Frases de contexto similares
Ejemplos de traducción
(e) These foreigners must be fit for their jobs and have no contagious diseases.
e) по состоянию здоровья соответствовать выполняемой работе и не страдать инфекционными заболеваниями.
Such a frequency will fit in with the budget cycle.
Такая периодичность будет соответствовать бюджетному циклу.
In short, it must be fit for purpose.
Другими словами, она должна соответствовать поставленным целям.
The map of the country must fit in with the map of world.
Карта страны должна соответствовать карте мира.
It requires some dissection and changes to fit that description.
Чтобы соответствовать этой квалификации он требует кое-какого расчленения и изменений.
Budgetary allocations should fit the targets that are being pursued.
Бюджетные ассигнования должны соответствовать поставленным целям.
Community-based monitoring systems may fit this criterion.
Этому критерию могут соответствовать общинные системы мониторинга.
To this end, the bulk of the world is engaged in restructuring to fit this mould.
В этой связи большая часть мира занимается перестройкой, чтобы соответствовать этой модели.
The diameter of the hole should provide a close fit to that of the probe.
Диаметр этого отверстия должен точно соответствовать диаметру данного щупа.
Each section should be made to fit on a computer screen.
Каждый раздел должен соответствовать по своему размеру одному экранному изображению.
Punishment fit the crime.
...наказание соответствовало преступлению.
It didn't fit the prototype!
- Она не соответствовала прототипу!
He did not fit.
- Он не соответствовал нашей организации.
So it would fit the poem.
Чтобы это соответствовало стихотворению.
Then he should fit right in.
Тогда он должен соответствовать.
Punishment ought to fit the crime.
Наказание должно соответствовать преступлению.
Steven did not fit that description.
Стивен не соответствовал ему.
Peter didn't fit those profiles.
Питер не соответствовал этим профилям.
This is not gonna fit.
Это и не должно соответствовать.
I was just trying to fit in.
Я просто пытался соответствовать.
приспосабливать
verbo
It was essential for crimes to be defined with the necessary precision so that the court could never be accused of fashioning the law to fit the case.
Необходимо, чтобы преступления определялись с надлежащей точностью, с тем чтобы суд никогда не мог быть обвинен в том, что он приспосабливает закон к делу.
They made clear that IWRM should be tailored to specific circumstances and that it was not appropriate to adopt a "one size fits all" approach.
Они ясно дали понять, что КРВР следует приспосабливать к конкретным условиям и что нецелесообразно принимать единый для всех подход.
In this connection, the Chairman recalled the old argument about whether vessels should fit inland waterways or vice-versa.
13. В этой связи Председатель напомнил о старом споре о том, должны ли суда приспосабливаться к внутренним водным путям или наоборот.
A prior evaluation should be made of the cultural identification of peace-keeping contingents and of the extent to which they fit in with and accept the local population.
Следует предварительно оценивать культурную принадлежность контингентов операций по поддержанию мира, их способность приспосабливаться к среде и то, как местное население воспримет их присутствие.
They made clear that integrated water resources management should be tailored to specific circumstances and that it was not appropriate to adopt a "one-size-fits-all" approach.
Они ясно дали понять, что комплексное управление водохозяйственной деятельностью следует приспосабливать к конкретным условиям и что нецелесообразно принимать единый для всех подход.
With respect to notifying the public, it was important to use multiple means of communication in as many ways as possible, and to adjust them to fit relevant target groups.
Что касается уведомления общественности, то важно как можно более широко использовать самые различные средства коммуникации, а также приспосабливать их к потребностям соответствующих адресных групп.
The following proposals highlight some of the crucial steps relevant to each of the three stages of intermediation that will need to be further fashioned to fit the needs of specific countries.
В приводимых ниже предложениях освещаются некоторые важнейшие шаги, связанные с каждой из трех стадий развития финансового посредничества, которые необходимо приспосабливать к нуждам конкретных стран.
Watercourse agreements should be left to watercourse States to negotiate and to voluntarily reach agreement, on the basis of the framework agreement, without prejudging whether they have to adjust or modify it to fit the particular needs of the international watercourse.
Решение вопроса о соглашениях по водотокам следует оставить на усмотрение государств водотока, с тем чтобы они могли вести переговоры и добровольно заключать соглашения на основе рамочного соглашения, не предрешая вопрос о том, должны ли они приспосабливать или изменять его применительно к данному водотоку.
However, once this mechanism is adopted, there is no need to resort to the use of the word "adjust" in the same paragraph as this will create more complications and put a limit on the freedom of the parties to apply the general principles and guidelines in any manner they see fit to their particular international watercourse.
Однако после принятия этого механизма исчезнет необходимость в употреблении слова "приспосабливать" в том же пункте, поскольку оно вызовет больше проблем и ограничит свободу сторон применять общие принципы и указания по своему усмотрению к своему конкретному международному водотоку.
When Africa regained its independence and vowed to rely on its own strength to create the right conditions for recovery, it was obliged to do this in the worst possible conditions: it had to fit in to an international order based on relations of domination and marked by inequity in opportunities and iniquity in trade.
Когда Африка вновь обрела независимость и поклялась опираться на свои собственные силы в создании необходимых условий для восстановления, она должна была это делать в самых тяжелых возможных условиях: ей пришлось приспосабливаться к международному порядку, основными чертами которого были отношения господства, а также отсутствие равных возможностей и справедливых условий торговли.
Hmong girls over here fit in better.
Девушки хмонгов лучше приспосабливаются.
- I don't wanna fit in.
Кто сказал, что я хочу приспосабливаться?
I fit in, like I'm supposed to.
Я приспосабливаюсь, как и должен!
I've never been one to fit in .
Мне никогда не приходилось приспосабливаться.
I just don't fit in...anywhere.
Просто я не умею приспосабливаться... нигде.
You know, eventually, uh, everyone fits in.
Знаешь, в конце концов, все приспосабливаются.
Because they don't try to fit in.
Они не умеют приспосабливаться. А это не сложно!
But Katherine Watson didn't come to Wellesley to fit in.
Спасибо. Кэтрин не собиралась приспосабливаться к местным порядкам.
I just learned how to fit in. Like all good Jews.
Дома, меня учили только приспосабливаться, как примерные евреи.
How the hell we gonna fit all of that in there?
Как, черт возьми, мы будем приспосабливать все, что там?
- Regarding human resources, more customizations are needed to make the system fit better the organization's rules and regulations, unless rules and regulations are changed to fit the system.
Что касается людских ресурсов, то для лучшего приспособления системы к правилам и положениям организации необходима ее дальнейшая адаптация, если сами правила и положения не будут изменены для приспособления к системе.
The device is sized to fit your cervix.
Приспособление имеет размеры, соответствующие вашей шейке матки.
Yeah, and he seems to be weirdly physically fit at this place.
Да, у него странная приспособленность к этому месту.
Besides, among these young people some, even though they're able, as the government officer just said, are not fit for military service.
к тому же, среди этих молодых людей есть такие, которые, хоть и подлежат, как сказал господин обвинитель, призыву на воинскую службу, являются к ней совершено не приспособленными.
Spanish wool was the material, not of the first woollen manufacture of England, but of the first that was fit for distant sale.
Испанская шерсть служила сырьем, если не для первой шерстяной мануфактуры Англии, то для первой приспособленной для продажи на отдаленных рынках.
The rent and profit of those productions, therefore, which require either a greater original expense of improvement in order to fit the land for them, or a greater annual expense of cultivation, though often much superior to those of corn and pasture, yet when they do no more than compensate such extraordinary expense, are in reality regulated by the rent and profit of those common crops.
Ввиду всего сказанного рента и прибыль от тех культур, которые требуют или более значительных первоначальных затрат для приспособления к ним земли, или более значительного ежегодного расхода на обработку, хотя часто значительно превышают ренту и прибыль, получаемые при возделывании хлеба или от лугов, все же, если они только компенсируют указанные чрезвычайные расходы, регулируются в действительности рентой и прибылью, получаемыми от этих наиболее распространенных растений.
sustantivo
Furthermore, during its visit the delegation saw one detainee having a fit.
Кроме того, во время поездки делегация наблюдала припадок у одного задержанного.
When interrogated, Şahide Goekce said that she had suffered an epileptic fit and bouts of depression and denied that Mustafa Goekce had threatened to kill her.
На допросе Шахида Гёкче заявила, что у нее случился эпилептический припадок и приступ депрессии, и отрицала, что Мустафа Гёкче угрожал убить ее.
Therefore, if his medical condition is confirmed, and it turns out that, as he has always maintained, the cause of the accident was an epileptic fit, his case should be reconsidered.
Таким образом, при наличии подтверждающей медицинской справки и если действительно будет установлено - как и утверждалось потерпевшим, - что причиной аварии был эпилептический припадок, его дело должно быть пересмотрено.
The Government adds that in 1998 the two abovementioned individuals claimed that the person driving the vehicle at the time of the accident, Mr. Joseph Houeiss, had suffered a shock that induced a nervous fit.
Правительство добавляет, что в 1998 году оба вышеупомянутых лица заявили, что сидевший за рулем в момент аварии г-н Йозеф Уэйс испытал шок, спровоцировавший эпилептический припадок.
