Übersetzung für "minding" auf russisch
Verb
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
- возражать
- иметь в виду
- помнить
- заботиться
- обращать внимание
- остерегаться
- слушаться
- беречься
- смотреть
- заниматься
Verb
I hope that the representative of Germany will not mind if I give them the floor.
Надеюсь, представитель Германии не будет возражать, если я предоставлю им слово.
But I do not mind if you wish to add at the end “decision CD/1507”.
Но я не возражаю, если Вы пожелаете добавить в конце: "решение CD/1507".
If delegates do not mind, I will reserve the right to remind speakers that their time is up, if necessary.
Если делегаты не возражают, я оставлю за собой право в случае необходимости напоминать ораторам о том, что их время закончилось.
I wouldn't mind if they were East European Jews with about a 15% higher IQ than the one of Germans.
Я не возражал бы, если бы это были восточноевропейские евреи, у которых коэффициент интеллектуальности на 15% выше, чем у немцев.
I hope, Mr. President, that you will not mind if we rely heavily on your experience and wisdom during this consultation process.
Я надеюсь, г-н Председатель, что Вы не будете возражать, если в ходе этого процесса консультаций мы будем серьезно опираться на Ваш опыт и мудрость.
She would not object to the inclusion of drug crimes in the Statute and had an open mind on paragraph (p bis) with regard to rape and other sexual offences.
23. Она не будет возражать против включения в Статут наркопреступлений и еще не определилась по пункту р-бис), касающемуся изнасилований и других преступлений на сексуальной почве.
39. Bearing in mind its comments and observations in the paragraphs above, the Advisory Committee has no objection to the Secretary-General's proposals for UNPOS for 2012.
39. Учитывая свои комментарии и замечания в пунктах выше, Консультативный комитет не возражает против предложений Генерального секретаря относительно ПОООНС на 2012 год.
One should bear in mind that a large number of non-religious Jews still define themselves as “traditionalist” and cherish the fact that Sabbath is a common special day.
Не следует забывать, что значительное число неверующих евреев по-прежнему считают себя "традиционалистами" и отнюдь не возражают против того, чтобы суббота считалась общим праздничным днем.
The Chairman: Am I correct in my understanding that if we were to make a direct quotation, the representative of Egypt would now not mind the inclusion of "2006" in the quotation.
Председатель (говорит по-английски): Правильно ли я понимаю, что, если мы сделаем прямую цитату, представитель Египта не будет возражать против включения слов <<2006 год>> в цитату?
They do not mind in the slightest, for their only concern is your safety.
Они не возражают, потому что беспокоятся о твоей безопасности.
said Hermione eagerly. “Harry, d’you mind if we—?”
— Я тоже так подумала, — нетерпеливо сказала Гермиона. — Гарри, ты не будешь возражать, если мы…
I don't mind betting that you don't believe me!"
Бьюсь об заклад, что вы мне не верите? Князю не хотелось возражать.
I’ve been wanting a word—you don’t mind if he’s a couple of minutes late, do you, Professor Sprout?” Judging by Professor Sprout’s scowl, she did mind, but Lockhart said, “That’s the ticket,” and closed the greenhouse door in her face. “Harry,”
Ты мне нужен на пару слов. Вы не возражаете, профессор, если Гарри опоздает минуты на три? Судя по недовольному лицу, Стебль возражала.
“Er—yes,” said the Prime Minister. “And if you don’t mind, I’d rather that door remained unlocked.”
— Э-э… да, — сказал премьер-министр. — И если вы не возражаете, я предпочел бы, чтобы дверь была открыта.
While all this was going on, I asked, “Do you mind if I fiddle with the safe?”
Пока все это тянулось, я спросил: — Вы не будете возражать, если я немного поколдую над вашим сейфом?
“No, we don’t mind,” he said. “You’d think we dragged her along, wouldn’t you.” But Hermione had given Harry something else to think about as he climbed back into bed.
