Übersetzungsbeispiele
вот господина Мериадока и господина Перегрина – тех действительно уважали, теми не уставали восхищаться.
their admiration and respect were given mostly to Mr. Meriadoc and Mr.
— Да, господин капитэн, и какой же это неблагородный гость, господин капитэн, когда в благородный дом…
“Yes, Mr. Kapitân, und he is such an unnoble guest, Mr. Kapitân, ven in a noble house...”
Substantiv
<<О, Всевышний, наполни наши души верой и укрепи их, поскольку ты, наш господин и защитник, можешь лучше всего сделать это>>.
"O Lord, furnish our souls with faith and strengthen them, for You are the most capable of strengthening, our master and protector."
Слава тебе Господи, Господину всех миров, и да воздастся мир и Божие благословение нашему повелителю Мухаммаду, печати пророков и посланников, который был ниспослан в качестве благовестителя всех живых существ.
Praise be to God, Lord of the worlds, and the peace and blessings of God be on our master Muhammad, the seal of the Prophets and Messengers, who was sent as a Mercy to all creatures.
Хабаша - это священная земля нашего господина Муэдзина Билаля и страна, в которой королем был Ан-Негаши.
Habasha is the sacred land of our Lord Muezzin Bilal, and the country of king Al-Negashi.
Скажи мне, о господин, – обратился он к Арагорну, – что привело тебя сюда?
‘Tell me, lord,’ he said, ‘what brings you here?
— М-мой господин, — залепетал гоблин, запинаясь и тараща черные глаза, полные ужаса. — М-мой господин… мы ст-тарались ост-тановить об-обманщиков… они… ог-грабили… сейф… Лестрейнджей…
stammered the goblin, its black eyes wide with terror, “m-my Lord… we t-tried to st-stop them… Im-impostors, my Lord… broke—broke into the—into the Lestranges’ vault…”
Это было слово «Махди!» И обращено оно было к молодому господину. Когда они… – К Паулю? – Да, милорд.
It was 'Mahdi!' They directed the term at the young master. When they—" "At Paul?" "Yes, my Lord.
– Вы словно явились по зову песни из дней давно забытых, – проговорил он. – Будет исполнено, господин, как ты велишь.
‘It seems that you are come on the wings of song out of the forgotten days,’ he said. ‘It shall be, lord, as you command.’
– Милорд, что я не так… – пробормотал Нефуд, но Фейд-Раута оборвал его: – Делай, как велит твой господин, Нефуд!
Nefud said, "My Lord, is it anything that I've—" "Do as your master has ordered," Feyd-Rautha said.
Люди, которым жалуется привилегия выдавать своих дочерей замуж, не спрашивая согласия господина, оставлять после смерти свое имущество детям, а не господину, располагать своей собственностью по завещанию, должны были до получения этой привилегии находиться в такой же или почти такой же крепостной зависимости, как и сельские жители.
The people to whom it is granted as a privilege that they might give away their own daughters in marriage without the consent of their lord, that upon their death their own children, and not their lord, should succeed to their goods, and that they might dispose of their own effects by will, must, before those grants, have been either altogether or very nearly in the same state of villanage with the occupiers of land in the country.
– Благодари своего господина герцога. Мы принимаем тебя только потому, что он за тебя. Гурни принял сверток. Жесткие нотки в словах Стилгара озадачили его.
Stilgar signaled for his companion to pass the bundle to Gurney, said: "Thank your Lord Duke. His countenance earns your admittance here."
Substantiv
30. Другой оратор указал, что Департамент должен играть руководящую роль во всеобщей борьбе за обеспечение того, чтобы информация и информационная технология были "слугой, а не господином".
30. Another speaker suggested that the Department must lead in the global struggle to ensure that information and information technology was the servant and not the master.
В Новом завете мы можем найти соответствующие слова: <<слуга не выше господина своего>> (Библия, От Матфея 10:24).
In the New Testament we find these words: "no slave is above his master" (The Holy Bible, Matthew, 10:24).
Также было рекомендовано аннулировать раздел 55 (1) d) Уголовного кодекса северных штатов, который допускает в качестве наказания избиение жены и приравнивает отношения мужа и жены к отношениям господина и слуги.
Also recommended for repeal is Section 55(1) (d) of the Northern States Penal Code Law which endorses wife battery as chastisement and equates the relationship of husband and wife with that of a master and servant.
46. Рабочая группа получила также информацию о сексуальной эксплуатации девочек в рамках религиозных и духовных верований, а именно в рамках практики "девадаси", заключающейся в том, что девушка-девственница приносится в дар Господину/идолу, который, использовав ее в сексуальных и экономических целях, ее просто выгонит.
46. The Working Group also had before it information concerning sexual exploitation of young girls in the framework of religious and spiritual beliefs, in particular the Devadasi system, which consisted of offering up a young virgin to the Master/Idol who would abuse her sexually and economically and then reject her.
