Übersetzung für "withdrew" auf russisch
Verb
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
Verb
The measure seems to have borne fruit since, in the majority of cases, providers voluntarily withdrew racist, xenophobic and anti-Semitic contents and in others cases complaints were brought before the courts.
Как представляется, эта мера позволила добиться весьма эффективных результатов: в большинстве случаев эти компании самопроизвольно изымали материалы расистского, ксенофобного и антисемитского содержания, а в других случаях в суды направлялись соответствующие жалобы.
In a situation of currency depreciation, and in the absence of suitable hedging mechanisms to reduce price or currency risks, portfolio investors withdrew their investments in a panic. In so doing they exacerbated the decline in currency and asset prices.
В условиях обесценения валюты и при отсутствии надлежащих механизмов хеджирования, позволяющих снизить ценовые или валютные риски, портфельные инвесторы начали панически изымать свои инвестиции, что способствовало дальнейшему снижению курсов валют и цен активов.
Verb
Nevertheless, in the interests of consensus, he withdrew his proposal.
Тем не менее в интересах консенсуса он отзывает свое предложение.
9. Mr. Bellenger (France) said that he withdrew his suggestions.
9. Г-н Белланже (Франция) говорит, что отзывает свои предложения.
Mr. Maradiaga (Honduras) withdrew his proposal to hold a colloquium.
42. Г-н Марадиага (Гондурас) отзывает свое предложение о проведении коллоквиума.
Mr. ABOUL-NASR, having heard the views of the Committee members, withdrew his proposal.
104. Г-н АБУЛ-НАСР, выслушав мнения членов Комитета, отзывает свое предложение.
16. Mr. BRYDE endorsed the proposal by Mr. Valencia Rodriguez and withdrew his own suggestion.
16. Г-н БРИДЕ одобряет предложение г-на Валенсии Родригеса и отзывает свое предложение.
In many instances, the families of victims of sexual violence withdrew complaints and opted for extrajudicial settlement of the matter.
Во многих случаях семьи жертв сексуального насилия отзывают свои жалобы и предпочитают решать вопросы во внесудебном порядке.
In the interest of all Parties, therefore, they formally withdrew their request to have the item in question included in the COP 7 agenda.
Поэтому в интересах всех Сторон они официально отзывают свою просьбу о включении данного пункта в повестку дня КС 7.
On six occasions, GOU observers withdrew or the number of observation visits were reduced in order to minimize potential confrontation.
Для того чтобы в минимальной степени избежать возможной конфронтации, в шести случаях приходилось отзывать наблюдателей ГТН либо сокращать число выездов.
Any person arrested under such conditions could be released provided that he agreed to leave Norway and withdrew the application for residence or asylum.
Любой человек, задержанный при подобных обстоятельствах, может быть освобожден, если он обязуется покинуть Норвегию, при условии, что он отзывает свое ходатайство о предоставлении ему права на проживание или убежище.
If I withdrew my friendship from everyone who had spoken ill of me, my address book would be empty.
Да если бы я вычеркивала из друзей всех, кто плохо обо мне отзывался, моя записная книжка была бы пуста.
Verb
After the forces withdrew, 60 bodies were discovered in the mosque.
После ухода военных в мечети было обнаружено 60 трупов.
After the police withdrew, the number of rioters increased, and the attackers intruded into the Embassy.
После ухода полиции число нападающих выросло и им удалось проникнуть в посольство.
The Agency has received no such declaration or notification since it withdrew from Iraq a year ago.
Со времени ухода из Ирака год назад Агентство не получило ни одного такого заявления или уведомления.
266. The Commission was informed that improvised explosive devices (IEDs) may have been left behind by IDF as they withdrew.
266. Комиссии было сообщено о том, что при уходе ИСО могли быть оставлены самодельные взрывные устройства (СВУ).
After M23 withdrew from Goma on 1 December, its initiatives to open a second front in South Kivu continued.
После своего ухода из Гомы 1 декабря Движение продолжило осуществлять инициативы, направленные на открытие второго фронта в Южном Киву.
One year ago, in August 2005, Israel withdrew all presence from the Gaza Strip and parts of the northern West Bank.
