Traduction de "come in" à russe
verbe
- входить
- поступать
- прибывать
- пригодиться
- вступать
- прийти к финишу
- подваливать
- входить в моду
- входить в дело
- приходить к власти
- начинать трансляцию
- оказываться полезным
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
verbe
As our hosts have already pointed out, it was never their intention to come to a conclusion.
Как уже указывали наши устроители, в их намерения вовсе не входило делать какие-то выводы.
Ordinary offences come under the jurisdiction of the regular courts.
Общеуголовные преступления входят в компетенцию обычных судов.
If so, what of persons who did not come within that category?
Если это действительно так, то что же происходит с теми, кто не входит в эту категорию?
In this respect, therefore, the author's claims do not come within the competence of the Committee.
В этой связи жалоба автора не входит в компетенцию Комитета.
I was surprised to see two settlers coming in through the front door.
Я с удивлением увидел, что двое поселенцев входят в подъезд.
The regulations that a State applied to foreigners did not come within the Committee's terms of reference.
Режим, применяемый государством к иностранцам, не входит в компетенцию Комитета.
It is composed of 21 members, 12 of whom come from the Bench.
В его состав входит 21 член, 12 из которых назначаются из Судебной коллегии.
Accordingly, the preliminary inquest and the investigation come under the jurisdiction of the Office of the Public Prosecutor of the Nation, while the trial comes under the jurisdiction of the court which hears the case.
Так, дознание и предварительное следствие входят в функции Судебной прокуратуры, тогда как судебное следствие производится судьей.
It followed that the situation in those territories did not come within the jurisdiction of the Committee.
Из этого она делает вывод о том, что положение на этих территориях не входит, таким образом, в компетенцию Комитета.
Utility can only be "good" as far as it does not come into conflict with truth, beauty and ethics.
Утилитарность может быть причислена к <<добру>> только в том случае, если она не входит в противоречие с истиной, красотой и нравственностью.
Don't come in here, don't come in here, don't come in here, don't...
Ќе входи сюда, не входи сюда, не входи сюда, не...
«Here-come in here.» And in he come, and Bill after him.
– Сюда, входи сюда. Он и вошел, а Билл за ним.
“Harry, m’boy!” boomed Slughorn, almost as soon as Harry and Luna had squeezed in through the door. “Come in, come in, so many people I’d like you to meet!”
— Гарри, мой мальчик! — загудел Слизнорт, как только Гарри и Полумна протиснулись в дверь. — Входите, входите, я тут кое с кем хочу вас познакомить!
“Well, shall I come in or go away?” he asked mistrustfully.
— Что же, мне входить к тебе или уйти? — спросил он недоверчиво.
verbe
Funding for the participation of States in these activities has and will continue to come from extrabudgetary sources.
Средства, необходимые для участия государств в этих мероприятиях, поступали и будут поступать из внебюджетных источников.
In the private sector, reports have also begun to come in.
Заявления стали поступать и из частного сектора.
When they actually come upon him, he satisfies them from his cash account with the bank, and gradually replaces the sum borrowed with the money or paper which comes in from the occasional sales of his goods.
Когда они поступают к нему, он оплачивает их со своего текущего счета в банке, а затем постепенно погашает взятую в банке сумму деньгами или кредитными билетами, поступающими к нему от текущих сделок по продаже его товаров.
When such demands actually come upon him, he can answer them sufficiently from his cash account.
Когда к нему действительно поступают подобные требования платежа, он может оплачивать их из открытого ему текущего счета.
He wished that someone would come and tell him that it was all wrong so that he could shout at them and feel better.
Хорошо бы к нему пришли и стали укорять, дескать, так поступать нехорошо, тогда бы он наорал на пришедших и почувствовал себя лучше.
The only considerable branch of the public revenue which yet remains unmortgaged is thus regularly spent before it comes in.
Таким образом, единственная значительная отрасль государственных доходов, остающаяся еще не заложенной, регулярно расходуется еще до того, как поступает в казначейство.
The number of old houses which happen at any time to come to market is regulated by accidents of which the greater part have no relation to the demand.
Количество старых домов, в любой момент поступающих на рынок, определяется случайными обстоятельствами, из которых большая часть не имеет никакого отношения к спросу.
I knew that the locks come from the factory set at 25-0-25 or 50-25-50, so I thought, ‘Who knows; maybe the guy didn’t bother to change the combination,’ and the second one worked.”
Я знал, что замки поступают с фабрики установленными на 25–0-25 или 50–25–50, и подумал: «А вдруг этот деятель не потрудился сменить комбинацию» — вторая и сработала.
And if they come at last to the Citadel, I hope to be here and stand beside you and earn perhaps the arms that you have given me.’ ‘Do as you will, Master Halfling,’ said Denethor. ‘But my life is broken.