14. In its reply, the source continues to challenge the legality of the detention of Joseph Amine Houeiss in Syria, since the events for which he is blamed took place in Lebanon, adding that he suffered an epileptic fit which led to the accident and that his medical condition was officially recognized by the doctor who treated him for several years at the central prison in Damascus (medical certificate dated 5 August 1998 attached).
14. В своем ответе источник попрежнему оспаривает законность задержания г-на Йозефа Амина Уэйса, поскольку события, вменяемые ему в вину, произошли на территории Ливана, добавляя при этом, что причиной аварии стал случившийся с ним эпилептический припадок и что состояние его здоровья официально засвидетельствовано врачом, который на протяжении ряда лет наблюдал за ним в центральной тюрьме Дамаска (медицинская справка от 5 августа 1998 года прилагается).
18. With regard to the claim that the court that tried Joseph Amine Houeiss did not take account of the fact that the accident had been caused by his having had an epileptic fit, it should be pointed out that although the Working Group, as it has repeatedly stated, has always refrained from evaluating the evidence on which a court's decision to deprive a person of liberty is based, the situation in this case is different, since Mr. Houeiss was taken to Syria, tried by a military court and sentenced to 20 years' imprisonment because it was believed that he had deliberately caused the collision with a Syrian military vehicle that led to the death of two soldiers and seriously injured a third.
18. Что касается утверждения о том, что суд, перед которым предстал Йозеф Амин Уэйс, не принял во внимание тот факт, что причиной аварии стал случившийся с ним эпилептический припадок, то здесь следует указать, что хотя Рабочая группа, как уже неоднократно заявлялась, неизменно воздерживается от оценки доказательственной базы, на основании которой судом выносится решение о лишении свободы, случай, о котором идет речь, является принципиально иным, ибо г-н Уэйс был доставлен на территорию Сирии, предстал перед военным трибуналом и был приговорен к 20 годам тюремного заключения по обвинению в якобы умышленном столкновении с сирийским военным автомобилем, в результате которого два солдата погибли, а третий получил серьезные ранения.
She'll have a fit.
нее будет припадок.
He's getting fits.
У него случился припадок.
An epileptic fit.
У неё эпилептический припадок.
What brings on the fits?
Отчего случился припадок?
The girl's pitching a fit.
У девчонки припадок.
She get a fit?
У нее припадок начинается?
- Oh, look another fit.
- Смотрите, еще один припадок.
- He's having a conniption fit.
- У него истерический припадок.
Mother will have a fit.
У мамы будет припадок.
My canary's having a fit!
У моей канарейки припадок!
He had fallen in an epileptic fit. As is well known, these fits occur instantaneously.
С ним случился припадок эпилепсии, уже очень давно оставившей его. Известно, что припадки эпилепсии, собственно самая падучая, приходят мгновенно.
On this particular night, while in semi-delirium, he had an idea: what if on the morrow he were to have a fit before everybody?
В этот же раз, в полубреду, ему пришла мысль: что, если завтра, при всех, с ним случится припадок?
these moments were but presentiments, as it were, of the one final second (it was never more than a second) in which the fit came upon him.
Но эти моменты, эти проблески были еще только предчувствием той окончательной секунды (никогда не более секунды), с которой начинался самый припадок.
Frank thought he must be having some sort of fit or seizure. And then Frank heard movement behind him in the dark passageway.
Фрэнк было подумал, что у парня припадок, но в это время уловил какое-то движение в темном коридоре позади себя.
this is a fit, sir!” And he rushed to the door to send for water, but there turned out to be a carafe of water right there in the corner. “Drink, my dear,”
Да водицы бы вам, голубчик, испить, ведь это припадок-с! — И он бросился было к дверям приказать воды, но тут же в углу, кстати, нашелся графин с водой.
After a moment's thought he gave the address of the small hotel, on the stairs of which he had had a fit some five weeks since.
Адреса у него не оказалось; посоветовали где-нибудь остановиться в гостинице. Князь подумал и дал адрес своей прежней гостиницы, той самой, где с ним недель пять назад был припадок.
"Because, you know," Rogojin recommenced, as though continuing a former sentence, "if you were ill now, or had a fit, or screamed, or anything, they might hear it in the yard, or even in the street, and guess that someone was passing the night in the house.
– Потому, – стал продолжать вдруг Рогожин, как будто и не прерывал речи, – потому как если твоя болезнь, и припадок, и крик теперь, то, пожалуй, с улицы аль со двора кто и услышит, и догадаются, что в квартире ночуют люди;
And it does not fit entirely.
Он не подходит полностью.
There is no one-strategy-fits-all.
а) универсального подхода не существует.
There is no one-size-fits all approach.
Единого подхода не существует.
There could be no "one size fits all" approach.
Здесь не может быть <<универсального>> подхода.
There is no one-size-fits-all solution.
Одинакового решения, которое подходило бы для всех, не существует.
The current framework risks replacing the former "one-size fits all" approach to a "four or five-sizes fits all" approach.
В рамках нынешнего механизма существует риск замены прежнего одинакового для всех подхода подходом, предусматривающим использование всего четырех или пяти вариантов для всех.
C. No one-size-fits-all approach
C. Универсального подхода не существует
A "one-size-fits-all" approach could not apply.
Не может быть приемлемым единый для всех подход.
The one-size fits all approach should not be applied.
Не следует применять единый для всех подход.
However, the "one size fits all" approach was not appropriate.
Однако уравнительный подход здесь неприемлем.
Doesn't fit.
Они мне не подходят.
My face fits.
Мое лицо подходит.
The timeline fits.
Временной интервал подходит.
- But it fits!
- Да, она подходит.
Fits the symptoms.
Подходит под симптомы.
It fits perfectly.
Очень вам подходит.
How's that fit?
Ну как, подходит?
Hep B fits.
Гепатит В подходит.
Fit or what?
Думаешь он подходит?
It fits now.
Оно уже подходит.
“Doesn’t fit the answer.”
– К ответу не подходит.
"They fit the description," Paul said.
– Они подходят под описание, – объяснил Пауль.
It was not so much that his hands were trembling as that he kept making mistakes: he could even see, for instance, that the key was the wrong one, that it would not fit, and he still kept putting it in.
Не то чтобы руки его так дрожали, но он всё ошибался: и видит, например, что ключ не тот, не подходит, а всё сует.
They wore the Guild gray, unadorned, and it seemed to fit the calm they maintained despite the high emotions around them.
Гильдиеры были, разумеется, в своих серых, без украшений, мундирах – серый цвет очень подходил к их спокойствию, такому странному среди кипящих вокруг эмоций. Высокий прикрывал рукой лицо.
“No,” she said sadly, “I’ve been trying, Harry, but I haven’t found anything… there are a couple of reasonably well-known wizards with those initials—Rosalind Antigone Bungs… Rupert “Axebanger” Brookstanton… but they don’t seem to fit at all.
— Нет, — удрученно ответила она. — Я старалась, Гарри, но так ничего и не нашла… Есть парочка довольно известных волшебников с подходящими инициалами — Розалинда Антигона Бочкис и Руперт «Ампутатор» Брукстэнтон, но они нам не подходят.
6.2.Y.1 Enterprises fitting valves to cylinders shall only fit valves that are fully complying with the provisions of 6.2.X.
6.2.Y.1 Предприятия, устанавливающие вентили на баллоны, должны устанавливать только такие вентили, которые полностью соответствуют положениям раздела 6.2.X.
Flabbergasting. Flabbergasting. It fits onto the carburetor.
Он устанавливается на карбюратор.
You play it however you see fit.
Можешь устанавливать любые правила.
Fits firmly within both the letter
Устанавливается твердо как в письме
Fits inside a cell phone, can take out an entire city block.
Устанавливается внутри мобильного, может уничтожить целый квартал.
And we still can't figure out where it fits in the formula.
Нам по прежнему не удается выяснить, где это устанавливается в формуле.
Well, however Harrow fits into this, we have to make sure we're making the rules of this game, not Magnus.
В любом случае Харроу замешан, мы должны убедиться мы устанавливаем правила игры, а не Магнус.
Saab made the pillars so strong that when they went rallying they didn't have to fit a roll cage.
Saab сделал стойки настолько крепкими, что когда они пришли в ралли, - ... им не пришлось устанавливать каркас. - Это правда?
The skimmer fits into the ATM slot and records the number and pin of every card that goes in after.
Скиммер устанавливается в отверстие для банковской карты и считывает номер и пин-код каждой карты, что через него проходит.
This is a system that is cheap, works anywhere in the world, and you can fit it to any car, no matter how old it is.
Моя система дешева, работает во всех странах мира и может устанавливаться даже на самые старые машины.
Why? If you take the washing machine out of it, and fit it in your kitchen, and there's the box, all crisp and new and empty and I can't help but look at it, and part of my mind sees the potential.
Если вы достаёте стиральную машину из коробки и устанавливаете её на кухне, коробка всё же остаётся; вся такая яркая, новая и пустая, и я не могу отвести от неё глаз, и часть моего разума видит её скрытые возможности.
adverbio
Should still fit.
Должен быть впору.
It fits me!
Она мне впору!
[ Voice Resonating ] Still fits.
Все еще впору.
That this fits well.
Как раз впору.
