопроса о том, как распределять богатства Ирака.
In some countries, these responsibilities may be shared between different national authorities, for example, government departments dealing with safety, health, and the environment.
В некоторых странах эта ответственность может распределяться между различными национальными органами, например государственными ведомствами, занимающимися вопросами безопасности, охраны здоровья и окружающей среды.
In dealing with the issue of victim assistance there should not be an attempt to apportion blame, or place any obligation or responsibility for victim assistance on any party to a conflict.
1.2 При урегулировании проблемы помощи пострадавшим не следует пытаться распределять вину или возлагать обязанности или ответственность за помощь потерпевшим на ту или иную сторону в конфликте.
The distribution of these entities throughout the country is highly uneven, and this fact is aggravated by the lack of a staff especially trained to deal with the issue of sexual violence.
Эти учреждения распределяются по стране крайне неравномерно, особую проблему представляет отсутствие специально обученного персонала, способного правильно подходить к решению вопросов, касающихся сексуального насилия.
Many representatives said that the "polluter pays" principle should be implemented when dealing with wastes and contaminated sites, with costs being shared by responsible parties, including the private sector.
Многие представители заявили, что при решении проблемы отходов и загрязненных участков должен применяться принцип "платит загрязнитель", когда издержки распределяются между ответственными сторонами, включая частный сектор.
Many of the court decisions concerning article 31 therefore deal with the construction of contract terms in order to decide whether those terms fix a place of performance or merely allocate the costs of transportation.
В связи с этим многие судебные решения, затрагивающие статью 31, касаются толкования договорных условий для того, чтобы решить, устанавливают ли эти термины место исполнения договора или лишь распределяют расходы на транспортировку.
The establishment of a strategic grain reserve will help to deal with volatile agricultural commodity markets by allowing the Government to purchase food commodities when there is a market surplus and to distribute them during shortages.
Создание стратегического запаса зерна поможет справляться с нестабильными рынками сельскохозяйственной продукции, позволяя правительству закупать продовольственные товары тогда, когда на рынке имеется избыток таких товаров, и распределять их в периоды нехватки.
138. In practice, deputy Ministers share the political and administrative direction of the ministry, as the workload is such that the Minister could not possibly deal with every aspect of his responsibilities.
138. На практике между заместителями министра распределяются функции административного и политического управления министерства, поскольку сосредоточение в руках каждого из министров чрезмерных полномочий приводит к тому, что министр физически не в состоянии охватить весь круг вопросов, входящих в сферу его компетенции.
Here we're dealing with damages... and if a mistake was committed,
Здесь мы распределяем вред, и если имела место ошибка,
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test