И если враги возьмут цитадель, я надеюсь сражаться рядом с тобой и, может быть, заслужить дарованный мне почет. – Поступай как знаешь, сударь мой невысоклик, – отозвался Денэтор. – Я сказал: моя жизнь кончена. Позови слуг!
but be more careful than ever, especially of the Ring. Let me impress on you once more: don’t use it!’ He went off at dawn. ‘I may be back any day,’ he said. ‘At the very latest I shall come back for the farewell party.
Я тут же вернусь или, на худой конец, подам весточку. А вы поступайте, как решено, только берегитесь, а пуще всего берегите Кольцо. И непреложный тебе совет: не надевай его! Когда вернусь, точно еще не знаю, – сказал он, прощаясь на рассвете. – Но уж к вашему отходу поспею непременно.
Near the end of the summer I was given my first real design job: a machine that would make a continuous curve out of a set of points—one point coming in every fifteen seconds—from a new invention developed in England for tracking airplanes, called “radar.”
Уже под конец лета я получил первое настоящее конструкторское задание: мне нужно было придумать машину, которая строила бы непрерывную кривую по набору точек — точки поступали по одной, каждые пятнадцать секунд, от только что изобретенного в Англии устройства слежения за самолетами, которое называлось «радаром».
But when he possesses stock sufficient to maintain him for months or years, he naturally endeavours to derive a revenue from the greater part of it; reserving only so much for his immediate consumption as may maintain him till this revenue begins to come in.
Если же данное лицо обладает запасами, достаточными для содержания его в течение нескольких месяцев или лет, оно, естественно, старается извлекать доход из большей части этих запасов, оставляя для непосредственного своего потребления лишь столько, сколько необходимо для прожития до тех пор, пока начнет поступать этот доход.
verbe
Most immigrants come from other EEA countries, such as Poland, Lithuania, Germany and Denmark.
Большинство иммигрантов прибывают из других стран ЕЭЗ − Польши, Литвы, Германии и Дании.
It is up to them when they come and go, without providing any information at all.
Они решают, когда они прибывают и отбывают, не предоставляя на сей счет абсолютно никакой информации.
Most of these women come from Asia but recently they have also been coming from Eastern European countries.
Большинство из таких женщин прибывают из Азии, однако в последнее время они стали прибывать также из восточноевропейских стран.
After this the trucks started to come into the valley.
После этого в долину стали прибывать грузовики.
However, many come into Kazakhstan irregularly.
Многие, однако, прибывают в Казахстан без легального статуса.
Prostitutes come from an ever-widening range of countries.
Проститутки прибывают из целого ряда стран.
The Act of Navigation, it is true, lays no burden upon foreign ships that come to export the produce of British industry.
Навигационный акт, правда, не налагает никаких пошлин на иностранные суда, прибывающие в целях вывоза продуктов британской промышленности.
It’s all right for some… We’ve been here all night… You’d better get out of the way, we’ve got a big party coming in from the Black Forest at five fifteen.
Некоторым везет… А мы здесь проторчали всю ночь… Скорее уйди с дороги. В пять пятнадцать прибывает большая партия из Черного леса… Погоди, найду твое место в лагере… Уизли… Уизли… — Он принялся перематывать исполинский пергамент. — Первое поле, отсюда в полукилометре.
verbe
This means, Mr. President, that your universally recognized qualities will be, in the days and months to come, most valuable for us in finding solutions to all these issues, as well as to pending issues.
Это означает, г-н Председатель, что в предстоящие дни и месяцы Ваши всеми признанные качества нам всем очень пригодятся в процессе поиска решений всех этих вопросов, а также незавершенных вопросов.
Mr. Ban Ki-moon lived through that period of transformation and in fact contributed to it in no small measure. That experience will surely come in handy as he leads us forward with the implementation of the Millennium Development Goals.
Гн Пан Ги Мун прошел через весь этот период преобразований и фактически в немалой степени способствовал им. Этот опыт, безусловно, пригодится ему в руководстве нашей деятельностью по осуществлению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
We put the lot into the canoe-it might come good.
Мы много кое-чего снесли в челнок – могло пригодиться.
Harry and Ron had let her do it; it was easier than arguing with her and, in any case, they might come in useful.
Гарри и Рон не мешали ей: это было проще, чем ввязываться в спор. К тому же плоды ее трудов могли и вправду им пригодиться.
“You’re still doing really well, though,” Hermione said encouragingly, looking down her list and crossing off those spells they had already learned. “Some of these are bound to come in handy.”
— У тебя все прекрасно получится, — ободрила она Гарри, вычеркивая из списка выученные заклятия. — Кое-что из всего этого наверняка пригодится.
