Traducción para "начало" a ingles
sustantivo
Ejemplos de traducción
- start
- beginning
- outbreak
- origin
- onset
- rise
- commencement
- first
- opening
- source
- birth
- inception
- dawn
- entry
- outset
- prime
- spring
- seed
- cradle
- breaking
- threshold
- morning
- incipience
- leader
- derivation
- mother
- go-off
- kick-off
sustantivo
sustantivo
— Нет, не кажется. Мы с вами договорились с самого начала.
No. It was an arrangement we made in the beginning.
sustantivo
B. Независимость Боснии и Герцеговины и начало войны 15 - 19 12
B. Independence of Bosnia and Herzegovina and the outbreak of war
Она была закрыта после начала боевых действий в Киву.
It had been closed since the outbreak of hostilities in Kivu.
a) для предотвращения начала международных и внутренних конфликтов;
(a) Preventing the outbreak of international and domestic conflicts;
В статье 65(5) оговаривалась возможность "начала войны".
Clause 65(5) provides for the "outbreak of war".
Вместо <<начало военных действий>> читать <<случаи враждебных действий>>.
For the outbreak of hostilities read incidents of hostile acts
Со времени начала корейской войны пошел шестидесятый год.
This is the sixtieth year since the outbreak of the Korean War.
Это явилось основной причиной начала гражданской войны.
That was the major cause of the outbreak of the civil war.
sustantivo
Необходимо отметить, что начало этому явлению положили обычаи и традиции.
Customary and traditional practices are at the origin of this situation.
Мировой финансовый кризис начался в развитых странах.
The global financial and economic crisis originated in developed countries.
Все самые крупные реки мира берут начало в горах.
All of the world's largest rivers originate in the mountains.
b) Истоки современной профессии: начало XIX века
Origins of the modern profession in the early nineteenth century
С этого и начались все столкновения, с которыми мы сейчас, к сожалению, имеем дело.
That was the origin of all the clashes that we are now witnessing.
По имеющимся данным, этот рейс начался в аэропорту <<Риан>>.
According to the records this flight originated from Ryan airport.
Все эти 20 культур берут свое начало в развивающихся странах.
All 20 crops originate in developing countries.
Как представляется, разрушение Старого моста начали хорваты.
It would seem that the Croats were at the origin of the destruction of Mostar Bridge.
Закладкой Хоромин началась история Забрендии, густо населенной и почти независимой области Хоббитании, полоски земель между рекой и Вековечным Лесом.
That was the origin of Buckland, a thickly inhabited strip between the river and the Old Forest, a sort of colony from the Shire.
– Вы что, хотите сказать, – медленно заговорил Артур, изо всех сил контролируя себя, – что вы с самого начала… сделали Землю? – Ну разумеется, – кивнул Слартибартфаст.
“Are you trying to tell me,” said Arthur, slowly and with control, “that you originally… made the Earth?” “Oh yes,” said Slartibartfast.
Началось с предложения Дэзи снять в отеле пять ванных и принять освежающий душ; затем разговор пошел уже о «местечке, где можно выпить мятный коктейль со льдом».
The notion originated with Daisy's suggestion that we hire five bathrooms and take cold baths, and then assumed more tangible form as "a place to have a mint julep."
Таким образом, не только пища является первоначальным источником ренты, но и все другие продукты земли, которые в позднейшие периоды начали давать ренту, получают эту часть своей стоимости от увеличения производительности труда при добывании пищи, обусловленного улучшенными методами обработки земли.
Food is in this manner not only the original source of rent, but every other part of the produce of land which afterwards affords rent derives that part of its value from the improvement of the powers of labour in producing food by means of the improvement and cultivation of land.
Одинаковое у всех людей, постоянное и не исчезающее стремление улучшить свое положение — это начало, откуда вытекает как общественное и национальное, так и частное богатство, — часто оказывается достаточно могущественным для того, чтобы обеспечить естественное развитие в сторону улучшения общего положения вопреки чрезмерным расходам правительства и величайшим ошибкам администрации.
The uniform, constant, and uninterrupted effort of every man to better his condition, the principle from which public and national, as well as private opulence is originally derived, is frequently powerful enough to maintain the natural progress of things towards improvement, in spite both of the extravagance of government and of the greatest errors of administration.
sustantivo
Многие из этих задач необходимо было решить до начала зимы.
Many of these tasks have to be completed before the onset of winter.
Начало и темпы процесса варьировались по странам.
The onset and speed of this process has not been uniform in all countries.
1998 года, даты начала агрессии руандийско-угандийской коалиции
onset of the aggression against the Democratic Republic of the
Однако после начала кризиса в Азии времена изменились.
However, times had changed since the onset of the Asian crisis.
Средний возраст начала заболевания составляет 45 - 50 лет.
The mean age of onset is between 45 and 50 years.
Тем не менее время начала этого процесса и темпы и модели сокращения рождаемости варьировались.
However, the timing of the onset, and the pace and pattern of decline varied.
Уменьшение показателей фертильности в течение 15 лет с момента начала процесса
Percentage fertility decline within 15 years of onset
Больные описывают резкое начало болезни, несомненные признаки холеры.
The diseased describe an abrupt onset, an indisputable characteristic of cholera.
sustantivo
Река берет свое начало в Дагестане (Российская Федерация).
Hydrology The river rises in Dagestan (Russian Federation).
Это положило начало соперничеству между Испанией и Англией.
This gave rise to rivalry between Spain and England.
