Exemples de traduction
входной
adjectif
2.18. "Nominal value" definitions for braking reference performance are required to put a value on the transfer function of the braking system, relating output to input for vehicles individually;
2.18 Определения "номинальной величины" для эталонной эффективности торможения требуются для установления величины передаточной функции тормозной системы, отражающей соотношение между выходным и входным усилием, для транспортных средств, используемых индивидуально;
2.28. "Nominal value" definitions for braking reference performance are required to put a value on the transfer function of the braking system, relating output to input for vehicles individually and when used in combination.
2.28 определения "номинальной величины" применительно к эталонной эффективности торможения требуются для установления величины передаточной функции тормозной системы, отражающей соотношение между выходным и входным усилиями, для транспортных средств, используемых индивидуально или в составе;
a) before being put into service;
а) до ввода в эксплуатацию;
(i) before being put into service;
i) перед вводом в эксплуатацию;
(d) not be repaired after being put into service.
d) не подлежать ремонту после ввода в эксплуатацию.
This shelter is planned to be put in operation in the first quarter of 2010.
Этот приют планируется к вводу в действие в первом квартале 2010 года.
The Plan of Action can be put into effect in Finland without any problems.
В Финляндии не возникнет никаких проблем с вводом в действие этого плана.
Since its introduction the following procedures and mechanisms have been put in place:
С момента ее ввода в действие были установлены следующие процедуры и механизмы:
Some developing countries are already putting adequate instruments in place to counter this practice.
Некоторые развивающиеся страны уже вводят в действие необходимые механизмы для противодействия этой практике.
Before interim arrangements could be put in place, an armed clash occurred in the region in May 2008
:: В мае 2008 года до ввода временных процедур произошли вооруженные столкновения
Quality system: A quality management/control system is being put in place.
d) система контроля качества: система управления/контроля качества находится на этапе ввода в строй.
In this context, we have put in place monetary and fiscal policies conducive to both local and foreign investment.
В этом контексте мы вводим в действие финансовые и валютные стратегии, способствующие как местным, так и иностранным инвестициям.
The activity was carried out using special programs which individualise questionnaire errors and put them in a list during data entry.
Деятельность осуществлялась с использованием специальных программ, индивидуализирующих ошибки вопросников и вносящих их в список во время ввода данных.
651. The following measures have been put in place to avert a recurrence of the audit observations made with respect to the 2002-2003 biennium: (a) imprest accounts staff received Atlas training, imprest examination training, and imprest data entry training in March 2005; (b) training materials on imprest have been produced for field personnel; (c) a plan is being developed to roll out training to the field (subject to budget approval for travel related to the training of field personnel, which is to be included in training plan); (d) imprest policies and enforcement rules have been published on the UNOPS Intranet site; (e) a policy enforcement mission was dispatched to Afghanistan in March 2005; and (f) control procedures are in place for the review and approval of imprest activities that do not meet the guidelines.
651. Во избежание повторения замечаний, сделанных в отношении двухгодичного периода 2002 - 2003 годов, были приняты следующие меры: а) в марте 2005 года сотрудники, занимающиеся счетами подотчетных сумм, прошли подготовку по вопросам использования системы <<Атлас>>, рассмотрения подотчетных сумм и ввода данных о подотчетных суммах; b) для сотрудников на местах были подготовлены учебные материалы о подотчетных суммах; с) разрабатывается план организации подготовки на местах (при условии утверждения ассигнований на поездки, связанные с подготовкой сотрудников на местах, которые должны быть включены в план учебной подготовки); d) на сайте ЮНОПС Интранет была размещена информация о политике в отношении подотчетных сумм и правилах ее осуществления; е) в марте 2005 года в Афганистан была направлена миссия по обеспечению выполнения политики; f) созданы процедуры контроля для обзора и утверждения деятельности, связанной с подотчетными суммами, которая не соответствует руководящим принципам.
Digital and online security measures should also be put in place whenever possible.
По возможности необходимо также вводить цифровые меры безопасности и меры безопасности в Интернете.
Efficient water preservation and distribution systems should be put in place.
Необходимо вводить эффективные водоохранные и водораспределительные системы.
A curfew had been put into effect, blocking off certain areas.
Вводится комендантский час, блокируются определенные районы.
Prudent, well-conceived economies could be, and have been, put into effect.
Должна быть введена и уже вводится разумная, хорошо продуманная экономия.
After every incident, the closure is renewed or a new closure is put into effect.
После каждого инцидента закрытие продлевается или вводится по-новому.
Government regulations and incentives should be put into place to ensure this.
Для достижения этой цели правительства должны вводить правила и меры стимулирования.
Mechanism put in place for information dissemination to stakeholders and public as needed.