— Нет, мы не возражаем, — выдавил он, когда Гермиона ушла. — Можно подумать, что ее кто-то звал… Забравшись в постель, Гарри думал не о том, что они пережили, а о том, что сказала Гермиона.
“I am quite sorry, Lizzy, that you should be forced to have that disagreeable man all to yourself. But I hope you will not mind it: it is all for Jane’s sake, you know;
— Мне жаль, Лиззи, что тебе приходится брать на себя заботу об этом несносном человеке. Но ты, я надеюсь, не возражаешь? Тебе ведь понятно, — все делается ради Джейн.
Verb
Two considerations are important to bear in mind in this context.
В этом контексте важно иметь в виду два соображения.
This is a fact which must be constantly borne in mind.
И вот этуто истину и надо постоянно иметь в виду.
Nonetheless, two issues had to be kept in mind.
При этом, однако, необходимо иметь в виду два обстоятельства.
However, it should be kept in mind that they are not exhaustive.
В то же время следует иметь в виду, что эти перечни неисчерпывающие.
“Right,” said Harry coolly, turning back to his ginger roots. “I’ll bear that in mind if I ever get the urge to go in there.”
— Хорошо, — безразличным тоном ответил Гарри и снова стал нарезать имбирный корень. — Буду иметь в виду на тот случай, если мне когда-нибудь захочется туда забраться.
It should be borne in mind that this letter refers to the party programme which Marx criticized in a letter dated only a few weeks later than the above (Marx's letter is dated May 5, 1875), and that at the time Engels was living with Marx in London.
Надо иметь в виду, что это письмо относится к партийной программе, которую Маркс критиковал в письме, помеченном всего несколькими неделями позже данного письма (письмо Маркса от 5 мая 1875 года), и что Энгельс жил тогда, вместе с Марксом, в Лондоне.
the terms ‘sensation,’ ‘complex of sensations,’ are used alongside of or in place of the terms ‘element,’ ‘complex of elements,’ it must be borne in mind that it is only in this connection [namely, in the connection of A, B, C with K, L, M, that is, in the connection of “complexes which we ordinarily call bodies”
«…Там, где рядом с выражениями: «элемент», «комплекс элементов» или вместо них употребляются обозначения: «ощущение», «комплекс ощущений», нужно всегда иметь в виду, что элементы являются ощущениями только в этой связи» (именно: связи А, В, С с К, L, М, т.е. связи «комплексов, которые обыкновенно называются телами», с «комплексом, который мы называем нашим телом»), «в этом отношении, в этой функциональной зависимости.
Verb
In pursuit of these objectives, we are mindful of the need for objectivity and impartiality.
Преследуя эти цели, мы помним о необходимости соблюдать объективность и беспристрастность.
Delegations should be mindful of those contributions.
Делегациям следует помнить об этом содействии.
His mind was hot with wrath and the memory of evil.
Он был в гневе, он помнил, сколько зла принес этот гад.
There was a great deal in the background of their minds and memories that was very similar.
О многом они с Горлумом одинаково думали и многое одинаково помнили.
“Never mind that, do you think he remembers what You-Know-Who looks like?”
— Да ладно, не в этом дело, — перебил ее один из близнецов. — Как ты думаешь, он помнит, как выглядит Ты-Знаешь-Кто?
«Now, mind you,» said the doctor, «I clear my conscience — the name of rum for you is death.»
– Так помните, – сказал доктор, – я говорю вам по чистой совести: слово «ром» и слово «смерть» для вас означают одно и то же.
that I remember. I wanted to end it there, but...I couldn't make up my mind...” he whispered, again glancing mistrustfully at Dunya.
это я помню. Я хотел там и покончить, но… я не решился… — прошептал он, опять недоверчиво взглядывая на Дуню.
Indeed, I don’t remember ever meeting a student whose mind was so hopelessly mundane.” There was a moment’s silence.