Наблюдается ли попрежнему снижение этих показателей или положение начало выправляться?
Were they still decreasing or had they begun to rise again?
78. Река Терек берет свое начало в Грузии на склонах горы Казбек.
The River Terek rises in Georgia on the slopes of Mount Kazbek.
71. Река берет свое начало в Дагестане (Российская Федерация).
The river rises in Dagestan (Russian Federation).
Инициативы, выдвинутые ранее, будут дорабатываться и дадут начало последующим инициативам.
Early initiatives will mature and give rise to follow-up ones.
Тем не менее в результате этого весь мир начал проявлять озабоченность в связи с этой <<угрозой>>.
Nevertheless, it gives rise to worldwide concern about its danger.
11 сентября ознаменовало собой начало нового мира.
The eleventh of September gave rise to a new world.
Некоторые эмбера-катио категорически отказались переселяться, несмотря на то, что вода начала прибывать.
Some of these refused to resettle notwithstanding the rising waters.
Река Терек берет свое начало в Грузии на склонах горы Казбек.
The Terek rises in Georgia on the slopes of Mount Kazbek.
– Любезные мои сородичи, – начал Бильбо, поднявшись.
My dear People, began Bilbo, rising in his place. ‘Hear!
– Дух покидает воды тела, когда встает Первая луна, – нараспев начал Стилгар. – Ибо так сказано.
"The spirit leaves the body's water when the first moon rises," Stilgar intoned. "Thus it is spoken.
Начался едва заметный, но долгий и утомительный подъем. С востока подступали крутые безлесные холмы.
The land before them began steadily to rise again. Away in the distance eastward they could now see a line of hills.
Но по крайней мере в одном все обстояло так, как и должно было: перед пиром по случаю начала учебного года директор встает и обращается к школе с приветственным словом.
But this, at least, was how it was supposed to be: their Headmaster rising to greet them all before the start-of-term feast.
Я заметил, что вниз по течению плывут обломки веток, всякий сор и даже куски коры, – значит, река начала подниматься.
I noticed some pieces of limbs and such things floating down, and a sprinkling of bark; so I knowed the river had begun to rise.
– Во-первых, – заявил мистер Смоллетт, – мы должны продолжать все, что начали, потому что отступление нам отрезано. Если я заикнусь о возвращении, они взбунтуются сию же минуту.
«First point,» began Mr. Smollett. «We must go on, because we can't turn back. If I gave the word to go about, they would rise at once.
Он еще мог расслышать, как по выходе его начался оживленный разговор, в котором слышнее всех отдавался вопросительный голос Никодима Фомича… На улице он совсем очнулся.
After his exit an animated conversation began, which he could still hear, the questioning voice of Nikodim Fomich rising above the others...In the street he recovered completely.
Отсюда не было видно восходящего солнца: окно выходило в сад, с видом на утесы и свежую могилу. — Мистер Олливандер, простите, что мы вас побеспокоили, — начал Гарри.
The rising sun was not visible here. The room faced the cliff-top garden and the freshly dug grave. “Mr. Ollivander, I’m sorry to disturb you,” Harry said.
Если бы оно не повышалось в таких размерах, искусства и либеральные профессии оказались бы не идущими вровень с другими видами труда, а потому от них начался бы такой сильный отлив работников, что скоро они вернулись бы к общему уровню.
If it did not rise in this manner, the ingenious arts and the liberal professions, being no longer upon a level with other trades, would be so much deserted that they would soon return to that level.
sustantivo
И если мы задумаемся об упадке Римской империи, то увидим, что он начался с того, что римляне стали брать на службу наемников — готов.
And if the first disaster to the Roman Empire(*) should be examined, it will be found to have commenced only with the enlisting of the Goths;
сестры были серьезны и, как нарочно, молчали. Лизавета Прокофьевна не знала, с чего начать разговор.
The sisters were looking very serious and did not speak a word, and Lizabetha Prokofievna did not know how to commence the conversation.
С начала зимнего рыболовного сезона 1771 г. до конца зимнего рыболовного сезона 1781 г. потонная премия на сельдяной промысел на мелких парусниках равнялась 30 шилл. за тонну.
From the commencement of the winter fishing, 1771, to the end of the winter fishing, 1781, the tonnage bounty upon the herring buss fishery has been at thirty shillings the ton.
Уже усевшийся Лебедев вдруг приподнялся, схватился за свечки и приблизил их ближе к Ипполиту, чтобы светлее было читать. – Господа, это… это вы увидите сейчас что такое, – прибавил для чего-то Ипполит и вдруг начал чтение: «Необходимое объяснение».
Lebedeff jumped up and put a couple of candles nearer to Hippolyte, so that he might see better. "Gentlemen, this--you'll soon see what this is," began Hippolyte, and suddenly commenced his reading.
Лизавета Прокофьевна чуть было не прогнала ее на место, но в ту самую минуту, как только было Аглая начала декламировать известную балладу, два новые гостя, громко говоря, вступили с улицы на террасу.
Epanchin was just wondering whether she would not forbid the performance after all, when, at the very moment that Aglaya commenced her declamation, two new guests, both talking loudly, entered from the street.
В других частях Европы, после того как было признано необходимым обеспечить права арендаторов от произвола наследников и покупателей земли, такие гарантии ограничивались очень кратким сроком: во Франции, например, девятью годами с начала аренды.
In other parts of Europe, after it was found convenient to secure tenants both against heirs and purchasers, the term of their security was still limited to a very short period; in France, for example, to nine years from the commencement of the lease.