But now it comes in useful after all.’ He held up a small pipe with a wide flattened bowl, and handed it to Gimli. ‘Does that settle the score between us?’ he said. ‘Settle it!’ cried Gimli.
А вот поди ж ты – пригодилась. – Он протянул Гимли трубку с широким плоским чубуком. – Ну как, может, мы с тобой квиты? – Скажешь тоже – квиты! – воскликнул Гимли. – О благороднейший из хоббитов, я твой должник навеки!
“I can make good use of this… this might be exactly what I’ve been looking for… Right, bed, Potter, come on, now…” They climbed to the top of the stairs together, Moody still examining the map as though it was a treasure the like of which he had never seen before.
— Спасибо, Гарри, — прохрипел Грюм. — Она очень мне пригодится. Ее-то мне, может, и недоставало… А теперь, Поттер, скорее в постель! Они вместе поднимались по лестнице. Грюм не отрывал глаз от Карты, как будто раздобыл сокровище, равного которому нет во всем свете.
‘Come now, Meriadoc!’ she said. ‘I will show you the gear that I have prepared for you.’ They went out together. ‘This request only did Aragorn make to me,’ said Éowyn, as they passed among the tents, ‘that you should be armed for battle. I have granted it, as I could.
– Пойдем, Мериадок! – сказала она. – Пойдем, примеришь доспех, что я тебе подобрала. – Они вышли вместе. – Всего одна просьба была ко мне у Арагорна, – продолжала Эовин, когда они шли между шатрами, – он попросил снарядить тебя на битву. Надеюсь, ты останешься доволен, и уверена, что доспех тебе непременно пригодится.
By being obliged to go every year over the same ground, if he is good for anything, he necessarily becomes, in a few years, well acquainted with every part of it: and if upon any particular point he should form too hasty an opinion one year, when he comes in the course of his lectures to reconsider the same subject the year thereafter, he is very likely to correct it.
Будучи обязан ежегодно обозревать один и тот же предмет, он неизбежно, если вообще пригоден на что-нибудь, должен через несколько лет вполне ознакомиться со всеми его подробностями; и если по какому-либо частному вопросу он в один год составит себе скороспелое мнение, то, когда на следующий год ему придется в ходе своих лекций снова подумать об этом вопросе, он, наверное, исправит свое ошибочное суждение.
So then we went away and went to the rubbage-pile in the back yard, where they keep the old boots, and rags, and pieces of bottles, and wore-out tin things, and all such truck, and scratched around and found an old tin washpan, and stopped up the holes as well as we could, to bake the pie in, and took it down cellar and stole it full of flour and started for breakfast, and found a couple of shingle-nails that Tom said would be handy for a prisoner to scrabble his name and sorrows on the dungeon walls with, and dropped one of them in Aunt Sally's apron-pocket which was hanging on a chair, and t'other we stuck in the band of Uncle Silas's hat, which was on the bureau, because we heard the children say their pa and ma was going to the runaway nigger's house this morning, and then went to breakfast, and Tom dropped the pewter spoon in Uncle Silas's coat-pocket, and Aunt Sally wasn't come yet, so we had to wait a little while.
потом пошли на задний двор, к мусорной куче, где валялись старые сапоги, тряпки, битые бутылки, дырявые кастрюльки и прочий хлам, покопались в нем и разыскали старый жестяной таз, заткнули получше дырки, чтобы испечь в нем пирог, спустились в погреб и насыпали полный таз муки, а оттуда пошли завтракать. По дороге нам попалось два обойных гвоздя, и Том сказал, что они пригодятся узнику – выцарапать ими на стене темницы свое имя и свои злоключения; один гвоздь мы положили в карман фартука тети Салли, который висел на стуле, а другой заткнули за ленту на шляпе дяди Сайласа, что лежала на конторке: от детей мы слышали, что папа с мамой собираются сегодня утром пойти к беглому негру. Потом мы сели за стол, и Том опустил оловянную ложку в дядин карман. Только тети Салли еще не было – пришлось ее дожидаться.
verbe
The Agreement is designed to come into effect gradually.
Соглашение должно вступать в силу постепенно.
This is also the point where ethical orientations come into play.
На этом же этапе в действие вступают и этические установки.
The Recommendation will come into force on 1 April 2001.
Рекомендация вступает в силу 1 апреля 2001 г.
The Decree comes into effect on the 1st of February, 2010.
Указ вступает в силу с 1 февраля 2010 года.
This agreement shall come into force upon signature by the three parties.
Настоящее соглашение вступает в силу после его подписания тремя сторонами.
A framework convention comes into effect when ratified by national Governments.