Я не помню другого такого ученика, чей разум был бы настолько безнадежно приземленным. На секунду в классе повисла абсолютная тишина.
He knew what this essence could do to him—the spice change that pushed his mind into prescient awareness. "Bi-la kaifa," Chani whispered.
Он-то знал, что может сделать с ним Пряность, – помнил еще, какая перемена постигла его под ее влиянием, отправив его разум в бурю пророческих видений… – Би-ла кайфа, – прошептала Чани.
Pippin afterwards recalled little of either food or drink, for his mind was filled with the light upon the elf-faces, and the sound of voices so various and so beautiful that he felt in a waking dream.
Пин потом не слишком помнил, что он пил и ел: он больше глядел на ясные лица эльфов и слушал их голоса, разные и по-разному дивные; и казалось ему, что он видит чудесный сон.
Verb
Their minds are clear and their consciences as yet unfettered by the worries of the world, but they want to help.
Их умы чисты и еще не обременены заботами этого мира, но они хотят помочь.
The practice of sports offers a unique way to cultivate the body, the mind and the soul.
Спорт - это уникальная возможность проявить заботу о состоянии тела, ума и души.
36. His Government had proven that it was able to govern while bearing in mind the population's well-being.
36. Его правительство доказало, что оно способно управлять страной с заботой о благосостоянии населения.
I am particularly mindful of the need to ensure that the rights of all communities in Kosovo are fully protected and preserved.
Меня особо заботит необходимость обеспечить в полной мере охрану и защиту прав всех общин в Косово.
Indeed, any activity that would create an impression in the minds of the people that the Government is concerned about their welfare would be useful.
Действительно, полезной была бы всякая деятельность, создающая в сознании людей впечатление, что правительство заботиться об их благополучии.
We are convinced that genuine concern for the people of Nigeria is the least consideration in the minds of the authors of this draft resolution.
Мы убеждены в том, что в своих действиях авторы данного проекта резолюции меньше всего руководствуются подлинной заботой об интересах народа Нигерии.
Bearing in mind that unaccompanied refugee minors are among the most vulnerable refugees and require special assistance and care,
принимая во внимание, что несопровождаемые несовершеннолетние беженцы являются одними из наиболее уязвимых беженцев и нуждаются в особой помощи и заботе,
Bearing in mind that unaccompanied refugee minors are among the most vulnerable sectors of refugees who require special assistance and care,
принимая во внимание, что несопровождаемые несовершеннолетние беженцы являются одной из наиболее уязвимых категорий беженцев, нуждающихся в особой помощи и заботе,
“He’s got enough on his mind,” said Harry, but that was not the true reason.
— У него и без меня много забот, — сказал Гарри, хотя настоящая причина была другая.
We had had a hard fight, and there was more than enough to fill my mind.
Бой был тяжелый, и меня ожидали иные заботы. Но как только я вдумался, о чем у нас зашла речь, я тут же отвел ее в сторону.
He always had some resolves like this or something. Do you notice what he's got about improving his mind? He was always great for that.
Бывало, как уж решит что-нибудь, так не отступит. Вы обратили внимание, как у него там написано – для общего развития. Это у него всегда была особая забота.
‘Shall I always be chosen?’ she said bitterly. ‘Shall I always be left behind when the Riders depart, to mind the house while they win renown, and find food and beds when they return?’
– Значит, так всегда и будет? – горько спросила она. – Ратники будут уезжать на войну и добывать бранную славу, а мне – оставаться, хозяйничать и потом их встречать, заботиться о еде и постелях, так?
‘One moment!’ said Pippin blushing. ‘Greed, or hunger by your courtesy, put it out of my mind. But Gandalf, Mithrandir as you call him, asked me to see to his horse — Shadowfax, a great steed of Rohan, and the apple of the king’s eye, I am told, though he has given him to Mithrandir for his services.
