Translation for "хотя" to english
Хотя
adverb
Translation examples
conjuction
Мы приветствуем это отрадное, хотя и запоздалое, признание.
This information is welcome, although overdue.
Хотя такая презумпция сильна, она не является неопровержимой.
Although such a presumption is strong, it is not irrebuttable.
Хотя они не известны, их судьба не менее трагична.
Although they are anonymous, their fate is no less tragic.
Хотя они имеют важное значение, им присущи недостатки.
Although these are important, they have deficiencies.
Хотя общая роль NOx в процессе...
Although the total amount of NOx emitted...
Хотя его содержали в "известной тюрьме" и хотя он находился в известных местах, он тайно находился под стражей.
Although held in a `known prison' and although he was kept in known places, he was secretly detained.
Хотя законодательство и имеет большое значение, его не достаточно.
Although legislation was crucial, it was not sufficient.
Хотя эта концепция не нова, она непрерывно развивается.
Although the concept is not new, it is evolving.
Заменить слова "хотя... получило положение" словами "хотя... получило такое предложение".
Replace "Although it received" with "Although such a proposition received".
Положение в Афганистане улучшается, хотя и недостаточно.
The situation in Afghanistan is improving, although not sufficiently.
Хотя...
Although...
— Все еще в тяжелом состоянии, хотя ей, можно сказать, повезло.
Still very unwell, although she was relatively lucky.
День уже клонился к вечеру, хотя солнце стояло еще высоко.
It was already late in the afternoon, although still warm and sunny.
— Хотя в «Пророке» пишут… — начал Рон, но Гермиона шикнула на него.
Although the Prophet says…” began Ron, but Hermione said, “Shh!”
Я не так глуп… хотя драка, впрочем, и есть… то есть после не будет, а теперь-то вот еще есть… тьфу!
I'm not that stupid...although fighting, by the way, is...that is, later there won't be any, but now there's still...pah!
Этот вопрос давно его мучил, хотя он и верил в эту душу.
The question had long tormented him, although he implicitly trusted that soul.
Что ему всегда казалось это, в этом он готов был теперь поклясться, хотя был почти в полубреду.
That he always HAD felt this he was ready to swear, although he was half delirious at the moment.
Он чувствовал себя одиноким и заброшенным, хотя вокруг было много эльфов.
He was alone and felt rather forlorn, although all about him the folk of Rivendell were gathered.
Когда конунг приехал в Эдорас, Медусельд и правда был застлан мглой, хотя полдень едва наступил.
It was indeed in deepening gloom that the king came to Edoras, although it was then but noon by the hour.
А Хагрид хотя и знал, куда им надо, но обычным способом туда никогда не добирался.
Although Hagrid seemed to know where he was going, he was obviously not used to getting there in an ordinary way.
conjuction
Хотя это и не всех устаивает, этого следует добиваться.
Unwelcome though this issue may be for some, it must be pursued.
Этот совет, хотя и логичен, по-прежнему трудноосуществим.
This advice, though logical, remains difficult to implement.
Они касаются прежде всего женщин, хотя допускаются исключения.
The chief beneficiaries of the changes are women, though not exclusively.
хотя в ней и можно разглядеть разрешение общего характера.
even though the latter could be interpreted as a general authorization.
Хотя они не продемонстрировали заинтересованности в этом, такие обвинения все еще выдвигаются.
Even though such interest was not demonstrated the charges persist.
Хотя эта истина и самоочевидна, ее стоит повторить.
Though that is obvious it bears repeating.
Наши силы по поддержанию мира смогли ограничить, хотя и не прекратить, конфликт, смягчить, хотя и не положить конец страданиям в Боснии и Сомали.
Our peace-keepers have been able to limit, though not stop, conflict and to assuage, though not bring to and end, suffering in Bosnia and Somalia.
Улучшения, хотя они и очевидны, не определены в количественных показателях.
Betterment, though evident, is not quantified.
Его оценки всегда интересны, хотя и слегка преувеличены.
His views are always stimulating, though slightly exaggerated.
Хотя проблемы со смогом нет.
There is no problem with smog though.
- Хотя близко.
- Nearly though.
- Хотя забавно...