Год назад, в августе 2005 года, Израиль осуществил полный уход из сектора Газа и некоторых районов северной части Западного берега.
A police inquiry team concluded that the devices had been planted by the Israeli authorities before they withdrew from the Gaza Strip in May 1994.
Следственная группа полиции пришла к выводу, что эти комплекты были установлены компетентными службами Израиля до их ухода из сектора Газа в мае 1994 года.
Khaled Abd Rabbo added that, to his knowledge, his house had been demolished by the Israeli armed forces shortly before they withdrew from Gaza.
Халид Абд Раббо добавил, что, насколько ему известно, его дом был разрушен израильскими вооруженными силами незадолго до их ухода из Газы.
On occasion private homes were requisitioned to secure advantageous military positions, but in many instances such houses were destroyed or damaged when the IDF troops withdrew.
В некоторых случаях частные дома реквизировались для обеспечения выгодных военных позиций, но во многих случаях после ухода войск ЦАХАЛ такие дома были разрушены или повреждены.
If he sometimes withdrew for a few months from holding the office of Lebanese Prime Minister, it was due primarily to Lebanese-Lebanese political differences, not to any dispute between him and Syria.
Если иногда он уходил на несколько месяцев с поста премьер-министра Ливана, это было, в первую очередь, вызвано межливанскими политическими разногласиями, а не какимлибо спором между ним и Сирией.
In Kisangani, the FAC withdrew orphans from the orphanage to send them to the front.
В Кисангани представители ВСК забирали сирот из приюта и отправляли их на фронт.
44. The rate of punishment was low because in most cases, the victims withdrew their complaints.
44. Показатель наказуемости получается низким потому, что в большинстве случаев жертвы забирают свои заявления назад.
The investigation of cases was hampered by the fact that victims often withdrew their complaints and the investigation had to be terminated. On 1 July 2004, the new Code of Criminal Procedure entered into effect.
Расследование дел затруднялось тем, что пострадавшие нередко забирали свои жалобы, и расследование приходилось прекращать. 1 июля 2004 года вступил в силу новый Уголовно-процессуальный кодекс.
CoE-Commissioner also mentioned that an increasing number of cases of abuse, including sometimes violence, resulted from families who withdrew elderly persons from institutionalized care in order to benefit from their pensions.
Комиссар СЕ упомянул также о том, что все большее число случаев жестокого обращения, а иногда и насилия, происходит в семьях, которые забирают пожилых людей из домов престарелых, чтобы воспользоваться их пенсиями.
It would be interesting to hear the delegation's response to NGO reports that, under that system, temporary arrests were seldom used, and the victims of domestic violence often withdrew their complaints because of intimidating procedures and lack of protection.
Было бы интересно услышать ответ делегации на сообщение НПО о том, что в рамках этой системы временные аресты используются редко, а жертвы бытового насилия часто забирают свои жалобы по причине запугивания и отсутствия защиты.
Only because your victims always withdrew evidence. Usually from a hospital bed.
Только потому что ваши жертвы шли на попятную и забирали показания, обычно из больничной койки.
Verb
Verb
59. Views were expressed that a State that withdrew from the Non-Proliferation Treaty should not be able to benefit from nuclear materials, equipment and technology acquired while party to the Treaty.
59. Были высказаны мнения о том, что государство, выходящее из Договора о нераспространении ядерного оружия, не должно иметь возможности извлекать выгоды из ядерных материалов, оборудования и технологий, приобретенных в период участия в Договоре.
Verb
During the reporting period, one counsel withdrew from the list.
В течение отчетного периода один адвокат из списка взял отвод.
42. This leaves UNIFIL in the same difficult and dangerous situation in which it has been since the Israeli forces withdrew to their present lines in 1985.
42. В результате ВСООНЛ остаются в том же трудном и опасном положении, в котором они находились со времени отвода израильских сил на их нынешней позиции в 1985 году.
Nonetheless, a few weeks after the troops withdrew, fighting erupted between two garrison commanders, resulting in two dead and several wounded, and serving as a reminder that the situation remains unpredictable.