Вводимый в действие, по мере необходимости, механизм распространения информации среди заинтересованных сторон и общественности.
In addition, control measures were put in place to ensure the integrity and accuracy of the information entered
Кроме того, были приняты контрольные меры по обеспечению единообразия и точности вводимой информации
Many of the rules which have been introduced into legislation for the first time were already being put into effect in one form or another.
Многие из норм, впервые вводимых законодательно, уже реализуются в том или ином виде на практике.
The local administration organizations are governed with the laws put into effect by the central administration and continue their activities in the framework of these laws.
Организационные структуры местной администрации руководствуются законами, вводимыми в действие центральной администрацией, и ведут свою деятельность в рамках этих законов.
In its general comment No. 10, the Committee estimated that restrictions imposed on the exercise of freedom of expression, may not put in jeopardy the right itself.
В своем замечании общего порядка № 10 Комитет определил, что ограничения, вводимые на пользование правом на свободу выражения мнений, не могут ставить под угрозу само право.
The security preparations had been exclusively based on measures put in place by the security forces without a clear commitment from the political parties to creating the necessary conditions for the ballot.
Подготовка к обеспечению безопасности складывалась исключительно из мер, вводимых силами безопасности, не сопровождаясь четким обещанием политических партий создать необходимые условия для голосования.
The second is based on analysis of processes and seeks to ensure that these processes are so handled as to guarantee that the munitions put into service are of high quality and maintain their characteristics throughout their service life.
Второй подход основан на анализе процессов с целью гарантировать овладение этим процессами, с тем чтобы обеспечить качество боеприпасов, вводимых в эксплуатацию, и сохранение их характеристик на протяжении всего их жизненного цикла.
30. Strategies and policies should have a time horizon that is long enough to yield results, while providing the necessary stability so the arrangements put in place are well understood by private sector participants.
30. Стратегии и политические меры должны осуществляться во временных рамках, которые были бы достаточно продолжительными для того, чтобы дать результаты, одновременно обеспечивая необходимую стабильность для того, чтобы вводимые процедуры были хорошо поняты участниками в частном секторе.
Locally recruited personnel are included in warden systems and are required to comply with all restrictions that are put in place when various phases are declared; if required to work in the field, they are subject to the same minimum operating security standards as international personnel.
Сотрудники, набираемые на местах, охватываются системой старост и должны соблюдать все ограничения, вводимые при объявлении различных этапов; если в их функции входит работа на местах, то они подпадают под действие тех же минимальных оперативных стандартов безопасности (МОСБ), что и международные сотрудники.
UNAMID has put in place measures to improve the monitoring of fuel consumption.
ЮНАМИД приняла меры по совершенствованию контроля за потреблением горючего.
Global framework of programmes in support of regional and national initiatives on sustainable production and consumption put in place.
Создание глобальных рамок для осуществления программ в поддержку региональных и национальных инициатив по устойчивому производству и потреблению.
Some countries had developed and put in place campaigns intended to increase the consumption of wood products.
17. Некоторые страны разработали и начали проводить кампании в целях увеличения потребления изделий из древесины.
The DPRK ensures that a proper system of food administration is put in place for unified control and planned consumption of grains.
В КНДР установлена правильная система продовольственного дела и осуществляется единое распоряжение зерном и его планомерное потребление.
The Fuel Unit will also put in place additional measures to further improve visibility of fuel consumption monitoring.
Группа по снабжению топливом примет также дополнительные меры для того, чтобы сделать систему контроля за потреблением горючего более заметной.
Based on this enhanced understanding, Governments, in their role as regulators and policymakers, will also able to put into place policies that are conducive to more sustainable consumption patterns.
Основываясь на более глубоком понимании, Правительства, выступая в качестве регулирующего органа и разработчика политики, смогут реализовать стратегии, ведущие к более устойчивым моделям потребления.
This is especially the case if our metrics do not take into account sustainability, if current consumption puts in jeopardy, for instance, future living standards.
Это особенно верно в том случае, когда наша система показателей не учитывает устойчивость, если существующая модель потребления ставит под угрозу, например, уровень жизни в будущем.
This will be achieved by strengthening the capacity of Governments and other public institutions to put in place consumption-related policies and tools, including in the education sector.
Это будет достигаться за счет укрепления потенциала правительств и других государственных учреждений с точки зрения введения в действие ориентированных на потребление стратегий и инструментов, включая сектор образования.
But a capital employed in the home trade, it has already been shown, necessarily puts into motion a greater quantity of domestic industry, and gives revenue and employment to a greater number of the inhabitants of the country, than an equal capital employed in the foreign trade of consumption: and one employed in the foreign trade of consumption has the same advantage over an equal capital employed in the carrying trade.