– Погодите-ка! – краснея, сказал Пин. – От жадности или от голода – думайте, как хотите, – но я совсем было позабыл вот о чем. Гэндальф, по-вашему Митрандир, просил меня проведать его коня Светозара, лучшего скакуна Ристании, любимца конунга – хоть он и подарил его Митрандиру в награду за великие заслуги. Митрандир в нем души не чает, и если в городе вашем чтут нового хозяина Светозара, то окружите коня почетом и заботой – словом, будьте к нему, если можно, добрей, чем к голодному хоббиту.
Verb
With that in mind, she drew attention to some key elements for future work at the strategic level.
Исходя из этого, оратор обращает внимание на некоторые ключевые элементы предстоящей работы на стратегическом уровне.
Dehumanization even extended to society at large, which conveniently ignored the issues and continued to mind its own business.
Более того, процесс дегуманизации охватил и все общество в целом, так как людям удобно не обращать внимания на эти вопросы и продолжать заниматься своими делами.
They stressed that the scale should continue to take into consideration the special circumstances of developing countries and urged that those should be borne in mind.
Они подчеркивают, что в шкале взносов необходимо по-прежнему принимать во внимание особое положение развивающихся стран, и обращают внимание всех заинтересованных сторон на этот момент.
25. With these points in mind, the Special Rapporteur directs the attention to the following general trends in terms of violations of freedom of opinion and expression and associated rights.
25. Исходя из этого, Специальный докладчик обращает внимание на следующие общие тенденции нарушений права на свободу мнений и на свободное их выражение и смежных прав.
The nota bene appended to that article drew attention to the need to maintain drafting consistency throughout the Statute, a point to be borne in mind by the Drafting Committee.
Следующее за этой статьей примечание обращает внимание на необходимость сохранения единообразия редакции по всему проекту Статута, аспект, который необходимо будет учитывать Редакционному комитету.
With those points in mind, the Special Rapporteur draws attention again to General Recommendation No. 23, adopted in 1997 by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women.
43. Учитывая все это, Специальный докладчик вновь обращает внимание на общую рекомендацию № 23, принятую в 1997 году Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин.
He hoped that the Committee would bear in mind that it was difficult for delegations which appeared before it to deal with allegations of human rights violations of which they had previously been unaware.
Г-н Моржан обращает внимание Комитета на то, что присутствующим на его заседаниях делегациям трудно отвечать на утверждения относительно нарушений прав человека, суть которых им не известна.
With this in mind, this report identifies cases in which a particular group faces a specific disadvantage but does not conclude which of those cases can actually be said to amount to discrimination.
С учетом этого в настоящем докладе обращается внимание на случаи, при которых та или иная группа населения оказывается в неблагоприятном положении, но при этом не указывается, какие из этих случаев фактически могут быть равносильны дискриминации.
“Never mind, Ron,” said Hermione quickly, seizing Ron’s arm to restrain him as he took a step toward Malfoy.
— Не обращай внимания, Рон, — спешно сказала Гермиона, хватая Рона за руку — тот уже шагнул к Малфою.
“Never mind that man,” she said pointedly. “You’re driving our dogs, and you do what you think best with them.”
– Не обращай внимания, – сказала она ему решительно. – Это наши собаки, и делай с ними, что считаешь нужным.
“Never mind the spots now, dear,” said Umbridge impatiently, “just take your robes away from your mouth and tell the Minister—”
— Не обращай внимания на эти пятнышки, дорогая, — нетерпеливо сказала Амбридж, — отпусти мантию и расскажи министру…
“Don’t mind her,” Cho muttered. “She doesn’t really want to be here but I made her come with me. Her parents have forbidden her to do anything that might upset Umbridge.
— Не обращай внимания, — сказала Чжоу. — Она вообще-то не хочет ходить — я ее уговорила. Родители велели ей не раздражать Амбридж.