- Funny, though...
Хотя спасибо.
Thanks, though.
Хотя, конечно, не так, как следовало бы.
though it was not put in as it ought to be.
Хотя, кажется, там было потрясающе.
It sounded amazing though.
Хотя меня это мало трогает.
Not that I care about it, though.
– Очень может быть, хотя это и здесь куплено.
Quite likely, though I bought it here.
Хотя в Англии все великаны перевелись.
There aren’t any left in Britain now, though.”
хотя бы и с грубым удовольствием, но все-таки с удовольствием.
crude though the pleasure may be, it is still a pleasure.
И терзаю этого бедного мальчика… хотя он этого еще не знает.
And torturing this poor lad . though he does not know it.
с виду она была спокойна, хотя несколько бледна.
She seemed to be quite calm, though a little pale.
Павлищев же мог ошибиться, хотя и превосходнейший был человек.
and Pavlicheff, though an excellent fellow, may have made a mistake.
conjuction
Мы удовлетворены достигнутыми, хотя и скромными, результатами.
We are delighted at the results, albeit modest, that were attained.
Беспристрастность является наилучшей, хотя и не полной, гарантией объективности.
Impartiality is the best, albeit incomplete, guarantee of objectivity.
В 2011 году ожидается устойчивый, хотя и медленный рост.
Sustained albeit slow growth was expected in 2011.
...хотя наблюдаются значительные различия...
... albeit with huge differences...
Мужчины продолжают, хотя и на расстоянии, играть роль кормильцев.
Men retain their role as breadwinner, albeit at a distance.
Необходимо приступить к осуществлению этого процесса, хотя и проявляя при этом осторожность.
The process must be initiated, albeit cautiously.
Мы надеемся и верим, что это происходит, хотя и постепенно.
It is our hope and belief that this is happening, albeit gradually.
Однако Газа останется под контролем, хотя и не будет колонизирована.
Gaza will, however, remain controlled, albeit not colonized.
Они все являются христианами, хотя и принадлежат к разным конфессиям.
They are all Christians, albeit of different denominations.
Эти обследования показывают, что разрыв сокращается, хотя и медленно.
This shows that the gap is narrowing, albeit slowly.
Хотя и не по своей воле.
Albeit, quite by accident.
Хотя, и от другой матери.
Albeit from another mother..
Хотя её и дофига.
Albeit a shitload of it.
Хотя и неохотно.
Albeit grudgingly.
Хотя и вне судебного порядка.
Albeit extra-judicially.
Хотя и временно
Albeit temporarily,
"Хоть и симпатичная."
albeit nice.
Хотя и довольно тщедушный.
Albeit, a rather... puny one.
Хотя иногда и неуместно.
Albeit at times... inappropriate.
Зная болезненность его характера и с первого взгляда верно схватив и проникнув его, Порфирий действовал хотя слишком решительно, но почти наверное.
Knowing the morbidity of his character, having correctly grasped and penetrated it at first sight, Porfiry had acted almost unerringly, albeit too resolutely.
conjuction
- Как хотите.
- If you want.
Если хотите.
If you'd like.
Может быть, если бы у нас были метеоспутники, – хотя бы один…
Perhaps if we had a weather satellite .
conjuction
Комитет обеспокоен тем, что, хотя за захват имущества предусмотрена уголовная ответственность, эта практика, возможно, сохраняется.
The Committee is concerned that, notwithstanding the criminalization of property-grabbing, the practice may still be ongoing.
24. Хотя помощь важна, кардинальным условием обеспечения устойчивого развития являются торговля и инвестиции.
24. The importance of aid notwithstanding, trade and investment were pivotal for ensuring sustainable development.
24. Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что он готов поддержать предложение г-на Келина, хотя и с некоторыми оговорками.
said that he would be willing to endorse Mr. Kälin's proposal, notwithstanding certain reservations.
Хотя их создание имело к настоящему времени ограниченный успех, такие зоны остаются популярным вариантом политики.
Notwithstanding their limited success so far, such zones remain a popular policy option.
признавая, что, хотя Регистр обычных вооружений Организации Объединенных НацийСм. резолюцию 46/36 L.