35. Благодаря Рабочей группе по современным формам рабства Специальный докладчик ознакомилась с некоторыми видами сексуальной эксплуатации девочек, основанной на религиозных и духовных верованиях, особенно с системой "девадаси", согласно которой господину/покровителю преподносится в дар молодая девственница, а он, обесчестив ее, а затем лишив ее средств к существованию, в конечном итоге выбрасывает ее на улицу.
35. In the Working Group on Contemporary Forms of Slavery, the Special Rapporteur has learned of the prevalence of certain practices involving the sexual exploitation of young girls in the framework of religious and spiritual beliefs, particularly the Devadasi system, which involves the offering of a young virgin to the master/idol, who, after having sexually and economically abused her, rejects her.
Первый разряд всегда — господин настоящего, второй разряд — господин будущего.
The first category is always master of the present; the second— master of the future.
– Нет, господин хольбитла, не взошло и сегодня не взойдет.
No, and will not rise today, Master Holbytla.
– Поставьте его на пол, господин, если можно! – сказал он. – И вам, и мне удобнее будет.
‘Put it on the ground, master, if you please!’ he said.
– Господин ваш не в себе, – сказал он. – Вы слишком-то не торопитесь!
‘Your master is not himself,’ he said. ‘Go slow!
– Все в порядке господин… миледи. Мы готовы немедленно проводить молодого господина к его отцу.
All clear, sir . m'Lady. Time to be getting the young master to his father.
Substantiv
69. В предшествующий день ему предложили встретиться с неким господином, который приехал в качестве представителя одной из неправительственных организаций в сопровождении ассистента для сбора информации о том, что он, Председатель, сказал в ходе рассмотрения Комитетом доклада Швейцарии (CERD/C/270/Add.1) в отношении писателя Роже Гароди.
69. On the previous day, he had been asked to meet a certain gentleman who had come as a representative of a non—governmental organization (NGO), accompanied by an assistant, to seek information on what he, the Chairman, had said during the Committee’s consideration of the report of Switzerland (CERD/C/270/Add.1) with reference to the writer Roger Garaudy.
70. Председатель знает, что он не был единственным, с кем разговаривал упомянутый господин; другие члены Комитета также подвергались давлению и угрозам.
70. He knew he was not the only one to have been contacted by the gentleman in question; other members of the Committee had also been pressured and threatened.
Печально слышать о том, что Африка, как ожидается, будет терять 1,2 млрд. долл. США ежегодно - что для кого-то просто карманные деньги, которые в прошлом году один богатый господин подарил Организации Объединенных Наций, - тогда как страны, не являющиеся членами Организации экономического сотрудничества и развития получат в 2002 году в качестве прибыли от Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров от 30 до 90 млрд. долл. США.
It is distressing to learn that Africa is expected to lose $1.2 billion every year — which is barely the pocket money that a rich gentleman in this country gave last year to the United Nations — while benefits accruing to non-member countries of the Organisation for Economic Cooperation and Development from the Uruguay Round of multilateral trade negotiations are expected to be between $30 billion and $90 billion in 2002.
Упомянутый господин заявил, что он опубликует статью против Комитета, что он знает все, что происходит в Комитете, что он запросил пленки с записью выступлений на заседаниях и что более половины членов Комитета являются антисемитами.
The gentleman had said that he would publish an article attacking the Committee, that he knew everything that went on in the Committee, that he had asked for tape recordings of the meetings and that more than half its members were anti-Semites.
Этот господин ведет себя так, будто он готовится к захвату восточной части Демократической Республики Конго, и притом, к сожалению, с помощью некоторых из моих соотечественников.
That gentleman is behaving as if he were preparing for the definitive occupation of the eastern Democratic Republic of the Congo, unfortunately with the complicity of some of my compatriots.
Все трое задержанных свидетельствовали в своих показаниях о причастности Франсиско Чавеса Абарки к подготовке операции, финансирование и руководство которой осуществляли Арнальдо Монсон, Рамон Медина (один из псевдонимов Луиса Посады Каррилеса) и еще один человек, известный как "господин из Нью-Джерси".
In their statements, all three declared that Francisco Chávez Abarca had been involved in preparing for the operation, which was financed and directed by Arnaldo Monzón, Ramón Medina -- one of the aliases of Luis Posada Carriles -- and another individual identified only as "the gentleman from New Jersey".
— Да вот этот господин, может быть, Петр-то Петрович!
“But maybe it's this gentleman, this Pyotr Petrovich!
Он на минуту оставил девочку и подошел к господину.
He left the girl for a moment and went up to the gentleman.
Толстый господин был, конечно, понятен, оставалась девочка.
The fat gentleman was no mystery, of course; what remained was the girl.
Вы изволили сказать: пе-туш-ка? — крикнул провиантский господин.
Did you say a roo-ooster?” cried the supply gentleman.
— Это что значит? — строго спросил господин, нахмурив брови и свысока удивившись.