They should fit.
Они будут впору тебе.
- These fit yesterday.
Вчера они были впору.
Will the thing fit?
Он будет ей впору?
I'll make it fit.
Мне она придётся впору!
Hopefully, it will fit.
Надеюсь, это будет впору.
If the tiara fits.
Если тебе тиара впору.
Jim hitched it behind with the hooks, and it was a fair fit.
Джим застегнул сзади все крючки, и оно пришлось мне как раз впору.
"I hope they fit well, my Lord," Kynes said. "They're of Fremen make and as near as possible the dimensions given me by your man Halleck here."
– Надеюсь, они вам впору, милорд, – сказал Кинес. – Они фрименского производства и подобраны максимально близко к размерам, которые сообщил мне вот этот ваш человек – Халлек.
The term did not, perhaps, precisely fit.
Возможно, что этот термин не совсем подходящий.
There is no one size fits all.
Единого решения, подходящего для всех, не существует.
Fourthly, there is indeed no one size to fit all.
В-четвертых, не существует универсального, подходящего всем метода.
A best-fit linear or non-linear equation may be used;
Может использоваться наиболее подходящее линейное или нелинейное уравнение;
79. A single model is unlikely to fit all situations.
79. Единая модель, подходящая для всех, ситуаций вряд ли существует.
D. Sustainable procurement supports "best fit"
D. Экологически ответственная закупочная деятельность как средство изыскания <<самого подходящего варианта>>
(c) By committing the offender to the care of a relative or other fit person;
c) передать правонарушителя на воспитание родственнику или другому подходящему лицу;
That is, they should be provided by qualified persons in premises that are fit for the purpose.
Такие услуги должны оказываться квалифицированными специалистами в помещениях, подходящих для этих целей.
Can use production model fit plus cost/revenue data
Может использоваться подходящая производственная модель плюс данные о расходах/ прибыли
The method of least squares shall be used, with the best fit equation having the form:
При этом используется метод наименьших квадратов с наиболее подходящим уравнением, имеющим вид:
Except pants that fit.
Кроме подходящих штанов
He fits the profile.
Он подходящий вариант
- If the shoe fits...
- Если обувь подходящая...
It fits here.
Здесь подходящее место для нее.
You found a checkered coat that fits, you'll find a tailcoat that fits.
Вы нашли себе подходящий сюртук. И подходящий фрак найдётся.
Assign what vessels you see fit.
Выделите подходящие корабли.
It's the more natural fit.
Это более подходящая замена.
I definitely got a fit.
Я нашёл одного подходящего.
- It has to be the right fit.
- Нужна подходящая почка.
It's the only place I fit.
Это единственное подходящее место.
«It will amount to this: If we have the clue you talk about, I fit out a ship in Bristol dock, and take you and Hawkins here along, and I'll have that treasure if I search a year.»
Если только действительно в наших руках находится ключ, о котором вы говорите, я немедленно в бристольских доках снаряжаю подходящее судно, беру с собой вас и Хокинса и еду добывать это сокровище, хотя бы нам пришлось искать его целый год!
:: A closer "fit" with recipients' needs
:: более точное соответствие потребностям получателей
Making WFP Fit for Purpose
Обеспечение соответствия ВПП своему целевому назначению
The grading curve fits the following formula:
Гранулометрическая кривая соответствует следующей формуле:
FIT Student
4. предлагает всем заинтересованным правительствам, региональным комиссиям, специализированным учреждениям и заинтересованным международным организациям при разработке или обновлении соответствующих кодексов и положений принимать во внимание рекомендации Комитета;
Of course, it fits!
Конечно, все соответствует!
I fit the description.
- Я соответствую описанию.
Craniopharyngioma fits the symptoms.
Краниофарингиома соответствует симптомам.
Fits the pattern around here.
Соответствует картине вокруг.
Fits the description of Jericho.
Соответствует описанию Иерихона.
It's you who doesn't fit.
- Платье соответствует случаю.
- It doesn't fit this.
- Она не соответствует этому.
It fits his personality.
Это соответствует его личности.
People don't fit categories.
Люди не соответствуют категориям.
This fits the M.O.
Это соответствует образу действия.
“We’re going to use it to do a bit of market research, find out exactly what the average Hogwarts student requires from a joke shop, carefully evaluate the results of our research, then produce products to fit the demand.”
Выясним в точности, чего хочет средний ученик Хогвартса от магазина волшебных фокусов и трюков, тщательно обработаем результаты исследования и постараемся предложить товар, соответствующий спросу.
It'll fit.
Он будет сидеть.
It will fit like a glove.
Будет сидеть, как перчатка.
The swelling should help them fit better.
На опухшей ноге они будут лучше сидеть.
And I hope it fits you just perfect.
Надеюсь, он будет сидеть так же идеально.
I bet it would fit you perfectly.
Я думаю что оно будет сидеть на тебе идеально.
It has to be fit perfectly, because it is so sort of streamlined.
Обтягивающее платье должно сидеть безупречно.
This should fit you better around the waist now.
Теперь это должно лучше сидеть на твоей талии.
When you have a body like that, everything fits you perfectly.
С таким телом все будет сидеть идеально.
I don't see why you shouldn't fit in by yourself.
Я не вижу причины, почему тебе сидеть одной.
Blood flow is important, but so is a snug fit.
- Он не должен давить, но и сидеть должен плотно.
Manufacturers should fit their door handles, when they rotate round a horizontal axis, in such a way that:
Изготовителям следует монтировать дверные ручки, поворачивающиеся вокруг горизонтальной оси, таким образом, чтобы:
1. Direction of operation of inside door handles Manufacturers should fit their door handles, when they rotate round a horizontal axis, in such a way that:
1. Направление вращения дверных ручек внутри транспортного средства изготовителям следует монтировать дверные ручки, поворачивающиеся вокруг горизонтальной оси, таким образом, чтобы:
Because it'll make your mom happy, and because it's how you fit in.
Потому что тогда будет счастлива мама,.. ..и это называется "Приспосабливаться".
sustantivo
41. At the airport, while the officers were waiting for authorization to accompany Mr. Beliatskii on board the Luxembourg-Frankfurt flight, Mr. Beliatskii began screaming and kicking and head-butting the officers. The officers then had to use force in order to fit Mr. Beliatskii with the rest of the BodyCuff restraint.
41. В аэропорту в период ожидания разрешения на посадку в самолет, вылетающий рейсом Люксембург - Франкфурт, г-н Белятский начал кричать и бить ногами и головой полицейских, которые были вынуждены применить силу, чтобы полностью натянуть на него "смирительную рубашку".
In paragraph 7.1.1.2 (Marking of school buses and school coaches), the first paragraph should read as follows: "Vehicles constructed, fitted out and identified as school buses and school coaches, and used permanently and exclusively for this type of transport, should be provided with the marking defined in subparagraph (a) below in order to warn the drivers of other vehicles of the need to take special care, particularly when such vehicles stop to allow schoolchildren to board or alight."
В пункте 7.1.1.2 (Обозначение школьных автобусов городского и туристического типа) первый пункт изменить следующим образом: "Транспортные средства, сконструированные, оснащенные и обозначаемые в качестве школьных автобусов городского и туристического типа и постоянно и исключительно используемые для этого вида перевозок, должны иметь обозначение, определенное в пункте а) ниже, в целях предупреждения водителей других транспортных средств о необходимости проявлять особую осторожность, в частности во время остановки таких транспортных средств для посадки или высадки школьников.".
Is that a slim-fit Armani shirt?
Это что, тонкий посадки футболку Армани?
Jules tried everything on that she sold, described the fit herself, and apparently, it worked.
Джулс померила все, что продавала, описала посадку одежды, и у нее получилось.
If Earth had seen fit to warn us you were coming, we might, possibly, have been able to guide you down to the landing area.
Если Земля сочла бы целесообразным предупредить нас о вашем приезде, то, возможно, посадка была бы более благополучной.
Chop and channel your Jeep, glass finish it, crank up the bass, hop up and down... You'll fit right in.
Cделайте в своём джипе низкую крышу и низкую посадку, покройте его блестящей краской, поставьте усилитель басов и гидравлику, чтобы машина прыгала, и вы прекрасно впишетесь.
If they do not fit, the values are unsuitable in the calculation of HALE.
Если эти выборы не совпадают, то математические значения не пригодны для расчета HALE.
It also felt that the format of the guidelines does did not fit the format of the TIR Convention.
Она также отметила, что формат этих директив не совпадает с форматом Конвенции МДП.
It also felt that GE.04-23203 the format of the guidelines did not fit the format of the TIR Convention.
Кроме того, она отметила, что формат этих директив не совпадает с форматом Конвенции МДП.
There is a good fit between the objectives of the UNDP-global fund partnerships and current UNDP strategic objectives and international commitments.
25. Цели и задачи партнерств ПРООН с глобальными фондами совпадают с текущими стратегическими целями и задачами и международными обязательствами ПРООН.
Policy initiatives may be impeded by administrative boundaries which do not fit with the scope for policy intervention according to economic considerations.
Политическим инициативам могут препятствовать административные границы, не совпадающие с границами сферы политического вмешательства, осуществляемого исходя их экономических соображений.