If we keep in mind only this material aspect, that is, the exchange of the commodity for gold, we overlook the very thing we ought to observe, namely what has happened to the form of the commodity.
Когда обращают внимание только на этот вещественный момент, обмен товара на золото, упускают из виду как раз то, что следовало бы видеть прежде всего, а именно то, что происходит с формой товара.
Verb
Now, you just take these magic beans... but mind out for the ogre.
Вот, возьмите эти волшебные бобы... но остерегайтесь людоеда.
I don't mind too much, come what may - but you may feel worse about this.
я не остерегаюсь слишком много, будь что будет, но вам от этого не легче.
Verb
We should come to the discussions with an open mind, ready to listen.
К дискуссиям нам следует подходить с открытым настроем, с готовностью слушать.
Pakistan's oldest spiritual traditions and most beloved poets and peers have taught us that there can be no progress where the mind is divorced from the heart.
Древние духовные традиции и самые любимые поэты и деятели Пакистана учат нас тому, что прогресс невозможен там, где ум не слушает сердце.
The Chairs valued the demonstrated willingness of a great many CD delegations to participate in the side events, to share information, to listen and learn, with open minds and a spirit of collegiality.
Председатели высоко оценили продемонстрированную очень многими делегациями на КР готовность участвовать в параллельных мероприятиях, делиться информацией, слушать и учиться на основе открытости и в духе коллегиальности.
However, bearing in mind the seriousness of the charges involved in the present case, the Committee considers that the trial court's denial to hear the remaining defence witnesses without any further justification other than that the evidence was "irrelevant and immaterial" and the time constraints, while, at the same time, the number of witnesses for the prosecution was not similarly restricted, does not meet the requirements of article 14.
В то же время, учитывая серьезность предъявленных в рассматриваемом деле обвинений, Комитет считает, что, отказавшись заслушать всех свидетелей защиты лишь на основании предполагаемой "неактуальности и несущественности" их показаний и нехватки времени и не ограничив в равной степени число свидетелей обвинения, слушавший дело суд не выполнил требований статьи 14.
If, on the contrary, all could commit to approaching this difficult matter with an open mind and a readiness to listen, and to taking a bona fide look at arguments put forward in negotiations, it would be much more difficult to turn this issue into a stumbling block preventing us altogether from getting into negotiating mode, as has unfortunately been the case so far.
Если бы, напротив, все могли решиться подходить к этому трудному делу с открытым разумом и готовностью слушать и добросовестно смотреть на доводы, выдвигаемые в ходе переговоров, то было бы гораздо труднее превращать эту проблему в камень преткновения, который, как, к сожалению, происходит до сих пор, вообще мешает нам перейти в переговорный режим.
As he rightly observed, that is an urgent matter and many are still waiting in the wings, but the question that arises in my mind when I listen to you is whether you mean to say that the next plenary next Thursday would be exclusively devoted to this question, because I do not know the speakers' list, or whether there already is one, but delegations are of course free to make statements in the plenary.
Как он правильно заметил, этот вопрос носит неотложный характер, так как многие все еще ожидают "за кулисами", но, когда я слушаю Вас, у меня возникает вопрос, действительно ли Вы хотите сказать, что предстоящее пленарное заседание в следующий четверг будет посвящено исключительно этому вопросу, поскольку я не знаю, каков список ораторов и есть ли он уже вообще, но делегации, конечно же, имеют полное право выступать на пленарном заседании.
172. After one third, one half or two thirds of the sentence have been served, depending on the crime committed and the length of the sentence, the corrective labour establishment, bearing in mind the character and degree of improvement and re-education of the convicted person as well as any representations received in writing, refers his or her case to the court, which considers the question of transferring the convicted person to an open prison or of granting a conditional or early-conditional release.