Эти обстоятельства, вероятно, содействовали появлению того всеобщего предпочтения мадере, какое наши офицеры обнаружили во всех наших колониях в начале войны, начавшейся в 1755 г., и какое они привезли с собою на свою родину, где это вино до того не пользовалось особым распространением.
These circumstances had probably introduced that general taste for Maderia wine, which our officers found established in all our colonies at the commencement of the war, which began in 1755, and which they brought back with them to the mother country, where that wine had not been much in fashion before.
sustantivo
— Для начала, как ты собираешься туда попасть?
“And how are you going to get in there in the first place?”
того времени, когда торговля впервые начала охватывать большую часть народов Европы и когда впервые ее интересы начали привлекать к себе внимание.
that is, than the time when commerce first began to extend itself to the greater part of the nations of Europe, and when they first began to attend to its interests.
они только не знают, из-за чего в самый первый раз началась ссора.
but they don't know now what the row was about in the first place.»
Для начала он дал мне домашнее задание: нарисовать что мне заблагорассудится.
He told me first to go home and draw anything.
Первоначальный и всеобщий испуг быстро начал сменяться смехом;
The first sensation of alarm soon gave place to amusement;
Еще когда Джессика начала свое движение, Пауль отступил на пару шагов.
At his mother's first movement, Paul backed two steps.
Первая неделя после возвращения Джейн и Элизабет пролетела быстро. Началась вторая.
The first week of their return was soon gone. The second began.
Начали они с того, что, возвышая себя, повсеместно унизили пехоту.
The principle that has guided them has been, first, to lower the credit of infantry so that they might increase their own.
sustantivo
Здесь было тихо, магазины едва только начали открываться, и покупатели еще не появились.
It was quiet, barely time for the shops to open, and there were hardly and shoppers abroad.
Он подошел к ее столу и начал вытягивать ящик за ящиком.
He therefore hurried behind her desk and began pulling open all the drawers.
Он отворил дверь и начал слушать: в доме всё совершенно спало.
He opened the door and began to listen: the whole house was fast asleep.
Надрезы на тыльной стороне правой кисти открылись и снова начали кровоточить.
The cut in the back of his right hand opened and began to bleed atresh.
Потом его преподобие мистер Гобсон приступил к делу – медленно и торжественно начал говорить речь;
Then the Reverend Hobson opened up, slow and solemn, and begun to talk;
Порой хотелось ему начать ругаться с ними, дразнить их, покамест не отперли.
At times he wanted to start abusing them, taunting them, until they opened the door.
Доктор начал перелистывать тетрадь. Сквайр и я с любопытством смотрели через его плечо.
The squire and I were both peering over his shoulder as he opened it, for Dr.
sustantivo
Важно с самого начала предложить разработанную программу с исходными текстами.
From the outset it is important to put forward a real program with the source code.
Основные притоки Преголи (Анграпа и Лава) берут начало в Польше.
The Pregel's main tributaries (the Wegorapa and Lava) have their sources in Poland.
Необходимо выявить источники финансирования, которые позволили бы начать его осуществление.
Identification of funding sources for the project implementation to start is necessary.
В то время этанол начал осваиваться в качестве источника энергии и <<чистого>> топлива.
At that time, ethanol began to be developed as a source of energy and as a "clean" fuel.
Улучшение качества различных административных источников данных должно быть обеспечено до начала переписи.
Improvement of various administrative data sources should be done prior to the Census.
Вольта начал поиски нового источника электричества.
Volta began his search for the new source of electricity.
Всё началось с точечного источника - единственного носителя.
This began as a point-source transmission -- single carrier.
Более того, она находила новые поводы для неудовольствия в том, как он стал к ней теперь относиться. В самом деле, напоследок он снова начал оказывать ей такое же внимание, каким было отмечено начало их знакомства и которое после всего происшедшего могло ее только оскорбить.
In his present behaviour to herself, moreover, she had a fresh source of displeasure, for the inclination he soon testified of renewing those intentions which had marked the early part of their acquaintance could only serve, after what had since passed, to provoke her.
— Слишком известный феномен, — ввязался Зосимов, — исполнение дела иногда мастерское, прехитрейшее, а управление поступками, начало поступков, расстроено и зависит от разных болезненных впечатлений. Похоже на сон.
“A phenomenon known only too well,” Zossimov mixed in. “The performance is sometimes masterful, extremely clever, but the control of the actions, their source, is deranged and depends on various morbid impressions. As in a dream.”
sustantivo
Начало мятежа в Северной провинции Уганды и последовательный
Birth of rebellion in northern Uganda and Sudan's persistent policy of destabilization
d) начало грудного вскармливания в течение одного часа после рождения ребенка;
(d) Initialization of breastfeeding within 1hr after birth;
269. В 2003 году в Словакии началась тенденция роста рождаемости.
269. An upward change in Slovakia's birth rate began in 2003.
73. Правительство начало проведение активной общенациональной кампании по регистрации новорожденных.
The Government has launched a very aggressive Universal Birth Registration Campaign.
Финальная битва при Каванакадзима была готова вот-вот начаться.
Episode 43: THE BIRTH OF SHINGEN The End
- Здесь берет начало река Быстрянка, - произнес Торин. – Отсюда она стремится к главным воротам.
“There is the birth of the Running River,” said Thorin. “From here it hastens to the Gate.
В таком упадке находились авторитет и влияние римской церкви, когда в Германии начались споры, породившие реформацию и скоро распространившиеся по всей Европе.