Our next Census day will take place on Sunday, 27 March, which does fit into the Spring timeframe when counts are expected to take place.
Наша следующая перепись состоится в воскресенье 27 марта, что совпадает с весенним периодом обычного проведения учетных мероприятий.
Again, there is a need to make sure that these trade-offs that become built into HALE through the health state valuations that are used, fit with actual societal preferences.
Опять-таки необходимо обеспечить, чтобы эти варианты выбора, учитываемые при расчете HALE через используемые оценки состояния здоровья, совпадали с действительными предпочтениями общества.
Many of those goals coincided with those enunciated in the final document of the twenty-seventh special session of the General Assembly, entitled A World Fit for Children.
Многие из этих целей совпадают с целями, провозглашенными в итоговом документе двадцать седьмой специальной сессии Генеральной Ассамблеи под названием "Надлежащие меры для детей".
A certain amount of non-reporting was expected and simply reflects the fact that the achievement of outcomes may not neatly fit in with the annual reporting of results.
Невключение в отчетность некоторых данных -- это вполне закономерное явление, которому есть простое объяснение: сроки достижения общих результатов могут не совпадать со сроками представления ежегодной отчетности о них.
Bracken's timeline fits.
По времени совпадает.
See which fit together.
Посмотреть, какие совпадают.
The dates ... Everything fits.
Даты... все совпадает.
That fits the timeline.
Совпадает по времени.
All the data fits.
Все данные совпадают.
Well, he fits the description.
- По описанию совпадает.
Time frame fits perfectly.
Временной период идеально совпадает.
Profile fits a kidnapping.
Профиль совпадает с похищением.
It fits his m.O.
Это совпадает с его профилем.
The news was always heavily edited to fit the rhythms of the music.
Новости всегда сильно редактировали, чтобы их ритм совпадал с ритмом музыки.
adjetivo
As Amartya Sen, the Nobel Prize winning economist has said, countries need not be fit for democracy; they need to become fit through democracy.
Как сказал лауреат Нобелевской премии, экономист Амартья Сен, странам не надо быть годными для демократии; надо, чтобы они становились годными через демократию.
(c) Intelligent, physical and mentally fit;
c) умственно развитый, годный физически и психически;
This is combined with a one-size-fits-all monetary policy.
Это сочетается с <<годной для всех>> денежно-кредитной политикой.
(a) Persons who for health reasons are deemed unfit or only partially fit for military service;
а) признанные негодным или ограниченно годным к военной службе по состоянию здоровья;
(a) The container/vehicle was clean, dry and apparently fit to receive the goods;
a) контейнер/транспортное средство были чистыми, сухими и по внешнему виду годными для приема груза;
It is up to a doctor to determine whether a woman is physically fit for the job she is interested in taking.
Только врач может решить, является ли женщина физически годной для той работы, на которую она хочет поступить.
42. In rural areas, women are treated as a workforce fit only to work in the fields and have babies.
42. В сельских районах женщины рассматриваются в качестве рабочей силы, годной лишь для полевых работ и продолжения рода.
While no "one-size-fits-all" formula existed, transparency, accountability and the rule of law were universal elements of good governance.
Хотя и не существует формулы, <<годной для всех>>, транспарентность, подотчетность и законность являются универсальными элементами эффективного управления.
441. Men's health is estimated by the percentage of military recruits (at the age of 19), qualified as fit for military service.
441. Здоровье мужского населения оценивается числом (в процентном отношении) призывников (в возрасте 19 лет), годных для военной службы.
According to article 81 of the Danish Constitution, every physically fit man has to contribute in person to the defence of the country.
Согласно статье 81 Конституции Дании каждый физически годный мужчина обязан внести личный вклад в оборону страны.
You are fit for labour.
Вы годны к труду.
And he was still deemed fit for duty?
И его сочли годным для службы?
I've certified him physically fit, Mr. Spock.
Я признал его физически годным, мистер Спок.
The volunteers have all been declared fit and healthy.
Все добровольцы были признаны здоровыми и годными.
I know that you are still fit for duty, Aiden.
Я знаю что вы годны для службы.
In my opinion, you are not fit for duty.
По моему мнению, вы не годны для службы.
that the houses in the neighborhood are stable and fit for residents.
что эти дома устойчивы и годны к проживанию.
They will turn to me and say, "how could you find him fit to work?"
На каком основании ты посчитал его годным?
I see from your medical history sheets that you're pretty fit.
Из ваших медицинских записей я вижу, что вы все годны.
It takes a lot of sacrifices to be fit for service.
Надо пойти на многие жертвы, чтобы быть годным для этого.
Before the conquest of the Spaniards there were no cattle fit for draught either in Mexico or Peru.
В Мексике и Перу до завоевания их испанцами не было совсем скота, годного для перевозки тяжестей.
Some natural productions require such a singularity of soil and situation that all the land in a great country, which is fit for producing them, may not be sufficient to supply the effectual demand.
Некоторые естественные продукты требуют таких особых свойств почвы и расположения ее, что вся земля какой-нибудь обширной страны, годная для производства их, может оказаться недостаточной для удовлетворения действительного спроса.
Yeah-- good, fit, healthy ish.
Да, в хорошей форме, здоров вроде того.
I'm fit as a butcher's dog.
Я в хорошей форме, как собака мясника.
However, he looks fit, doesn't he?
Хотя, он в хорошей форме, так ведь?
But still, you're young and fit.
Однако вы молоды и в хорошей форме.
No, we need to be more fit.
Нет, нам нужно быть в хорошей форме.
I told her it keeps me fit.
Я говорю ей, это держит меня в хорошей форме.
She was fit and well Sunday morning.
Она была в хорошей форме и хорошо в воскресенье утром.
You have to admit, he is a fit bastard.
Ты должна признать, что этот придурок в хорошей форме.
You must've been quite fit when you were younger?
- Но ведь ты была в хорошей форме в молодости?
For survival of the fittest, man must be fit to survive.
ƒл€ выживани€ лучших, человек должен находитьс€ в хорошей форме.
Therefore GEF regular projects cannot necessarily be expected to fit comfortably into "fast track" processing procedures, in which they may lose quality-enhancing preparatory steps."
Поэтому нельзя ожидать, что регулярные проекты ГЭФ всегда будут точно соответствовать требованиям "ускоренных процедур" рассмотрения, в ходе которых могут быть пропущены повышающие качество подготовительные меры".
There is no "one-size-fits-all" answer.
Нет никакого ответа, который годился бы на все случаи жизни.
Next, these systems were not fit for the application of new modes like web surveys.
Кроме того, эти системы не годились для применения новых методов, таких как вебобследования.
- Plus, he's fit.
- Плюс, он годится.
I hope it fits.
Надеюсь, он годится.
He's fit for trial.
- Он годится для суда.
You're fit for nothing.
Ты никуда не годишься.
- That one doesn't fit either.
Этот тоже не годится.
You're not fit for leadership.
Ты не годишься в руководители.
Fit only for the infirmary.
Годимся только для больничной палаты.
Got to fit in, though!
Хотя, годится для поддержания формы.
He doesn't fit any where.
Он ни на что не годится.
He isn't fit to be president.
Он не годится в председатели.
She was fit for nothing after my questioning, quite useless.
Она уже ни на что не годилась после моих расспросов.
“No—we already thought of that one,” said Frankie interrupting, “but it doesn’t fit the answer.
– Нет – об этом мы уже думали, – оборвал Фрэнки, – но это не годится.
But we have no songs fit for great halls and evil times, lord.
Только ведь наши песенки не годятся для здешних высоких чертогов, и не идут они к нынешним временам, государь.
“Very good,” laughed the chief of the guards. “I’ll taste with you, and see if it is fit for the king’s table.
- Ладно, - засмеялся начальник караула, - Выпью с торбой и выясню, годится ли это вино для королевского стола.
“Come here, Ron, and see if Oliver’s old robes fit you,” called Katie Bell, “we can take off his name and put yours on instead…”
— Рон, иди сюда! Посмотрим, годится ли тебе старая игровая мантия Оливера, — позвала его Кэти Белл. — Можно будет убрать его фамилию и поставить твою…
as to how small and petty were your interests, how absurd your habits, how shallow your education, and so on. There is so much written and said about you! I came here today with anxious curiosity; I wished to see for myself and form my own convictions as to whether it were true that the whole of this upper stratum of Russian society is WORTHLESS, has outlived its time, has existed too long, and is only fit to die-- and yet is dying with petty, spiteful warring against that which is destined to supersede it and take its place--hindering the Coming Men, and knowing not that itself is in a dying condition.
Я всегда слышал про вас слишком много дурного, больше чем хорошего, о мелочности и исключительности ваших интересов, об отсталости, о мелкой образованности, о смешных привычках, – о, ведь так много о вас пишут и говорят! Я с любопытством шел сюда сегодня, со смятением: мне надо было видеть самому и лично убедиться: действительно ли весь этот верхний слой русских людей уж никуда не годится, отжил свое время, иссяк исконною жизнью и только способен умереть, но всё еще в мелкой завистливой борьбе с людьми… будущими, мешая им, не замечая, что сам умирает?