172. После отбытия трети, половины или двух третей срока наказания, в зависимости от совершенного преступления и срока наказания, ИТУ, учитывая характеристику и письменное ходатайство, степень исправления и перевоспитания осужденного, передает его дело в суд, где слушается вопрос перевода осужденного в колонию-поселение или его условного, условно-досрочного освобождения.
They wept copious tears for the children of the world because of these alleged weapons, knowing that no sensible or educated person could believe them, but persisting in this lie, as with all the other fabrications, because they knew that not all of their audience had the background, education or information to be able to see the link between cause and effect and to see through their lies before they had insinuated them into the minds of those in whom they wished to instil fear of or anger towards Iraq.
Они сознают, что ни один разумный и искушенный человек не поверит в подобные небылицы; однако, выступая со своими клеветническими заявлениями, они исходят из того, что не все из тех, кто слушает их, понимают суть проблемы, обладают научными знаниями, способны сразу же установить причинно-следственную связь и сделать логический вывод, или обладают достаточной информацией, позволяющей разоблачить их обман, на что требуется определенное время, в течение которого удастся настроить общественное мнение против Ирака и сделать из этой страны пугало.
“Don’t mind Hermione, Lavender,” said Ron loudly, “she doesn’t think other people’s pets matter very much.”
— Не слушай ее, Лаванда, — перебил Гермиону Рон. — Ей плевать на чужих животных.
“Look,” said Arthur, “I’m a bit upset about that.” Ford frowned to himself and seemed to roll the thought around his mind.
– Слушай, – сказал Артур. – Меня это растраивает. Форд нахмурился и, казалось, пытался переварить это заявление.
Listen, Harry, would yeh mind if I slipped off fer a pick me up in the Leaky Cauldron?
Одежда на все случаи жизни». — Слушай, Гарри, ты… э-э… не против, если я заскочу в «Дырявый котел» и пропущу стаканчик?
Ptitsin listened and smiled, then turned as if to get his hat; but if he had intended to leave, he changed his mind.
Птицын, слушавший генерала, улыбался и как будто собирался взяться за шляпу, но точно не решался или беспрерывно забывал о своем намерении.
“He’s sitting in the middle of the front row, that’s where the Seeker… Never mind,” said Harry, realizing that nobody was listening.
— Он сидит в середине первого ряда, а это место ловца… Ну ладно, не важно, — сказал Гарри, сообразив, что никто его не слушает.
Harry watched her with his mind a long way away. “Hang on a moment,” he said slowly. “I thought Filch had banned anything bought at Weasley’s Wizard Wheezes?”
Гарри смотрел на нее, но думал совсем о другом. — Слушай, — медленно проговорил он, — Филч вроде запретил приносить в школу товары из «Всевозможных волшебных вредилок»?
I was getting so uneasy I couldn't listen good. I had my mind on the children all the time; I wanted to get them out to one side and pump them a little, and find out who I was.
Мне стало до того не по себе, что я даже слушать ее не мог как следует. Я все время держал в уме ребятишек: думаю, как бы это отвести их в сторонку и выведать половчей, кто же я такой.
Black Dog,» says he. «HE'S a bad un; but there's worse that put him on. Now, if I can't get away nohow, and they tip me the black spot, mind you, it's my old sea-chest they're after;
– Да, Черного Пса, – сказал он. – Он очень нехороший человек, но те, которые послали его, еще хуже, чем он. Слушай: если мне не удастся отсюда убраться и они пришлют мне черную метку, знай, что они охотятся за моим сундуком.
Verb
Despite these challenges, we continue to press on, mindful of the need to preserve the environment.
Несмотря на эти сложные проблемы, мы продолжаем настойчиво идти вперед, не забывая о необходимости беречь окружающую среду.
I do not need to be watched over or minded or cared for.
Не нужно за мной приглядывать, советовать мне и беречь меня.
To mind the children, to find food and bedding when the men return.
Мой долг ждать, когда всадники уезжают, беречь их дома, пока они завоевывают славу ...
Verb
Meanwhile, let us keep an open mind on what that change should entail.