Но капитал, занятый во внутренней торговле, как уже показано, неизбежно приводит в движение большее количество отечественного труда и дает доход и занятие большему числу жителей страны, чем таких же размеров капитал, вложенный во внешнюю торговлю для нужд потребления, а капитал, вложенный в последнюю, обладает таким же преимуществом сравнительно с капиталом одинакового размера, вложенным в транзитную торговлю.
The aim was to put in place a credible mechanism and generate a wide range of inputs for the report.
Его цель заключалась в том, чтобы создать надежный механизм и подготовить исходные данные для доклада.
22. Once the scope of the project is clear, an implementation plan has been put in place and the required source data are collected, the next step is to compile the estimates.
22. После уточнения масштаба проекта, разработки плана осуществления и сбора необходимых исходных данных следующим шагом является составление оценок.
The general view holds that the long chain of interpretations from the moment the data are collected by the satellite (raw data) to the time they are processed, put in the market and submitted to court as an end product should be strictly controlled.
По общему мнению, требуется строгий контроль на всех этапах толкования с момента сбора спутником данных (исходные данные) до момента их обработки, размещения на рынке и представления в суде в качестве конечного продукта.
The net forest sink in 1990 is put at 31 million tonnes of C02.
Чистый объем поглощенных лесами выбросов CO2 в 1990 году оценивается в 31 млн. тонн.
Appropriate policies should be put in place to safeguard against speculative land investments or acquisitions, as well as to prevent environmental degradation.
Необходима реализация соответствующих стратегий для обеспечения защиты против спекулятивных инвестиций в земельную собственность или соответствующих поглощений и для предотвращения ухудшения экологической ситуации.
Whereas: In the United States of America, the Helms-Burton Act, whose objective is the colonial reabsorption of the Republic of Cuba, has been put into effect,
поскольку в Соединенных Штатах Америки вступил в силу так называемый "закон Хелмса-Бэртона", цель которого - колониальное поглощение Республики Куба;
(Ad. 15) Distribution of absorbed energy to be addressed along the principles which had been set in the informal group; the requirement could be put in the text of the Regulation.
(К пункту 15) Вопрос о распределении поглощенной энергии следует рассматривать в соответствии с принципами, которые были приняты неофициальной группой; в текст Правил можно было бы включить соответствующее требование.
But the present South Korean authorities reneged on the June 15 North-South Joint Declaration on the agreed reunification method and came up with what they called the theory of unification through absorption, which presupposes the collapse of the other party, and thus put inter-Korean relations into a phase of touch-and-go confrontation and increased the danger of war with each passing day.
Однако нынешние южнокорейские власти нарушили Совместную декларацию Севера и Юга от 15 июня в части согласованного метода воссоединения и выступили с так называемой теорией объединения путем поглощения, что предполагает поражение другой стороны, и тем самым вывели межкорейские отношения на уровень опасной конфронтации и растущей с каждым днем угрозы войны.
Furthermore, specific measures should be put in place to prevent homelessness and to provide social support and education to this group.
Кроме того, следует принять особые меры для предотвращения бездомности и предоставления данной группе социальной поддержки и образования.
A centralised external user support service was put in place to respond to requests received in connection with the database, and its content or additional data requests.
Была введена в действие централизованная служба внешней пользовательской поддержки, позволяющая отвечать на запросы, полученные в связи с базой данных, а также регулировать ее содержание и удовлетворять дополнительные запросы о предоставлении данных.
The Committee noted with appreciation that the service nodes of the Regional Cooperative Mechanism for Drought Monitoring and Early Warning had been put in place in China and India for the provision of the space-based data and products to drought-prone countries, starting with Mongolia as the pilot country and subsequently in Cambodia, Myanmar and Sri Lanka, as requested by those countries.
Комитет с признательностью отметил, что сервисные узлы Регионального механизма сотрудничества по мониторингу и раннему предупреждению засух были созданы в Китае и Индии для предоставления данных и продуктов космических технологий страдающим от засух странам, начиная с Монголии в качестве пилотной страны с последующим распространением деятельности на Камбоджу, Мьянму и Шри-Ланку, по их просьбе.
Similarly, disclosure of the generic procedural safeguards put in place to ensure that the right person has been targeted does not cause intelligence to be revealed, and nor does a report that wrongdoing is being investigated and remedied, or that victims have been compensated.
Разглашение информации в отношении общих процедур, применяемых для того, чтобы гарантировать, что целью станет именно предполагаемое лицо, также не требует обнародования разведывательных данных, как и предоставление сведений о том, что по допущенным нарушениям были проведены расследования, а жертвам предоставлена компенсация.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test