In order to combat malnutrition and bring fortification to vulnerable rice-consuming communities, the Program developed a nutrient-rich, manufactured "grain" called Ultra Rice to mix with large quantities of rice in India, Brazil and Colombia; Gender Equality Program for Appropriate Technology in Health is working to expand women's options in reproductive health through technologies that include an unobtrusive, affordable female condom, a one-size-fits-most diaphragm, and a gel and applicator to protect against HIV; as a part of the Enhanced Diarrheal Disease Control Initiative, the Program provides policymakers in developing countries with the tools and information on how to invest in the control of diarrhoeal disease in Cambodia, Kenya, Nicaragua and Georgia; the Rotavirus Vaccine Programme is a collaboration of the Program, WHO and the United States Centers for Disease Control, and is funded by the GAVI Alliance to demonstrate and replicate a successful model for introduction of the vaccine to children worldwide; to address post-partum haemorrhage, the Program is investigating the administration of oxytocin via the prefilled, autodisable Uniject(TM) injection system that can be utilized by community-based health workers with low levels of training; the Program's Malaria Control and Evaluation Partnership in Africa works to promote rapid scale-up of malaria prevention and control efforts for health and economic impact in sub-Saharan Africa; beginning in India, the Program's Safe Water Programme conducts research on existing technologies to treat and store water in homes as well as assessing the capacity of manufacturers and distributors within the market; the Program's President and Chief Executive Officer has been appointed Secretary and Co-chair of the Decade of Vaccines Collaboration Steering Committee, a global effort to develop a global action plan for increasing access to vaccines for the world's most vulnerable populations.
В целях борьбы с недоеданием и укрепления уязвимых стран с высоким потреблением риса Программа разработала высокопитательные искусственные <<зерна>>, получившие название <<Ультрарис>>, которые предполагается добавлять в большие партии риса в Индии, Бразилии и Колумбии; в рамках инициативы по обеспечению гендерного равенства Программа применения надлежащей технологии в области здравоохранения трудится в целях расширения возможностей женщин в области репродуктивного здоровья, внедряя такие решения, как не привлекающие излишнего внимания и доступные по цене презервативы для женщин, максимально универсальные диафрагмы, а также гель и аппликаторы для защиты от ВИЧ; в рамках инициативы по борьбе с распространением желудочно-кишечных заболеваний Программа снабжает лиц, отвечающих за разработку политики в таких развивающихся странах, как Камбоджа, Кения, Никарагуа и Грузия, инструментами и информацией о том, как лучше инвестировать в борьбу с распространением желудочно-кишечных заболеваний; целью финансируемой Глобальным альянсом за вакцинацию и иммунизацию программы разработки ротавирусных вакцин, в рамках которой Программа сотрудничает с ВОЗ и Центрами по искоренению и предотвращению болезней Соединенных Штатов, является демонстрация и воспроизводство эффективных моделей распространения вакцин среди детей всего мира; в целях борьбы с кровотечением при родах Программа изучает эффективность введения окситоцина посредством предварительно заправленных самоблокирующихся шприцев для инъекций системы Uniject(TM), которые могут применяться даже общинными медицинскими работниками, прошедшими лишь ограниченную подготовку; Партнерство Программы по вопросам борьбы с малярией и оценки заболеваемости малярией в Африке стремится обеспечить скорейшее расширение усилий по предотвращению этого заболевания, что отразится на положении в области медицины и экономики в регионе Африки к югу от Сахары; в рамках программы обеспечения безопасной воды Программы, деятельность которой началась в Индии, проводится анализ существующих технологий обработки и хранения воды дома, а также оценка потенциала присутствующих на рынке производителей и поставщиков; Председатель и главный исполнительный директор Программы были назначены Председателем и сопредседателем Руководящего комитета по Десятилетию сотрудничества в области вакцин -- глобального усилия по разработке глобального плана действий для расширения доступа наиболее уязвимого населения мира к вакцинам.
Now for the pg part of the program, As adam fits grant with the swear guard.
Теперь взрослая часть программы, так что Адам снабжает Гранта защитой от сквернословия.
sustantivo
Epileptic fits, illness and death were thought to be connected with witchcraft.
Считалось, что приступы эпилепсии, болезни и смерть связаны с колдовством.
She had had an epileptic fit and perhaps in her confusion made the accusations against her husband; during such fits she made weird statements, which she could not remember afterwards. On 20 September 2000, the Public Prosecutor withdrew the charges against Mustafa Goekce.
У нее был приступ эпилепсии и, возможно, изза этого она высказала необоснованные обвинения в адрес мужа, во время таких приступов она говорит бессмысленные вещи, которые впоследствии не может вспомнить. 20 сентября 2000 года прокурор снял обвинения в адрес Мустафы Гёкче.
Mustafa Arabiya, detained since 1991, has had several heart attacks and is subject to fainting fits.
Мустафа Арабия, находящийся в заключении с 1991 года, перенес несколько сердечных приступов и часто теряет сознание.
When Mr. Gonzalez was declared fit for work, the Cuban Embassy informed him that he had to return to Cuba for full recuperation.
Когда г-н Гонсалес собирался вновь приступить к работе, посольство Кубы сообщило ему о том, что ему следует вернуться на Кубу для полного выздоровления.
In order to cover up the beatings, police officers interned him in the psychiatric hospital, stating that he had self-inflicted injuries in a fit of madness.
Для того чтобы скрыть следы избиения, сотрудники полиции отправили его в психиатрическую больницу, заявив, что в приступе безумия он сам себе нанес повреждения.
Today, most of our countries have embarked on the process of democratization - with varied results, admittedly - but the desire to fit into the new order was the underlying reason for all.
Сегодня большинство наших стран приступило к процессу демократизации, правда, они добиваются разных результатов, но всех их объединяет основное - желание вписаться в новый порядок.
It has embarked on a Strengthening Humanitarian Action initiative to adapt humanitarian action to diverse operational contexts and make UNICEF more fit for purpose.
Организация приступила к проведению инициативы по укреплению гуманитарной деятельности, с тем чтобы адаптировать ее к разнообразным условиям оказания гуманитарной помощи и повысить эффективность этого направления деятельности ЮНИСЕФ.
"Nasty fit", say.
Скажи "гадкий приступ".
However, with a fit... -
Однако, при приступе...
- He has fits.
У него бывают приступы.
Had fit after fit - the grand mal, not the others -
Приступ шел за приступом - и все тяжелые, как на подбор,
Did you have another fit?
Был новый приступ?
Hallucinations, fits of madness, suicides.
...галлюцинации,.. ...приступы безумия,..
It's the hissy fit.
У меня приступ гнева
Agra had another fit.
У Агры очередной приступ.
- Someting... I've had a hissy fit.
- Просто... приступ гнева.
That's when the fits started.
Тогда начались эти приступы.
It took all her training to prevent a fit of hysterical trembling.
Ей пришлось привлечь всю свою подготовку, чтобы не поддаться приступу истерической дрожи.
But the fit passed, and when Sam got back on the twenty-fifth, Frodo had recovered, and he said nothing about himself.
Однако же приступ прошел, и, когда Сэм двадцать пятого вернулся, Фродо был какой обычно и ничего ему о себе не рассказал.
Ron had had a fit of gallantry and insisted that Hermione sleep on the cushions from the sofa, so that her silhouette was raised above his.
Вчера Рон в приступе галантности настоял на том, чтобы Гермиона улеглась на снятые с софы подушки, и теперь ее силуэт возвышался над ним.
Hermione was overcome with such a strong fit of the giggles at this point that she had to duck out of the queue and only returned when Archie had collected his water and moved away.
На Гермиону накатил такой приступ хохота, что она пулей выскочила из очереди и вернулась, когда Арчи набрал воды и удалился.
Preparation of reports on the "A World Fit for Children" Plan of Action and on the "An Africa Fit for Children" Platform
составление докладов, плана действий "Мир, достойный ребенка" и общей африканской платформы "Африка, достойная ребенка";
The remainder were fashioned of corrugated iron and planks and were barely fit for habitation.
Остальные жилища сделаны из досок и листового железа и не обеспечивают их жильцам достойных условий.
In its determination of this issue, the Law Society must assess whether the candidate is a "fit and proper person".
Принимая решение по данному вопросу, Юридическое общество должно было определить, является ли кандидат "компетентным и достойным лицом".
The State shall endeavour to ensure that every fit person may obtain employment that will provide him with a worthy and decent living.
Государство содействует обеспечению каждого трудоспособного человека работой, которая обеспечивает его достойное и приличное существование.
The State shall endeavour to ensure that every fit person may obtain employment that will provide him with a suitable and decent living.
Государство стремится к тому, чтобы каждое дееспособное лицо могло получить должность, обеспечивающую ему достойное существование.
These are the forms of remuneration the legislator saw fit to add to the basic wage to guarantee workers a decent standard of living.
Это те формы вознаграждения, которое, по мнению законодателя, может добавляться к основной зарплате, чтобы гарантировать работникам достойный уровень жизни.
Only by ensuring minimum living standards for parents and society as a whole could the goal of making a world fit for children be attained.
Только посредством обеспечения минимального уровня жизни для родителей и общества в целом можно добиться того, чтобы дети жили в мире, которого они достойны.
The State shall ensure that any fit person may obtain employment that will provide him with a suitable and decent living" (art. 24).