Тем временем давайте открыто смотреть на то, что означают перемены.
Secondly, we can win this fight only with open eyes and open minds.
Во-вторых, мы можем выиграть этот поединок лишь в том случае, если будем смотреть на мир открытыми глазами и откажемся от зашоренности.
Member States must also make an effort to be less entrenched in their positions and to bear the broader picture in mind so that progress could be made.
Государствам-членам также необходимо стремиться действовать более гибко и шире смотреть на вещи, с тем чтобы добиваться прогресса.
If we keep an open mind devoid of unbridled selectivity, it is not hard to realize that every one of them is feasible, every one is a priority and every one is ripe for negotiations.
Если смотреть без предвзятости и неуемной селективности, то нетрудно представить себе, что каждая из них разрешима, каждая из них приоритетна и каждая из них созрела для переговоров.
Mr. Kitchen (Zimbabwe): My delegation, in its last intervention, invited the delegation of the Czech Republic to look at the issues with an open mind.
Гн Китчен (Зимбабве) (говорит по-английски): Моя делегация в ходе своего последнего выступления предложила делегации Чешской Республики смотреть на вещи непредвзято.
The representative nature of the forum has to be kept in mind, and also the need for universal adherence to the legal instruments negotiated by it; hence, the importance of striking a right balance among the different aspects and taking a comprehensive view rather than a countryspecific approach.
С учетом необходимости универсального присоединения к разработанным данным форумом юридическим документам, следует памятовать о его репрезентативности, и поэтому важно выдерживать верный баланс между разными аспектами и практиковать не пострановой подход, а смотреть на вещи в комплексе.
There is therefore no doubt in our minds that the worthy people of the Marshall Islands will take solace in the thoughts of their late leader and thus be able to look to the future with confidence and to continue the important work of nation-building initiated by President Amata Kabua.
Поэтому мы не сомневаемся в том, что достойный народ Маршалловых Островов найдет утешение в мыслях своего покойного лидера и в результате сможет смотреть в будущее с уверенностью и продолжать важную работу строительства государства, начатую президентом Аматой Кабуа.
When - and I am not saying "if" - we begin our informal plenary meetings, I would urge all of you to keep in mind the following suggestion by William Lynch: "One of the best safeguards of our hopes" - I am quoting - "I have suggested is to be able to mark off the areas of hopelessness and to acknowledge them, to face them directly, not with despair but with the creative intent of keeping them from polluting all areas of possibility".
И вот когда - и я не говорю "если" - мы начнем свои неофициальные пленарные заседания, я бы настоятельно призвала всех вас памятовать о следующем постулате Уильяма Линча, который говорил буквально следующее: "Как я полагаю, одна из наилучших подстраховок в плане наших надежд состоит в том, чтобы быть в состоянии оконтуривать зоны безнадежности и признавать их, смотреть им прямо в лицо - и не с отчаянием, а с творческим намерением не позволять им контаминировать все зоны возможного".
Stop looking! Mind your own dick. Every dick for himself.
Перестань смотреть, занимайся своим членом.
“It was def’nitely on some o’ their minds,” said Hagrid, shrugging, “but we did what Dumbledore told us ter do, which was ter hold our gift up high an’ keep our eyes on the Gurg an’ ignore the others.
— Кое-кто там точно об этом подумал, — Хагрид пожал плечами, — но мы сделали, как велел Дамблдор — подарок поднять повыше и ни на кого не смотреть, только на гурга. Так и сделали.
However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters.
Как бы мало ни были известны намерения и взгляды такого человека после того, как он поселился на новом месте, эта истина настолько прочно овладевает умами неподалеку живущих семейств, что на него тут же начинают смотреть как на законную добычу той или другой соседской дочки.
“You are trying to block your mind, aren’t you?” said Hermione, looking beadily at Harry. “You are keeping going with your Occlumency?” “Of course I am,” said Harry, trying to sound as though this question was insulting, but not quite meeting her eye.