Recognizing that, notwithstanding the fact that the United Nations Register of Conventional ArmsSee resolution 46/36 L.
Всё в этом документе об наоборот, хотя, будучи в здравом уме..
Anything in this document to the contrary... notwithstanding, being of sound mind...
Мне жаль говорить это и, хотя это дом твоего замечательного мистера Бингли,
I'm sorry to say it, but notwithstanding your excellent Mr Bingley,
- Землю обходит любовь Адрес находит любой Хоть никогда не давал ей, Никто из нас адресов Кто же ответ может дать? ... ...Сколько любовь нужно ждать?
- Love goes around the planet Finds any adress Notwithstanding that no one of us had ever given it an adress But who can answer How long shoud we have to wait for love?
Хоть я всего лишь исполнял приказ, участвуя в этих исследованиях...
Orders from above notwithstanding, I stained my hands with that research...
Хотя не могу поклясться честью, что и ты меня любишь, все же сердце мое льстит себе надеждой, что я мил тебе, несмотря на мое несчастное, неприглядное лицо.
By which honour I dare not swear thou lovest me. Yet my blood begins to flatter me thou dost, notwithstanding the poor and untempering effect of my visage.
Однако другие страны вопреки всем завистливым стеснениям, посредством которых хотят оттеснить их, часто пользуются большей долей выгоды, приносимой ею.
Other countries, however, notwithstanding all the invidious restraints by which it is meant to exclude them, frequently enjoy a greater share of the real benefit of it.
adverb
Когда они хотят взорвать дом, им все равно, кто в нем находится.
When they want to blow a house, they don't care who is in there.
Почему никто из них не погиб, хотя в их домах было много людей?
Why did none of them die when their houses were all full?
Это еще больше ослабило бы Совет как раз тогда, когда мы говорим о том, что хотим его укрепить.
It would further weaken the Council at the very time when we are claiming to strengthen it.
- лицами, из которых хотя бы одно лицо уже состоит в другом зарегистрированном браке;
When one of the parties is already officially married;
d) Использование времени (когда?): Занимаетесь ли вы тем, чем вы хотите, когда вы хотите?
(d) Occupation of time (when): do you engage when you wish?
Мы хотим быть готовыми к тому, чтобы в полной мере воспользоваться этой возможностью, когда она появится.
We want to be ready to capitalize on this opportunity when it comes.
- Когда хотите.
- When you say.
-Когда мы хотим?
- When do we want it?
- Когда хотите начать?
- When can you start?
Вы хотите сказать, он жив? То есть…
When you say ‘back’… he’s alive? I mean—”
— А ты не умер, хотя был еще младенцем, — тихо сказала она.
“You survived when you were just a baby,” she said quietly.
Извините. Когда он вернется, я сообщу ему, что вы хотите с ним поговорить.
Excuse me, I’ll tell him that you want to speak to him when he comes back.”
Хотя орки всегда грызлись между собой, припомни любое сказание.
Orcs have always behaved like that, or so all tales say, when they are on their own.
— Нет-нет! — сказал он. — Если вы говорите кому-то: «Не хотите ли вы увидеть мой сад?», то используете именно это слово.
“No, no!” he said. “When you say to someone, ‘Would you like to see my garden?
conjuction
Хотите верьте, хотите нет, но говорю вам, я ни при чём.
You can believe it or not, but I'm telling you I didn't do anything.
conjuction
Хотят ли пользователи именно этого?
Is this what users want?
Вы этого хотите?
Is that what you want?
Хотим ли мы этого?
Is that what we want?
— Так они этого хотят?
“Oh is that what they’re after?”
Эге, я вижу, чего вы хотите!
Oh, I see what you're at — there»;
-Это что же вы хотите сказать? – спросил он.
What do you mean?” he said.
Конечно! Так вот чего вы хотите, Минерва Макгонагалл!
Of course! That’s what you want, isn’t it, Minerva McGonagall?
Это хотите вы сказать, добрый мой князь?
Is that what you wished to say, my good fellow?
conjuction
Что ж, золото, хотя и молчаливо, благодарить умеет лучше всех.
gold, tho' it be dumb, does utter the best thanks.
И хо... хотя...
And tho-- and thowg...
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test