Государство стремится к тому, чтобы каждое дееспособное лицо могло получить должность, обеспечивающую ему достойное существование" (статья 24).
We are gathered here to chart the way forward towards the creation of a world fit for all of us, to the turn of the century and beyond.
Мы собрались здесь, чтобы наметить рассчитанный на нынешнее столетие и на последующий период план действий по созданию мира, в котором мы все могли бы достойно жить.
Fit for your station.
Достойную вашего положения.
Words fit for marble.
Слова достойные мрамора.
Truly fit for a king.
Это достойно короля.
Funeral, fit for a king.
Костер, достойный короля.
She is fit indeed.
Она и вправду достойна.
A repast fit for a Queen.
Пиршество, достойное Королевы!
A gift fit for a king.
Дар достойный короля.
Something fit for a queen!
Что-то достойное королевы!
You're not fit to live.
Вы не достойны того, чтобы жить.
You're our only girl fit to promenade! Seiji!
Ты единственная... достойна Выхода!
They have before that full time to acquire, or at least to fit themselves for afterwards acquiring, every accomplishment which can recommend them to the public esteem, or render them worthy of it.
До этой поры у них вполне достаточно времени для приобретения или по крайней мере для подготовки себя к приобретению впоследствии всех тех данных и сведений, которые могут обеспечить им общественное уважение или сделать их достойными его.
The marriage-bed of James the First of Great Britain, which his queen brought with her from Denmark as a present fit for a sovereign to make to a sovereign, was, a few years ago, the ornament of an alehouse at Dunfermline.
Брачная постель английского короля Якова I, привезенная с собою королевой из Дании как подарок, достойный государя, служила несколько лет тому назад украшением пивной в Демферлайн.
(b) They must be physically fit;
b) они должны быть физически здоровыми;
(iii) He must be physically fit to bear the weapon.
iii) оно должно быть физически здоровым для ношения оружия.
- - An awareness-raising campaign entitled "Fit Flanders" (Vinnig Vlaanderen) for the promotion of healthy eating habits and physical exercise (2003-2004)
"Vinnig Vlaanderen" (здоровые фламандцы), информационно-просветительская кампания для населения по вопросам здорового питания и физической деятельности (2003-2004 годы);
However, a medical officer should certify that the juvenile is medically fit to receive corporal punishment.
Вместе с тем медицинский работник должен подтвердить, что несовершеннолетнее лицо по состоянию здоровья может быть подвергнуто телесным наказаниям.
Keeps you fit.
- Полезно для здоровья.
Fit as, me.
Я здоровый и сильный.
- Fit, vibrant hair.
Пышные и здоровые волосы.
He looks fit.
На вид он здоровый.
Both exceptionally fit women.
Обе совершенно здоровы.
- He's young, he's fit --
- Он молодой, здоровый...
It's a fit clip.
Это браслет здоровья.
You're absolutely fit!
Вы абсолютно здоровы! - И что?
I'm healthy, I-I'm fit.
Я здоровый, стройный.
You're young and fit.
Ты молодая и здоровая.
The work that man went through, leaping on his crutch till the muscles of his chest were fit to burst, was work no sound man ever equalled; and so thinks the doctor.
Он так работал своим костылем, что, казалось, мускулы у него на груди вот-вот разорвутся на части. По словам доктора, и здоровый не выдержал бы подобной работы.
sustantivo
Obviously, the State party could not deport him unless he is medically fit to travel at the time.
Разумеется, государство-участник не может выслать его до тех пор, пока он не будет готов с медицинской точки зрения к совершению поездки.
There is always the problem of mentalities and basic education, where people continue to believe that women are not fit to occupy certain positions.
До сих пор сохраняется проблема менталитета и базового воспитания, когда избиратели продолжают считать, что женщины не способны занимать определенные посты.
As long as Israel carries on with its policy of overflying Lebanon whenever it sees fit to do so, it risks provoking retaliatory acts from the Lebanese side.
До тех пор, пока Израиль будет продолжать свою политику пролетов над Ливаном всякий раз, когда он считает это нужным, он рискует спровоцировать ответные действия с ливанской стороны.
It still fits.
Все еще в пору.
They fit perfectly.
В самую пору под ногу.
Fits like a glove.
Как раз в пору.
Uh, they fit all right, no?
Кажется, в пору?
If I so see fit.
Порою, мне так кажется.
Tuxedo fits, I see.
Вижу, смокинг пришелся вам в пору.
Because my pants fit.
- Потому что мне брюки в пору.
Daddy, permission for a religious fit?
Папа, можно религиозные порыв?
Fit for marriage. -I think so too.
- Этой девушка пора замуж!
“You’ll see,” said Charlie. “Just don’t tell Percy I mentioned it… it’s ‘classified information, until such time as the Ministry sees fit to release it,’ after all.”
— Увидишь, — махнул рукой Чарли. — Только не говори Перси, что я упоминал об этом… как-никак «информация закрыта до тех пор, пока Министерство не позволит ее обнародовать»… в конце концов…
adjetivo
Each government department assembles information as it sees fit and sends it to the Statistical Institute.
Каждое ведомство готовит информацию в произвольной форме и отсылает ее в Статистическое управление.
Nonetheless, the organization is by all accounts "fit and well" and poised to strike again at its leisure.
Тем не менее эта организация <<чувствует себя хорошо>> и готова в удобный для нее момент вновь нанести удар.
My delegation will, of course, be open to any improvements in the paper which the Conference sees fit.
Моя делегация, разумеется, готова внести в этот документ любые поправки, которые Конференция сочтет уместными.
We would all be well advised to make it fit for such transformation and for new tasks.
Нам всем следует постараться сделать государственно-административную систему готовой к таким преобразованиям и решению новых задач.
Nonetheless, ONS is confident that fit-for-purpose, appropriately accessible UK microdata files will be made available in 2013.
Тем не менее, УНС уверено в том, что отвечающие требованиям, доступные файлы микроданных по Соединенному Королевству будут готовы в 2013 году.
Fighting fit for battle?
- Готовы к битве?
If you're fit for duty.
Если ты готова.
This fit to travel?
Готова ли ты попутешествовать?
Fit to fly, certainly.
Без всяких сомнений готовы.
She's fit for that.
Она готова к для этому.
Are you fit and able?
Вы готовы нести службу?
Fit to kill, as they say.
Готовая убить, как говорят.
Orac, are we fit to fly?
Орак, мы готовы лететь?
Well... then... are we all fit?
Ну... тогда... все готовы?
You stay fit, stay focused, stay ready.
Оставался собранным, сфокусированным, готовым.
sustantivo
Overdoses of cocaine can lead to convulsive fits, heart paralysis or high fever.
Передозировка кокаина может вызвать судороги, паралич сердца или сильный жар.
The hospitals reported various odd symptoms of neurological fits and convulsions, which those patients who had been exposed to the gas were overcome by.
В этих больницах было установлено, что в результате воздействия этого газа пациенты страдают от различных необычных симптомов, выражающихся в неврологических судорогах и конвульсиях.
Was that a fit?
Это были судороги?
Did I fit?
У меня были судороги?
Did I fit, Ian?
Йен, у меня были судороги?
They can't rule out the fits.
Они не исключают появление судорог.
And fits, yes, I'm afraid so.
И судороги, да, боюсь, что так.
And if he has a fit.
- И если у него будут судороги.
This the little chap that had the fit?
Это тот малыш с судорогами?
What if he has those fits again?
А если у него снова будут эти судороги?
If he has a fit, I'll call.
- Если у него будут судороги, я позвоню. - Ладно.
Despite increased medication, the fits have become more severe and more frequent since then.
Несмотря на увеличенные дозы препаратов, судороги участились.
Not knowing that it was a fit, and seeing his victim disappear head foremost into the darkness, hearing his head strike the stone steps below with a crash, Rogojin rushed downstairs, skirting the body, and flung himself headlong out of the hotel, like a raving madman. The prince's body slipped convulsively down the steps till it rested at the bottom.
Затем, еще не успев догадаться о припадке и увидев, что князь отшатнулся от него и вдруг упал навзничь, прямо вниз по лестнице, с размаху ударившись затылком о каменную ступень. Рогожин стремглав бросился вниз, обежал лежавшего и почти без памяти выбежал из гостиницы. От конвульсий, биения и судорог тело больного спустилось по ступенькам, которых было не более пятнадцати, до самого конца лестницы.
(b) An institutional framework that is not fit for purpose;
b) институциональная система, не способная выполнить свои задачи;
Moreover, the patient would also be heard if he or she was fit to make a statement.
Кроме того, заслушивается сам пациент, если он или она способны делать заявления.
Because of the individual potential to metabolize alpha-HCH, birds do not fit into this scheme.
Благодаря своей индивидуальной способности к метаболизации альфаГХГ, птицы не укладываются в эту схему.
The first concerns cases where an accused person's fitness to be tried may be an issue.
Первая связана со случаями, когда речь может идти о способности того или иного лица предстать перед судом.
There is no one-size-fits-all instrument mix that can ensure transition to green economy.
Какого-то одного универсального набора инструментов, способного обеспечить переход к "зеленой" экономике не существует.
A similar assessment conducted on 26 July 2010 also found him fit to travel.
Аналогичная оценка, проведенная 26 июля 2010 года, также подтвердила его способность к поездке.