Однако через несколько недель после отвода войск произошло столкновение двух полевых командиров, в результате которого два человека погибли и несколько человек были ранены, что также свидетельствует о том, что ситуация попрежнему непредсказуема.
Trial proceedings concluded on 20 March 2012 and the Chamber is in the process of deliberations. A scheduling order setting the date for the pronouncement of the judgement on 30 October 2013 was issued on 12 April 2013. On 9 July 2013, Šešelj filed a motion seeking the disqualification of Judge Frederik Harhoff from all further proceedings in this case on the basis of a letter that the Judge wrote dated 6 June 2013, which Šešelj submitted, indicating bias towards conviction of Serbs on the part of Judge Harhoff. On 23 July 2013, the President of the Tribunal withdrew and assigned the Vice-President to consider the motion in his place.
Судебное разбирательство было завершено 20 марта 2012 года, и в настоящее время Камера обсуждает решение. 12 апреля 2013 года Камера приняла процессуальное постановление, установив в качестве даты вынесения решения 30 октября 2013 года. 9 июля 2013 года Шешель заявил ходатайство об отстранении судьи Фредерика Хархоффа от дальнейшего производства по делу на основании письма, которое этот судья написал 6 июня 2013 года и которое Шешель представил, отметив предвзятое отношение судьи Хархоффа к осуждению сербов. 23 июля 2013 года Председатель Трибунала взял отвод и поручил рассмотрение этого ходатайства заместителю Председателя.
On 10 September 2003, the Registrar assigned Mr. Guenaël Mettraux as co-counsel. On 6 October 2003, lead counsel Mr. Ahmed Hodžić, who had been assigned on 20 February 2003, requested the withdrawal of his assignment, citing his inability to prepare for trial by the date indicated by the Trial Chamber. On 3 November 2003, the Registrar withdrew Mr. Hodžić's assignment and appointed Mr. Stefan Kirsch as lead counsel. On 5 March 2004, the accused filed a request for the withdrawal of Mr. Kirsch and, on 22 March 2004, the Registrar refused the request.
90. После замены адвоката защиты, о чем говорилось в прошлогоднем докладе, в течение нынешнего отчетного периода попрежнему возникали проблемы с адвокатом. 10 сентября 2003 года Секретарь назначил гна Генаэля Меттро в качестве соадвоката. 6 октября 2003 года главный адвокат Ахмед Ходжич, который был назначен 20 февраля 2003 года, обратился с ходатайством об аннулировании его назначения, приведя в качестве причины невозможность подготовки к судебному разбирательству к дате, установленной Судебной камерой. 3 ноября 2003 года Секретарь аннулировал назначение гна Ходжича и назначил главным адвокатом Стефана Кирша. 5 марта 2004 года обвиняемый подал ходатайство от отводе гна Кирша, и 22 марта 2004 года Секретарь отклонил это ходатайство.
301. Although two parties to the agreement, the National Conference Party and the Sudan People's Liberation Movement (SPLM), are determined to adhere to their commitments arising from the Comprehensive Peace Agreement, the period under discussion has witnessed marked developments in relations between the two parties as a result of difficulties encountered in implementing the Comprehensive Peace Agreement. On 11 October 2007, the SPLM announced it was suspending participation and withdrew its ministers and advisers from the Government of National Unity because of disagreements on certain issues, including demarcation of the border between the North and the South, implementation of the Abyei protocol, the withdrawal of armed forces, transparency in the distribution of oil revenues and funding for the population census.
301. Хотя две стороны соглашения - партия "Национальная конференция" и Суданское народно-освободительное движение (СНОД) - намерены выполнять свои обязательства, вытекающие из Всеобъемлющего мирного соглашения, за период времени, о котором идет речь, наблюдались заметные изменения в отношениях между сторонами в связи с трудностями выполнения Всеобъемлющего мирного соглашения. 11 октября 2007 года СНОД заявило, что приостанавливает свое участие, и отозвало своих министров и советников из правительства национального единства из-за разногласий по некоторым вопросам, в том числе о демаркации границы между Севером и Югом, выполнении Абьейского протокола, отводе вооруженных сил, прозрачности в распределении доходов от нефти и финансировании переписи населения.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test