— Но ты хотя бы пытаешься защитить свое сознание? — требовательно спросила Гермиона, сверля Гарри взглядом. — Ты применяешь окклюменцию? — Конечно, — ответил Гарри, стараясь, чтобы его голос звучал оскорбленно, однако избегая смотреть Гермионе в глаза.
Verb
His delegation still held that position although it was mindful that others disagreed.
Его делегация продолжает занимать эту позицию, хотя она понимает, что другие с этим не согласны.
But many questions still engage the minds of the people.
Однако многие вопросы все еще занимают умы населения.
My Government has an open mind on this question.
Мое правительство занимает открытую позицию по данному вопросу.
Each of these developments stirs the hearts and minds of the Korean people.
Каждое из этих мероприятий занимает сердца и умы корейского народа.
The SADC States therefore kept an open mind on the question.
Поэтому государства - члены САДК занимают непредубежденную позицию по этому вопросу.
Critical to the success of this is to be mindful of the background and interests of the stakeholder group.
С тем чтобы деятельность в этой области была успешной, необходимо знать, чем занимаются эти группы, и понимать их интересы.
We remain open-minded as to the nature of those additional seats.
Мы по-прежнему занимаем открытую позицию в отношении природы этих дополнительных мест.
The Taskforce will be developing and coordinating public information campaigns with this aim in mind.
С этой целью данная группа будет заниматься разработкой и координацией кампаний по информированию общественности.
Therefore, naturally, these issues are on the minds of peoples and on the agenda of this Assembly.
Поэтому вполне естественно, что эти вопросы занимают мысли людей и стоят на повестке дня данной Ассамблеи.
You mind your business, and we'll mind ours, all right?
Вы занимайтесь своим делом, а мы будем заниматься своим, хорошо?
Well, right away my logical mind goes like this: The second problem I don’t have to pay any attention to, because if it works, it works;
Ну-с, мой логический ум говорит мне следующее: второй проблемой я заниматься не буду, потому что, если что-то работает, оно работает, а нет, так и нет;
said Harry doggedly, determined to say everything that was on his mind now he was here, “he kept looking over at the girls by the lake, hoping they were watching him!”
— А еще, — упрямо продолжал Гарри, решив выложить все, что занимало его мысли, раз уж он здесь очутился, — он все время поглядывал на девочек у озера — надеялся, что они на него смотрят!
“That is true indeed.” I had always had this fascination with the images from dreams and other images that come to the mind that haven’t got a direct sensory source, and how it works in the head, and I wanted to see hallucinations.
— Да, правда. Меня всегда сильно занимали образы, которые являются человеку во сне, да и другие, не имеющего непосредственного чувственного происхождения, поэтому мне хотелось самому увидеть галлюцинацию.
“Don’t ask me,” Myrtle shouted, emerging with a wave of yet more water, which splashed onto the already sopping floor. “Here I am, minding my own business, and someone thinks it’s funny to throw a book at me…”
— Откуда я знаю! — заголосила Миртл, появляясь из сливного бачка с очередной волной, обрушившейся на пол. — Я тут сижу, занимаюсь своими делами, никому не мешаю. И вдруг в меня начинают швыряться книгами!
All the studying he had to do kept his mind off his misery. He, Ron, and Hermione kept to themselves, working late into the night, trying to remember the ingredients in complicated potions, learn charms and spells by heart, memorize the dates of magical discoveries and goblin rebellions…
Подготовка к экзаменам и повторение пройденного помогали ему хоть ненадолго отвлечься от случившегося. Гарри, Рон и Гермиона после ужина возвращались в общую гостиную, садились втроем и занимались до поздней ночи, запоминая составы сложнейших зелий, заучивая наизусть заклинания и контр-заклинания, зазубривая даты волшебных открытий и восстаний гоблинов.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test