By now, it should have been replaced by a reformed Organization fit to address the challenges of the century we live in and beyond.
Тогда вместо нее у нас была бы реформированная Организация, способная решать проблемы столетия, в котором мы сейчас живем.
193. The question of the accused's fitness to stand trial was first raised by the defence at the pre-trial conference.
193. Вопрос о способности обвиняемого участвовать в судебном процессе был первоначально поставлен защитой на досудебном заседании.
(c) Jockeys shall be required to undergo a medical examination, with a view to determining whether they are fit for this type of activity;
с) жокеи проходят медицинское обследование в целях выяснения их способности заниматься этим видом деятельности;
The capability to learn and build new competencies will depend on how well the parts fit together and on the strength of these connections.
Способность к овладению новыми знаниями и развитию навыков будет зависеть от степени состыкованности и взаимодействия отдельных элементов.
I think all the guys are fit now.
Я думаю, что все парни сейчас способны.
Politicians - they're not fit to lick your jakes out.
Политики не способны выбить тебе надежных парней.
Your colonel considered you fit to command a troop.
Ваш полковник находит вас способным для командованием эскадроном.
And you have two people who fit my bill.
И у вас есть двое, способных оправдать мое доверие.
Wherever did you find a bra that could fit a horse?
Где ж вы нашли белье, способное налезть на лошадь?
Sadly, nature hasn't seen it fit to bless me with that experience.
Увы, природа не наградила меня способностью пережить этот опыт.
This government has finally seen fit to send its soldiers to war.
Наше правительство наконец-то показало себя способным отправить солдат на войну.
Elmer knew the children were not fit to take control of their own affairs.
Элмер знал, что дети не способны сами о себе позаботиться.
I will employ thee back again; I find thee Most fit for business:
Я думаю тебя послать опять - я нахожу тебя способным к делу.
"I thought you were capable of development," said Hippolyte, coming out of his fit of abstraction. "Yes, that is what I meant to say,"
– Я вас считал способною к развитию… – опять заговорил Ипполит, выходя из своей задумчивости… – Да!
Music and dancing are the great amusements of almost all barbarous nations, and the great accomplishments which are supposed to fit any man for entertaining his society.
Музыка и танцы служат большим развлечением почти у всех варварских народов и считаются большим талантом, делающим каждого человека способным развлекать общество.
How could Hagrid, even with his immense capacity to delude himself that fanged monsters were loveably harmless, fool himself that Grawp would ever be fit to mix with humans?
Как Хагрид, при всей его феноменальной способности видеть в клыкастых монстрах безобидных милашек, умудрился внушить себе, что Грохха можно приучить жить с людьми?
The soldiers of a standing army, though they may never have seen an enemy, yet have frequently appeared to possess all the courage of veteran troops and the very moment that they took the field to have been fit to face the hardiest and most experienced veterans.
Солдаты регулярной армии, хотя бы они никогда не видели неприятеля, часто обнаруживали всю храбрость старых войск и с первого момента похода способны были противостоять самым выносливым и опытнейшим ветеранам.
Every subject of the state, whatever might be the ordinary trade or occupation by which he gained his livelihood, considered himself, upon all ordinary occasions, as fit likewise to exercise the trade of a soldier, and upon many extraordinary occasions as bound to exercise it.
Каждый член государства, каким бы ремеслом или занятием он ни добывал себе средства существования, при обыкновенных обстоятельствах считал себя способным к ремеслу солдата, а в чрезвычайных случаях считал себя обязанным стать солдатом.
But it seems impossible, by any alterations, to render those courts, in any respect, fit to govern, or even to share in the government of a great empire; because the greater part of their members must always have too little interest in the prosperity of that empire to give any serious attention to what may promote it.
Но, по-видимому, представляется невозможным посредством каких-либо преобразований сделать их способными управлять и даже принимать участие в управлении огромной страной, потому что большая часть членов всегда слишком мало заинтересована в процветании этой страны, чтоб относиться со сколько-нибудь серьезным вниманием к тому, что может содействовать ему.
The statesman who should attempt to direct private people in what manner they ought to employ their capitals would not only load himself with a most unnecessary attention, but assume an authority which could safely be trusted, not only to no single person, but to no council or senate whatever, and which would nowhere be so dangerous as in the hands of a man who had folly and presumption enough to fancy himself fit to exercise it.
Государственный деятель, который попытался бы давать частным лицам указания, как они должны употреблять свои капиталы, обременил бы себя совершенно излишней заботой, а также присвоил бы себе власть, которую нельзя без ущерба доверить не только какомулибо лицу, но и какому бы то ни было совету или учреждению и которая ни в чьих руках не оказалась бы столь опасной, как в руках человека, настолько безумного и самонадеянного, чтобы вообразить себя способным использовать эту власть.
The remaining 11 per cent is for costs of programmes which do not fit into any of the previous sectors.
Остальные 11 процентов приходятся на программы, которые не могут быть отнесены ни к одному их упомянутых выше секторов.
Moreover, the strict timetabling for the conduct of legislative work often requires TA activities to fit between preparation of documents and servicing of working group sessions.
Кроме того, поскольку законодательная работа ведется по жесткому графику, для проведения мероприятий по ТП часто приходится изыскивать время между подготовкой документов и обслуживанием сессий рабочих групп.
The guidelines, meanwhile, are intended to help practitioners identify and address the parameters to be considered in reaching decisions that fit the context, are pragmatic and manage trade-offs associated with supporting national capacity development.
В то же время руководящие указания призваны помогать практическим работникам определять и рассматривать параметры, которые должны приниматься во внимание при выработке решений, отвечающих существующим условиям, носящих прагматический характер и позволяющих компенсировать некоторые уступки, на которые приходится идти при оказании помощи в укреплении национального потенциала.
But thus far we have had to struggle very hard, not because there is any question about how we fit into the world sustainable development scenario, but from the standpoint of our being a new entrant into the highly competitive international development arena.
Но пока нам приходится вести ожесточенную борьбу не потому, что есть какие-то вопросы в отношении того, как мы вписываемся в сценарий мирового устойчивого развития, но с учетом того, что мы являемся новичком на этой арене международного развития, которую характеризует жесткая конкуренция.
While the public had rarely been aware of interference in the past, the Governor's recent overruling of the Premier's advice regarding the appointment of the current Chief Justice had attracted much publicity and underscored that the United Kingdom could and would interfere when it saw fit.
В прошлом общественности редко приходилось сталкиваться с вмешательством извне, однако недавний случай, когда губернатор отклонил рекомендацию премьера о назначении нынешнего верховного судьи, вызвал широкий резонанс и продемонстрировал, что Соединенное Королевство может и готово, если сочтет нужным, вмешиваться в дела территории.
16. The International Convention against the Recruitment, Use, Financing and Training of Mercenaries, which had been adapted to fit various types of activities carried out in the 1970s and 1980s, contained gaps with respect to the emergence of new situations in which private military and security companies were operating.
Председатель-Докладчик указывает, что в Международной конвенции о борьбе с вербовкой, использованием, финансированием и обучением наемников, которая применялась к иным видам деятельности, характерным для 1970–1980-х годов, на сегодняшний день обнаруживаются пробелы, связанные с возникновением новых ситуаций, в которых приходится действовать частным военным и охранным компаниям.
How did torturing Cameron fit into that?
Даже если приходится издеваться над Кэмерон?
It comes from knowing you're toned and fit.
Вы чувствуете, что к вам приходит гармония и здоровье.
I will change my hours to better fit your work.
Я буду приходить позже, чтобы подстроиться под ваш график.
My mother would fly into fits of rage, and my sister would take the blows for me.
Maть приходила в ярость, но все удары принимала на себя сестра.
Fitting that both war holidays have to fight each other over the same month.
Совпало, что двум военным праздникам приходится сражаться друг с другом за один и тот же месяц.
Don't you remember When that social worker came by the house to see if we were fit parents?
Я ты разве не помнишь, как к нам приходил соцработник, чтобы посмотреть, как мы живём?
She struts in here shaking that little Ivy League ass, lay hands on whatever she sees fit.
Она приходит сюда с важным видом, виляет попкой из "Лиги плюща", прибирает к рукам все, что попадается ей на глаза.
I decided, though, that I had so many parameters that I had to adjust—too much “phenomenological adjustment of constants” to make everything fit—that I couldn’t be sure it was very useful.
Мне казалось, что у меня слишком много требующих корректировки параметров, — слишком много «феноменологических поправочных коэффициентов», которые приходилось производить, чтобы все сошлось одно к одному, — и потому я не думал, будто сделал нечто полезное.
He lingered all day, breathing loudly like the old buccaneer at home in his apoplectic fit, but the bones of his chest had been crushed by the blow and his skull fractured in falling, and some time in the following night, without sign or sound, he went to his Maker.
Он прожил весь день, громко дыша, как дышал после удара тот старый пират, который остановился у нас в трактире. Но ребра у Хантера были сломаны, череп разбит при падении, и в следующую ночь он без стона, не приходя в сознание, скончался.
sustantivo
That God's will is driven by fits of human pique?
Вспышки человеческой вражды стали орудием Божьей воли?
Prone to fits of mania, narcissism and power failure.