The authority of the Church of Rome was in this state of declension when the disputes which gave birth to the Reformation began in Germany, and soon spread themselves through every part of Europe.
sustantivo
sustantivo
Начало нового века застало нас в незавидном положении обороняющихся.
The new century has dawned with us in an unenviable defensive posture.
Здесь я хочу напомнить о достижениях Ирака с начала истории человечества.
Here, I want to recall Iraq's achievements since the dawn of history.
Мы не должны позволить, чтобы увеличение притока наркотиков омрачило начало нового столетия.
We must not let more drugs darken the dawn of the next century.
Благодаря этому они положат начало новой эре в своих отношениях.
By doing so, they will mark the dawn of a new era in their relationship.
Однако вскоре после рассвета сербы начали обстреливать колонну из тяжелого оружия.
Sometime before dawn, however, the Serbs began to engage the column with heavy weapons.
К сожалению, начало нового тысячелетия оказалось кровавым и мрачным.
Regrettably, the dawn of the new millennium has turned out to be bloody and filled with gloom.
Мы считаем, что эти слова знаменуют начало нового времени; надеемся, что это весна.
We look upon these words as the dawn of a different season; we hope that it is spring.
Лишь теперь Гарри начал осознавать, как много в мире колдуний и волшебников;
It was only just dawning on Harry how many witches and wizards there must be in the world;
Началось долгое, звонкое движение зари, поджегшей небо над изломанным горизонтом.
There came the long, bell-tolling movement of dawn striking across a broken horizon.
— Послушайте, Дамблдор, — начал Фадж, и Гарри с изумлением увидел, как министр заулыбался, — вы… неужели вы всерьез верите этому. Сами-Знаете-Кто возродился?
“See here, Dumbledore,” said Fudge, and Harry was astonished to see a slight smile dawning on his face, “you—you can’t seriously believe that You-Know-Who—back?
И для князя это утро началось под влиянием тяжелых предчувствий; их можно было объяснить его болезненным состоянием, но он был слишком неопределенно грустен, и это было для него всего мучительнее.
THIS same morning dawned for the prince pregnant with no less painful presentiments,--which fact his physical state was, of course, quite enough to account for; but he was so indefinably melancholy,--his sadness could not attach itself to anything in particular, and this tormented him more than anything else.
И на другое же утро, едва начало светать, мы написали еще письмо, только не знали, как с ним быть, потому что за ужином наши говорили, что поставят у обеих дверей по негру на всю ночь. Том спустился по громоотводу на разведку, увидел, что негр на черном ходу спит, засунул письмо ему за шиворот и вернулся. В письме говорилось:
So the very next morning at the streak of dawn we got another letter ready, and was wondering what we better do with it, because we heard them say at supper they was going to have a nigger on watch at both doors all night. Tom he went down the lightning-rod to spy around;
— И все-таки я считаю… — начал Рон, но его перебила Полная Дама, которая уже некоторое время смотрела на них сонным взором и теперь не выдержала: — Вы намерены говорить пароль? Мне что, всю ночь не спать и дожидаться, пока вы кончите беседу? В пятницу — такая же хмарь и сырость, как всю неделю.
“Well, I reckon you should—” Ron began, but he was interrupted by the Fat Lady, who had been watching them sleepily and now burst out, “Are you going to give me the password or will I have to stay awake all night waiting for you to finish your conversation?” Friday dawned sullen and sodden as the rest of the week.
Часа через три стал накрапывать дождь, и вскоре начался весенний ливень. Чтоб лодки не затопило, их прикрыли фартуками, сделанными из тонкой непромокаемой кожи, но плыть продолжали – почти что вслепую. Ливень разодрал завесу тумана и быстро иссяк. Небо расчистилось. Темные тучи уползли на север. Зубчатые кряжи Приречного взгорья с обеих сторон стеснили Андуин; путников стремительно несло вперед;
The air grew warm and very still under the great moist clouds that had floated up from the South and the distant seas. The rushing of the River over the rocks of the rapids seemed to grow louder and closer. The twigs of the trees above them began to drip. When the day came the mood of the world about them had become soft and sad. Slowly the dawn grew to a pale light, diffused and shadowless. There was mist on the River, and white fog swathed the shore; the far bank could not be seen.
sustantivo
В его последних записях описывается как поселенцы начали себя неествественно вести.
His last entries describe how the settlers began acting out of character.
...начала медсестрой, потом повысили до главной медсестры в клинике.
...as an entry-level RN, they promoted me to head clinical nurse.
Доктор Гринбаум и ее дочка - прекрасное начало.
Dr Greenbaum and her daughter will be an exciting entry.
sustantivo
Такое постепенное расширение следует запланировать с самого начала.
Such progressive enhancement should be planned at the outset.
Таким образом, применение пыток исключается с самого начала.
In that way, torture was prevented from the outset.
Однако нельзя допустить, чтобы его деятельность ослаблялась с самого начала.
But it must not be weakened in its work from the outset.
Эти компоненты должны быть четко определены с самого начала.
These components must be clearly identified at the outset.
С самого начала конфликта структура ОДС/А была размытой.
At the outset of the conflict, the structure of the SLM/A remained unclear.
! "Проект №444" был трудной операцией с самого начала.
Project 444 was a difficult operation from the outset.
Если мы прибегнем к принципу состязательности с самого начала, детектив...
If it's gonna be adversarial from the outset, detective...