Рамочная конвенция вступает в силу после ратификации национальными правительствами.
But there is more to come: instead of simply representing the relations of commodities, it now enters into a private relationship with itself, as it were.
Более того. Вместо того чтобы выражать собой отношение товаров, она теперь вступает, так сказать, в частное отношение к самой себе.
because if two of your powerful neighbours come to blows, they are of such a character that, if one of them conquers, you have either to fear him or not.
Ибо когда двое сильных правителей вступают в схватку, то они могут быть таковы, что возможный победитель либо опасен для тебя, либо нет.
Since the producers do not come into social contact until they exchange the products of their labour, the specific social characteristics of their private labours appear only within this exchange.
Так как производители вступают в общественный контакт между собой лишь путем обмена продуктов своего труда, то и специфически общественный характер их частных работ проявляется только в рамках этого обмена.
That a joint stock company should be able to carry on successfully any branch of foreign trade, when private adventurers can come into any sort of open and fair competition with them, seems contrary to all experience.
Всему опыту противоречит то, что акционерная компания может успешно вести какуюлибо отрасль внешней торговли, если отдельные торговцы могут вступать в открытую свободную конкуренцию с ней.
It comes out of circulation, enters into it again, preserves and multiplies itself within circulation, emerges from it with an increased size, and starts the same cycle again and again.14 M-M, ‘money which begets money’, such is the description of capital given by its first interpreters, the Mercantilists.
Она выходит из сферы обращения, снова вступает в нее, сохраняет и умножает себя в ней, возвращается назад в увеличенном виде и снова и снова начинает один и тот же кругооборот.[146]Д —Д', деньги, порождающие деньги, – money which begets money, – таково описание капитала в устах его первых истолкователей, меркантилистов.
In the case of Haiti, it was easy for the United States to come in and support the legitimate authorities to assume power.
В случае Гаити Cоединенным Штатам было легко выступить и поддержать приход к власти законного правительства.
When the Government of National Unity had come to power in 1994, all forms of discrimination had been abolished.
После прихода к власти в 1994 году правительства национального единства все формы дискриминации были ликвидированы.
The Dominican Republic had long been a neglected colonial and post-colonial backwater until Mr. Trujillo had come to power.
Доминиканская Республика долгое время была заброшенным колониальным и постколониальным захолустьем до прихода к власти г-на Трухильо.
That conflict, moreover, had begun before the Government had come to power and before the application of the Shariah laws in the Sudan.
В этой связи следует отметить, что этот конфликт начался еще до прихода к власти нынешнего правительства и до того, как в Судане начали применяться законы шариата.
Furthermore, the text did not acknowledge the recent positive human rights developments in his country, particularly since the new Government had come into power.
Более того, в тексте не содержится признания недавних позитивных перемен в прав человека в его стране, особенно после прихода к власти нового правительства.
Moreover, the notorious public information legislation that had been in force under the Milosević regime had been abrogated by the new Government as soon as it had come to power.
Кроме того, новое правительство сразу после прихода к власти отменило знаменитое законодательство об общественной информации, действовавшее при режиме Милошевича.
Furthermore, there is a need for the United Nations to support the AU position of principle on not recognizing Governments that come to power through military coups.
Кроме того, необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций поддерживала позицию АС в отношении принципа непризнания правительств, которые приходят к власти с помощью военных переворотов.
58. Concerning the death penalty, the delegation noted that only one execution had been carried out since President Paul Biya had come to power.
58. В отношении смертной казни делегация отметила, что за период после прихода к власти Президента Поля Бийи ни один смертный приговор не был приведен в исполнение.
Two weeks ago, before we had come to the end of our first month in power, my Government launched a major assault on illicit Government management.
Две недели назад, когда не прошло и месяца после нашего прихода к власти, мое правительство начало крупное наступление на незаконные аспекты государственного управления.
Our continental organization, the African Union, has also maintained a principled position of automatically suspending any regime that comes into power by overthrowing the constitutional order.
Наша общеконтинентальная организация, Африканский союз, также заняла принципиальную позицию и автоматически приостанавливает членство в ней режимов, которые приходят к власти неконституционным путем.
That relationship also comes into play during the organization of the Ministerial Meetings of the United Nations Standing Advisory Committee on Security Questions in Central Africa, which are hosted in a rotational basis by the countries of the subregion.
Эти отношения также оказываются полезными во время организации заседаний на уровне министров Постоянного консультативного комитета Секретариата Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности в Центральной Африке, которые проводятся на основе ротации странами субрегиона.
It's mostly footage of me watching dailies, but every once in a while it comes in handy.
В основном - это кадры меня, просматривающего отснятый материал, но иногда она оказывается полезной.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test