“What is the meaning of this?” the gentleman asked sternly, scowling in haughty amazement.
Это был господин лет тридцати, не малого роста, плечистый, с огромною, курчавою, рыжеватою головой.
This was a gentleman of about thirty, tall, broadshouldered, and red-haired;
А вам что нужно? Это фамильярное «а вам что нужно?» так и подсекло чопорного господина;
What is it you want?” This offhanded “What is it you want?” simply floored the prim gentleman;
Девчонки, мальчишки, старцы… Вот еще сегодня утром сообщено о каком-то недавно приехавшем господине.
Girls, boys, old folk...Only this morning there was a report about some recently arrived gentleman.
Один господин, привязавшись к слову, вдруг поклялся, в чрезвычайном негодовании, что не продаст имения, что бы там ни случилось;
One gentleman suddenly exclaimed, with great vehemence: "Whatever happens, I shall not sell my property;
Раскольников бросился на него с кулаками, не рассчитав даже и того, что плотный господин мог управиться и с двумя такими, как он.
Raskolnikov fell on him with both fists, not stopping to think that the thickset gentleman could take on two men like him.
Substantiv
— вот-с, изволите видеть: господин сочинитель, то бишь студент, бывший то есть, денег не платит, векселей надавал, квартиру не очищает, беспрерывные на них поступают жалобы, а изволили в претензию войти, что я папироску при них закурил!
“Look, sir, if you please: mister writer here, or student, rather—a former one, that is—owes money and doesn't pay it, has given out all sorts of promissory notes, won't vacate his apartment, there are constant complaints about him, and he is so good as to start an altercation with me for smoking a cigarette in his presence!
Substantiv
– Вы здесь, господин, – с облегчением сказал он. – Домоправительница так и сказала, что вы, наверное, здесь…
"There you are, sir," he said. "The housekeeper said you'd be here."
– Надо полагать, сейчас вы именно это и делаете, – сказал Пауль. – Да, господин.
"I presume that's what you're doing now," Paul said. "Yes, sir."
– Я не сосновый корень, господин, – сказал он, – и даже не вьюк с поклажей, а всего-навсего ушибленный хоббит.
‘I am not a tree-root, Sir,’ he said, ‘nor a bag, but a bruised hobbit.
– Очень, очень тебе благодарен! – пролепетал Мерри. – Благодарю тебя, господин… прости, не знаю твоего имени.
‘Thank you indeed!’ said Merry. ‘Thank you, sir, though I do not know your name.’
Substantiv
Среди работавших в Сомали представителей международных нефтяных компаний Атто был известен как <<господин Бульдозер>> изза его способности преодолевать самый сложный рельеф и строить дороги в отдаленные районы.
Among the Somali country managers of international oil companies, Atto was known as "Monsieur Dozer" because of his ability to cut through the most difficult territory and establish access roads to remote sites.
Substantiv
Тем более на то, как расфуфыренного господина отправляют в тюрьму!
An' no more pleasing' than a fancy gent being led away to jail!
С чего бы такому важному господину жить среди нас, если скрывать нечего?
What posh gent would want to live down here unless he was hiding summat?
Благородный такой господин в светло-сером костюме и усы пижонистые.
Nobly gent, light grey suit, and a bouncy moustache.
Substantiv
Сожалею, господин полковник, но тогда я не смогу вам её продать.
Then regretfully, Colonel sahib, I cannot sell her to you.
Меня очень беспокоит молодой господин, который стал нашим соседом.
I am very much worried about this new sahib chappy who has moved in next door.
Так что сейчас нам, подданным Его Величества, выпала честь, послужить Англии, а если понадобится, то и спасти господина Черчилля любой ценой!
So now this honour has been bestowed on us - us, the men of the Raj. And when the time comes we will all do our duty for England and protect Churchill Sahib at all costs!
Однако господин Крайтон знал, что наши пути пересекутся.
But Creighton sahib knew that our paths would cross.
Substantiv
Единственный путь к спасению — принять треугольные истины нашего господина.
Only way to salvation is to embrace the triangular ways of our overlord.
Substantiv
Substantiv
Вы не согласны, господин Герардо Эскобар, что ему повезло больше, чем мне, ведь он может защищаться?
Don't you agree, Gerardo Escobar, Esquire? He has a better chance to defend himself than I did.
"Член английской диаспоры, Говард Л. Закерман, творческий вдохновитель таких успешных теле проектов как "Экспозе", "Ударный отряд Альфа", и "Господин доктор Кинкейд", был найден мёртвым в своём роскошном поместье в Сиднее скончавшись от сердечного приступа".
"English expat Howard L. Zuckerman, the creative force behind such hit shows as Exposé, Strike Team Alpha, and Dr. Kincaid, Esquire, was found dead in his palatial Sydney estate from heart failure."
Substantiv
Substantiv
Пожалуйста, примите мои сердечнейшие поздравления, господин ван Райн.
Please accept my most sincere congratulations, Mynheer Van Ryn.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test