Предрасположена к вспышкам мании, нарциссизма, и отключениям электричества.
I will say he used to, uh, be prone to fits of rage.
Я бы сказала, что он склонен к вспышкам гнева.
Right, I don't know if I'd call it a hissy fit.
Правильно, я и не знал, что имею полное право на вспышку гнева.
What were dealing with is an unpredictable and violent man, one given to fits of rage, one given to bizarre conduct.
- Речь идет о непредсказуемом психопате. Вспомните вспышки ярости, непонятное поведение.
This cannot and should not be our legacy to future generations, who will judge us not by our words or espoused principles, but by the actions we employ to render this world fit for human habitation.
А такой мир не может и не должен стать нашим наследием грядущим поколениям, которые будут судить о нас не по нашим словам или провозглашаемым принципам, а по делам, которые мы вершим для того, чтобы этот мир был подобающим для жизни человека.
Eritrea had not seen fit in the past to file complaints to the Security Council regarding the numerous acts of subversion and terrorism, because it chose to draw the undivided attention of the Security Council to the larger issue of Ethiopia's occupation of sovereign Eritrean territories.
Ранее Эритрея не считала подобающим обращаться в Совет Безопасности с жалобами в связи с многочисленными подрывными и террористическими актами, поскольку она хотела, чтобы Совет Безопасности сосредоточил все свое внимание на более крупной проблеме оккупации Эфиопией суверенных эритрейских территорий.
Tis a fit companion for a king.
Это подобающий спутник для короля.
and every-thing is for-bid-den that is not fit-ted for
не подобающие... святым местам действа,
Weak in will, thou art fit to become but a changeling!
Потакание собственным слабостям не подобает будущему наследнику!
Do I look fit to go to the solicitor?
Теперь я выгляжу как подобает, чтобы пойти к нотариусу?
Let this, our first message to our people, be proclaimed. And not as if we were doing a great and lordly thing, but only what is right and fitting.
Пусть это будет первым нашим повелением, не великим подвигом, но просто правильным и подобающим поступком.
Most humbly therefore bending to your state I crave fit disposition for my wife due reference of place and exhibition in such accommodation and besort as levels with her breeding.
Поэтому, почтительно склоняясь, Прошу вас окружить жену заботой И предоставить содержанье, слуг, Жилище - словом, все, что подобает Ей по рожденью.
To found a great empire for the sole purpose of raising up a people of customers may at first sight appear a project fit only for a nation of shopkeepers.
Основание обширных владений с единственной целью создать народ, состоящий из потребителей, может с первого взгляда показаться проектом, подобающим нации лавочников.
sustantivo
And they know I'll throw a fit.
И они знают, что я стала бы истерить.
You throw a fit a Christmas, you're blocking my e-mails.
Истеришь на Рождество, блокируешь мои емейлы.
Someone's probably throwing a fit or eating a bat or something.
Кто-нибудь наверное истерит или ест или что-нибудь в этом роде.
- Yeah, you chose him, just like you did every single time since he got here, and I thought maybe this big night might be a little bit different, but, no, he pitches a fit, you go running.
- Да, выбираешь его, также как все время, что он здесь, я думал, может эта ночь будет немного другой, но, нет, он начинает истерить и ты убегаешь.
That's how I keep my perfect fit.
Так я сохраняю прекрасное настроение.
Fit as a fiddle and ready for...
# В прекрасном настроении и готов к ...
Well, it's a perfume that fits any mood.
..этот парфюм хорош для любого настроения.
# What a glorious feeling, I'm... # Fit as a fiddle and ready for love
# Какое замечательное чувство, я... # в прекрасном настроении и готов к любви
If I do find him fit, I'll move your suit and seek to effect it to it's uttermost.
И, если он в хорошем настроенье, Все сделаю, чтоб он вернул вам пост.
Your bras don't fit, and your mood's moodier than usual, so when were you gonna tell me?
Лифчики тебе стали малы, и настроение у тебя хуже обычного, так что когда ты собиралась мне сказать?
We brought you to Richmond because you have a history of fits, moods, blackouts, hearing voices.
Мы привезли тебя в Ричмонд, потому что у тебя были эти настроения, провалы в памяти, и ты слышала голоса.
He had a terrible fit the day I discovered that he was hiding his formula in our holidays film.
Он был в ужасном настроении в тот день, когда я обнаружила, что он прячет свою формулу в нашей праздничной плёнке.
He was extremely anxious now to discover whether this shop and these goods really existed, or whether the whole thing had been a hallucination. He felt in a very curious condition today, a condition similar to that which had preceded his fits in bygone years.
Существует ли в самом деле эта лавка и этот товар? Ведь он и в самом деле чувствует себя сегодня в особенно болезненном настроении, почти в том же, какое бывало с ним прежде при начале припадков его прежней болезни.
adjetivo
We must make it our business to assist the weak to become fit in order not just to survive but to prosper.
Мы должны взять на себя обязательство помогать слабым, с тем чтобы они стали не только сильными и смогли не только выжить, но и процветать.
Participants drew attention to the strong relationship between poverty reduction and universal access, the role of Governments and the need for best-fit policies.
Участники особо отметили наличие сильной связи между сокращением масштабов нищеты и всеобщим доступом, роль правительств и потребность в оптимальной политике.
The synergy with UNDP had been one of the Fund’s strongest points over the previous few years and UNCDF would fit even better into the new UNDP.
Синергия с ПРООН была одним из самых сильных моментов в деятельности Фонда за предыдущие несколько лет, и ФКРООН еще лучше впишется в состав новой ПРООН.
The fact that in western Bosnia there has been extensive fighting between Muslim forces themselves has been ignored because it does not fit in the scenario of the "Serbian aggression".
Тот факт, что в западной части Боснии наблюдались сильные бои между самими мусульманскими силами, был предан забвению, поскольку он не вписывался в сценарий "сербской агрессии".
The first three stages fit particularly well within the context of the transition to IPSAS: In order to set change in motion within an organization, a strong guiding coalition is needed.
88. Первые три этапа особенно хорошо вписываются в контекст перехода на МСУГС: чтобы дать старт процессу преобразований в организации, необходима сильная коалиция лидеров.
This vision must be sustained: the vision of a world in which it is not the law of the strongest, but the strength of the law which prevails; a world in which both the strong and the weak feel at home; a world fit to live in which we can safely leave to our children and to our grandchildren.
Необходимо сохранить это видение - видение мира, в котором не царит закон сильнейших, а преобладает сила закона, мира, в котором и сильные, и слабые чувствуют себя на своем месте, мира, приспособленного для жизни, который мы можем спокойно оставить своим детям и внукам.
If two guys like us, strong and fit.. ..stay with you, then you'll have security too. lsn't it?
Если два таких сильных парня, как мы... будут жить здесь, то с вами ничего не случится.
Fit as a butcher's dog.
Крепкий и сильный.
The press will have a fit.
Давление будет сильным.
He was fit and well.
У него было сильное сердце.
You're young, strong, fit of limb.
Вы молоды, сильны, наполнены эмоциями.
The doctor assured me she was fit and strong.
что она сильна и здорова.
Right now, you don't look too fit.
...а ты сейчас не выглядишь достаточно сильным.
It felt like a good fit-- strong, rugged...
Имя ему нравилось. Сильное, суровое... — Да.
He had just been attacked by a violent fit of coughing, so that his handkerchief was stained with blood.
В эту минуту, впрочем, он до того сильно закашлялся, что даже замарал свой платок кровью.
They had lit a fire fit to roast an ox, and it was now grown so hot that they could only approach it from the windward, and even there not without precaution.
Разбойники развели такой костер, что можно было бы зажарить быка. Вскоре костер запылал так сильно, что к нему – и то не без опаски – приближались только с подветренной стороны.
Occasionally a violent fit of coughing stopped him, but his animation grew with the progress of the reading--as did also the disagreeable impression which it made upon his audience,--until it reached the highest pitch of excitement. Here is the article. MY NECESSARY EXPLANATION.
Иногда только довольно сильный кашель прерывал его; с половины статьи он сильно охрип; чрезвычайное одушевление, овладевавшее им все более и более по мере чтения, под конец достигло высшей степени, как и болезненное впечатление на слушателей. Вот вся эта «статья»:
“Harry, I’ve just found out who Ravenclaw is playing as Seeker. It’s Cho Chang. She’s a fourth year, and she’s pretty good… I really hoped she wouldn’t be fit, she’s had some problems with injuries…” Wood scowled his displeasure that Cho Chang had made a full recovery, then said, “On the other hand, she rides a Comet Two Sixty, which is going to look like a joke next to the Firebolt.” He gave Harry’s broom a look of fervent admiration, then said, “Okay, everyone, let’s go—”
— Я, Гарри, только что узнал, кто будет у наших противников ловцом. Чжоу Чанг с четвертого курса. Она сильный игрок… Я надеялся, что она еще не сможет играть, — у нее была серьезная травма… — Излив негодование, вызванное несвоевременным выздоровлением Чжоу, Вуд прибавил: — Но, с другой стороны, она летает на «Комете-260», а «Комета» по сравнению с «Молнией» ползает как черепаха. — Он бросил восхищенный взгляд на метлу Гарри и скомандовал начать тренировку.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test