Господин Мохсени, вы следили за этим с самого начала.
Mr. Mohseni, you've followed this from the outset.
– «Совершенно ясно» ты не понимаешь ничего, – пробурчал барон. – Так что давай договоримся с самого начала.
"You understand nothing perfectly," the Baron growled. "Let us have that clear at the outset.
Должна вас с самого начала предупредить: я не смогу научить многому тех, кто не обладает врожденной способностью ясновидения.
I must warn you at the outset that if you do not have the Sight, there is very little I will be able to teach you..
sustantivo
Начало осуществлению этой программы официально было положено премьер-министром в октябре 2001 года.
The programme was formally launched by the Taoiseach (Prime Minister) in October, 2001.
Федерация была создана в 1960 году, и начало ее деятельности было торжественно отмечено премьер-министром Индии Джавахарлалом Неру.
The Federation was launched in 1960 and inaugurated by Jawaharlal Nehru, Prime Minister of India.
48. За несколько месяцев до избрания г-на Биньямина Нетаньяху ситуация уже начала меняться.
48. In the months before Prime Minister Netanyahu’s election, this picture was already changing.
Фантазии по поводу ребёнка начались на фоне сексуальной подоплёки.
Fantasizing over a kid in his sexual prime.
Я только начала расцветать и моя магия была сильной.
I had just come into my prime, and my magic was strong.
Радио: "Мы прерываем нашу программу для специального обращения премьер-министра". О Боже, началось.
'We interrupt this programme for a special broadcast 'by the prime minister.' Oh my God, this is it.
Почему хороший человек умирает, только начав жить а убийца разгуливает на свободе?
"Why does a good man die in the prime of life... "and a murderer go free?"
Да! нам следует начать готовить Вашу речь.
Yes! Mr. Prime Minister. Perhaps we should focus on our response.
sustantivo
Этот проект был одобрен Комиссией и должен начаться весной 2005 года.
This project has been approved by the Commission and should start in spring 2005.
С наступлением весны и лета начался период активных боевых действий.
With the coming of spring and summer, the fighting season has begun in earnest.
Эта система начала действовать весной 1999 года.
This arrangement came into place in the spring of 1999.
по проекту и начало фазы I зима-весна 2001 года
project teams and initiation of phase I Winter-Spring 2001
Ну а весной началось такое… Саженцы его пошли в рост, словно подгоняя время, двадцать лет за год.
Spring surpassed his wildest hopes. His trees began to sprout and grow, as if time was in a hurry and wished to make one year do for twenty.
Уже перевалило за полдень, когда показались огромные пятна цветочных зарослей, бутоны которых только начали раскрываться. Казалось, будто это были огромные клумбы.
It was the middle of the afternoon before they noticed that great patches of flowers had begun to spring up, all the same kinds growing together as if they had been planted.
sustantivo
ЮНИДО предоставила Фонду первоначальный капитал, необходимый для начала осуществления Инициативы.
UNIDO has provided seed money to the Facility to start implementation.
Разработка стандарта ЕЭК ООН на семенной картофель началась в 1958 году.
Work on the UNECE Standard for Seed Potatoes began in 1958.
46. В июле при содействии ФАО начала осуществляться программа распределения посевного материала.
46. A seed distribution programme began in July with the assistance of FAO.
ЮНЕСКО для начала выделила на эту деятельность средства в размере 16 000 долл. США.
UNESCO had contributed $16,000 in seed money for that effort.
Но иногда прощание это начало будущих встреч.
But sometimes a farewell is not a farewell, but the seed of a future reunion.
В конце концов, начав работать вместе, мы смогли запустить корабль.
Eventually, working together, we were able to bring the seed ship online.
Установщик врат начал выкачивать энергию с Судьбы.
The seed ship has begun drawing power away from Destiny.
Прости, мам, но кажется мир катится к тому, с чего начался.
Sorry, Mom, but the whole world's going to seed.
Мы, быть может, найдём здесь начало их конфликта.
We might be able to find the seeds of their conflict here.
sustantivo
Как всем известно, Косово и Метохия были колыбелью сербской государственности и духовного начала, а также неотъемлемой частью Сербии на протяжении тринадцати столетий, задолго до появления первых признаков албанского государства на территории современной Республики Албании.
It is well-known that Kosovo and Metohija has been the cradle of the Serbian statehood and spirituality and an integral part of Serbia for thirteen centuries, long before any evidence of an Albanian State was there in the territory of the present-day Republic of Albania.
b) наблюдается четкая тенденция к принятию таких систем экологической маркировки, в рамках которых к разработке критериев применяется строго ориентированный на "жизненный цикл" подход, заключающийся в оценке характеристик продукции с самого начала ее производства и до конечного момента ее существования.
(b) There is a clear trend towards ecolabel schemes adopting a stringent life cycle approach to criteria development, evaluating product performance from the cradle to the grave.
3. все производители должны нести полную ответственность за произведенную ими продукцию от начала и до конца ее жизненного цикла;
3. That all producers be fully responsible and liable for the cradle-to-grave management of their products;
Арабский мир, к которому принадлежат Объединенные Арабские Эмираты, рожден от древних цивилизаций и является колыбелью богооткровенных религий, от которых берет свое начало ислам и на основе которых распространяется его философия -- причем не только на народы арабского мира, Ближний Восток и Магриб, но и на другие районы мира.
The Arab world, to which the United Arab Emirates belongs, was born of ancient civilizations and is the cradle of the revealed religions, of which Islam was born and from which its philosophy extended -- not only to the peoples of the Arab world, the Levant and the Maghreb, but also to other parts of the world.
С помощью денежных средств, внесенных правительством Норвегии в рамках Объединенной программы технического сотрудничества (ИМО), в рамках этого исследования был <<от начала и до конца>> изучен проект по запуску пассажирского судоходства и были представлены руководящие указания и меры поощрения для изучения других проектов по работающим на таком же топливе судам в Большом Карибском районе.
Using funds donated by the Government of Norway under the IMO Integrated Technical Cooperation Partnership, the study looked at a "cradle-to-grave" project for the start-up of the passenger-ship service and provided guidance and encouragement for the consideration of other projects on similarly fuelled ship services in the wider Caribbean region.
15. предлагает Генеральному секретариату провести международную конференцию под эгидой руководства Комитета по Аль-Кудсу по вопросу о необходимости возвращения Аль-Кудс аш-Шарифа под суверенитет Палестины как символа мирного сосуществования и божественного начала религий;
15- Requests the General Secretariat to hold an international conference under the patronage of the chairmanship of Al-Quds Committee, on the necessity of the return of the Al-Quds Al-Sharif to the Palestinian sovereignty as a symbol of coexistence and peace and a cradle of Celestial Religions.
После длительного путешествия они достигли континента, откуда берет начало человеческая цивилизация.
After a protracted journey, it has arrived in the continent that is the cradle of humanity.
По Корану, Иисус начал говорить в колыбели, он излечивал больных и воскрешал мертвых, творил чудеса, которые Коран не приписывает даже Мухаммеду.
According to the Koran, Jesus spoke in his cradle, healed the sick and raised the dead -- miracles that the Koran does not accord to Muhammad.
Я сейчас же прикажу королевским столярам... начать изготовление королевской колыбели!
I'll have the royal woodcarvers start work on the cradle tomorrow.
Я выхожу из дверей, и тут, откуда ни возьмись, на улице стоит толпа фотографов, которая тут же начала снимать, как белый коп держит черного малыша.
I head out the door, and all of a sudden, there's all these photographers outside, snapping photographs of this white cop cradling a black baby.
sustantivo
Астрофизика заставляет их отойти от этой привычки и начать думать самостоятельно.
The astrophysics breaks them out of memorization and gets them to think independently.
Это имеет место до начала каких-либо широкомасштабных или общих вооруженных столкновений в регионе.
This is before any widespread or generalized fighting breaks out in the region.
- до начала перерыва в работе и последовавшей затем инвалидности;
The start of the break in employment and subsequent disability; or
Сегодня десятый год, как я начал выступать здесь, и я рискну нарушить правила.
Today marks my tenth year here, and I risk breaking the rule.
Теперь уже казалось невозможным, чтобы Рон и Гермиона помирились до начала каникул, но, может быть, в разлуке они немного остынут, подумают о своем поведении…
It now seemed impossible that Ron and Hermione would make up with each other before the holidays began, but perhaps, somehow, the break would give them time to calm down, think better of their behavior…
Я всегда замечал, что новую волшебную палочку требуется для начала объездить, а вы как считаете? Гермиона совершенно растерялась от всех этих странностей, но, к счастью, промолчала.
I always think wands require a little breaking in, don’t you?” Hermione looked utterly bewildered, but to Harry’s enormous relief she accepted the bizarre turn of events without comment.
На берегу мы встретились с капитаном английского военного судна и поехали к нему на корабль. Там мы очень приятно провели время и вернулись на «Испаньолу», когда уже начался рассвет.
Here they met the captain of an English man-of-war, fell in talk with him, went on board his ship, and, in short, had so agreeable a time that day was breaking when we came alongside the HISPANIOLA.
— Жалею весьма и весьма, что нахожу вас в таком положении, — начал он снова, с усилием прерывая молчание. — Если б знал о вашем нездоровье, зашел бы раньше. Но, знаете, хлопоты!..
“I am quite, quite sorry to find you in such a state,” he began again, breaking the silence with some effort. “If I had known you were unwell, I would have come sooner. But, you know, one gets caught up!
В последний уикенд каникул он вместе с другими пятикурсниками потратил львиную долю времени на изучение материалов по профессиональной ориентации, предложенных их вниманию. — Не хочу быть целителем, — заявил Рон вечером накануне начала занятий.
He and the other fifth-years spent a considerable part of the final weekend of the Easter break reading all the careers information that had been left there for their perusal. “Well, I don’t fancy Healing,” said Ron on the last evening of the holidays.
sustantivo
То есть не существует определенного порога развития, необходимого для начала процесса снижения рождаемости.
That is, there is no fixed development threshold necessary for fertility to start declining.
Было бы интересно узнать, должны ли те или иные действия достичь определенного порога, чтобы начал применяться этот закон.
It would be interesting to learn whether actions had to reach a certain threshold before the Act was applied.
Кроме того, была представлена информация о сроках начала лечения ВИЧ-инфицированных женщин и детей и об инициативах по снижению уровня смертности среди матерей и детей.
Information on treatment thresholds for HIV-positive women and children and initiatives to reduce maternal and child mortality was also provided.
Я хотел бы начать прежде всего с напоминания о том, что именно десять лет назад мы стояли на пороге новой перспективной эры.
I preface my remarks with a reminder that just over a decade earlier we stood on the threshold of a new era of opportunity.
Условия и пороговый уровень для начала расследований также должны быть тщательно рассмотрены, особенно с учетом соображений, отмеченных в пункте 3 выше;
The conditions and threshold for initiating investigations also must be carefully considered, especially in the light of the considerations noted in point (3) above;
Хорошо, для начала механизм действия антидепрессантов SSRI плохо понятен.
Well, as a threshold matter, the mechanism for SSRI inhibition is poorly understood.
Меня зовут профессор Джун Бауэр, и в этом семестре, я покажу вам самое начало вашей человечности, где вы закроете глаза с визгом, залитыми кровью насилующими сестёр чудовищами от которых мы произошли.
My name is Professor June Bauer, and this semester, I will guide you to the very threshold of your humanity, where you will lock eyes with the shrieking, blood-drenched sister-raping beasts from which we sprang.
Нет, этот брак должен начаться правильно, на этот раз я перенесу тебя через порог!
Uh-uh-uh. We're gonna start this marriage off right. This time, I'm gonna carry you over the threshold.
Это просто начало ошеломительной карьеры для тебя.
This is just the threshold of a staggering career for you.
sustantivo
Сегодняшний брифинг начался на печальной ноте.
That was a sad note on which to start the briefing this morning.
Понедельник, 4 мая 2015 года, начало утреннего заседания
Monday, 4 May 2015, start of the morning session
15 января рано утром в этом районе началась стрельба.
On 15 January, from the early morning there was shooting in the area.
– Видимо, охота началась, – сказал Гэндальф. – Так стоит ли откладывать решение на утро?
‘Need we wait until morning then?’ said Gandalf. ‘It is as I said. The hunt is up!
— Доброе утро, Артур, — сказал он замогильным голосом, когда лифт начал спускаться. — В нашем подземелье ты нечастый гость.
“Morning, Arthur,” he said in a sepulchral voice as the lift began to descend.
Вот почему ему ужасно не хотелось в то утро, с которого мы начали рассказ, идти завтракать в недра семейства.
This is the reason why he was so unwilling to take lunch (on the morning upon which we took up this narrative) with the rest of his family.
После этого начало светать, и все разошлись по своим спальням, и я тоже пошел спать вместе с Баком; а когда проснулся поутру, то – поди ж ты! – совсем позабыл, как меня зовут.
Then it was most daylight and everybody went to bed, and I went to bed with Buck, and when I waked up in the morning, drat it all, I had forgot what my name was.
За две недели до начала каникул небо прояснилось, стало светло-опаловым, ударил легкий морозец, и, проснувшись как-то утром, студенты увидели на траве кружево инея.
Two weeks before the end of the term, the sky lightened suddenly to a dazzling, opaline white and the muddy grounds were revealed one morning covered in glittering frost.
sustantivo
Огнегасящий состав должен быть пригоден для эффективного тушения загоревшихся шин/тормозов, а также пожара, начавшегося в двигателе или кабине транспортной единицы.
The extinguishing agent shall be suitable for effectively fighting an incipient fire of the tyres/brakes, in the engine or cab of the transport unit.
20. Начавшиеся попытки ЮНОСОМ восстановить официальную судебную систему и нейтральную полицию, т.е. действующую систему правосудия, также поставили под угрозу влияние генерала.
The General's influence also was threatened by UNOSOM's incipient effort to re-establish a formal judicial system and a neutral police force, i.e. a functioning system of justice.
В 2001 году было проведено аналогичное совещание экспертов для обсуждения перспектив роста населения в странах, в которых показатели рождаемости еще не начали снижаться или имели лишь незначительные темпы снижения..
In 2001, a similar meeting of experts was convened to discuss prospects for countries where fertility had not yet begun to decline or where fertility declines were incipient.
Окончательная расправа взятой в кольцо блокады Нагорно-Карабахской автономной области летом 1991 года прерывается начавшимся распадом СССР.
The final act of retribution against the blockaded Autonomous Region was interrupted in the summer of 1991 by the incipient collapse of the USSR.
Как представляется, лишь сегодня многие страны начали понимать, что в тактическом плане развитым странам следовало бы предложить больше и что это нужно сделать как можно раньше.
There seems to be an incipient realization now that, tactically, the developed world should have offered more, and that it should have done so earlier.
В конце 1996 года даже при том, что внутренний спрос только начал подавать признаки роста, обе страны имели положительное, хотя и сокращающееся, сальдо торгового баланса, что во многом было обусловлено их высокими экспортными показателями.
At the end of 1996, even with an incipient recovery of domestic demand, both countries had a positive, albeit shrinking, trade balance, largely owing to their strong export performance.
sustantivo
До начала процесса отбора проводится учебный курс для старших руководителей миссий.
The senior mission leaders' course is conducted prior to staff selection.
Эти бои начались, несмотря на данную руководителем Ливии гарантию осуществления этого соглашения.
The fighting occurred despite the Libyan leader's guarantee of the implementation of the agreement.
Президенты не уточнили срок начала работы комитета.
The leaders did not provide a timeframe for holding the meeting.
Единственный руководитель, пользовавшийся авторитетом, был в другом месте, когда началось нападение.
The only leader of stature was absent when the attack occurred.
Мы воздаем должное африканским лидерам за их прозорливость, которую они продемонстрировали, положив начало НЕПАД.
We commend African leaders for their vision in launching NEPAD.
В Швейцарии началась работа по улучшению представления общественности о женщинах, занимающих руководящие должности.
Switzerland began work with media to improve the public perception of women leaders.
Мы, лидеры, обязаны все тщательно взвесить и высказать свое мнение, принять решение и начать действовать.
It is our duty as leaders to weigh in and speak out, to decide and to act.
Мировые лидеры объединились, чтобы начать перестраивать систему.
Leaders of the world had come together to start rebuilding the system.
ЮНАМИД начала переговоры с лидерами внутренне перемещенных лиц в целях урегулирования этой проблемы.
UNAMID has initiated discussions with IDP leaders with a view to addressing this issue.
Пора начать задумываться о поддержке со стороны черных лидеров.
You gotta start thinking about endorsement by black leaders.
Не без труда преодолев колебания, религиозные вожди (чьи последователи успели пролить кровь миллиардов) начали встречаться, обмениваться мнениями.
Hesitantly, the leaders of religions whose followers had spilled the blood of billions began meeting to exchange views.
4. Когда Харконнены и солдаты-фанатики Падишах-Императора вновь заняли Арракис, убили отца Пауля и истребили почти все силы Дома Атрейдес, а Пауль и его мать исчезли, – почти сразу начали поступать донесения о появлении среди фрименов нового религиозного лидера, человека по имени Муад'Диб, причем и его тоже называли «гласом из иного (или внешнего) мира».
When the Harkonnens and the soldier-fanatics of the Padishah Emperor reoccupied Arrakis, killing Paul's father and most of the Atreides troops, Paul and his mother disappeared. But almost immediately there were reports of a new religious leader among the Fremen, a man called Muad'Dib, who again was hailed as "the voice from the outer world."
sustantivo
В том же году началась торговля ценными бумагами, выпускаемыми Банком.
In the same year stock trade in derivative securities was launched.
До начала специальной сессии по положению детей на этой основе будут подготовлены и многие другие оценки.
Many other database-derived estimates will be produced before the Special Session on Children.
Общий вес партии груза неизвестен с начала рейса, но может быть установлен по загрузкам частей партии.
The total weight of the shipment is not known from the start of the journey but can be derived from the partial loadings.
с) разработку новых показателей следует начать с изучения системы эколого-экономического учета СЭЭУ.
Deriving new indicators should start by examining the System of Environmental-Economic Accounting (SEEA).
Слушай, чувак, все жанры готских субкультур берут свое начало в работах По. Ебта.
Hey, look, man, all genres of gothic subcultures are derivatives of Poe's work...
Название берет свое начало от спектакля "Искусственное освещение" 1938 года, также известного как "Улица ангелов".
The name derives from the 1938 stage play Gaslight, also known as Angel Street.
В своей любви к целым числам пифагорейцы считали, что всё берет начало от них и уж точно все другие числа.
In love with whole numbers, the Pythagoreans believed that all things could be derived from them certainly all other numbers.
sustantivo
Ведь именно родной язык гарантирует интеллектуальный "отрыв" ребенка с самого начала его школьного обучения.
The mother tongue is what enables children to “take off” intellectually once they start school.
В 2003 году в стране начала осуществляться программа по профилактике передачи ВИЧ/СПИДа от матери к ребенку.
The prevention of mother-to-child transmission programme was introduced in Lesotho in 2003.
Матерям советуют начать кормление грудью своих малышей сразу же после рождения.
Mothers are encouraged to start breastfeeding their babies as soon as they are born.
Мы также начали заниматься жизненно важным вопросом профилактики передачи инфекции от матери к ребенку.
We have also begun to deal with the vital issue of mother-to-child transmission protection.
В мае 2002 года в Буркина-Фасо началось осуществление программы предотвращения передачи ВИЧ от матери к ребенку.
The Burkina Faso programme for the prevention of mother-child transmission began in May 2002.
Выплата пособия прекращается, если мать начала работать до окончания отпуска по уходу за ребенком.
The indemnity ceases if the mother is employed before the end of childcare leave.
Заместо матери приходится вам Катерина-то Ивановна? — начал Петр Петрович весьма солидно, но, впрочем, довольно ласково.
I mean, Katerina Ivanovna is like a mother for you?” Pyotr Petrovich began quite imposingly, albeit rather affectionately.
Я и прежде о ней тоже много странного слышала. Но если она приехала нас звать, то как же она начала обходиться с мамашей?
I have heard curious tales about her before now, but if she came to invite us to her house, why did she behave so to my mother?
Глаза у тебя… — Мамины, ага. — Гарри так часто это слышал, что ему уже начало слегка надоедать. — Хм-м. Да, ну-ну.
You’ve got—” “My mother’s eyes, yeah.” Harry had heard it so often he found it a bit wearing. “Hmpf. Yes, well.
Наверное, их выбирал сам Дамблдор, оставшийся главой семьи после смерти матери. — А он точно не говорил… — начала Гермиона.
Surely Dumbledore had chosen them, as the eldest member of the family once his mother had died. “Are you sure he never mentioned—?” Hermione began.
Разозлившись на то, что мать и сестра не хотят, по его наветам, со мною рассориться, он, слово за слово, начал говорить им непростительные дерзости.
Angry that my mother and sister did not want to quarrel with me over his calumny, he became more unpardonably rude to them with every word.
sustantivo
С самого начала летних каникул дядя Вернон обращался с ним, как с бомбой замедленного действия. Дело в том, что Гарри был и в самом деле необычный мальчик, не такой, как все.
Ever since Harry had come home for the summer holidays, Uncle Vernon had been treating him like a bomb that might go off at any moment, because Harry Potter wasn’t a normal boy.
sustantivo
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test