Translation examples
- character
- nature
- pattern
- temper
- disposition
- tone
- mettle
- spirit
- guts
- format
- mold
- stripe
- kidney
- grain
- image
- sort
- mould
noun
содержит положения нормативного характера и положения договорного характера.
contains stipulations of a normative character and stipulations of a contractual character.
С учетом трансграничного характера переноса ТЧ такое процентное сокращение может носить необязательный характер.
With a view to the transboundary character of PM, such a percentage reduction could be non-binding in character.
На характер ваш я тогда рассчитывал, Родион Романыч, больше всего на характер-с!
I was counting on your character, Rodion Romanych, on your character most of all!
В ополчении характер рабочего, ремесленника или торговца преобладает над характером солдата;
In a militia, the character of the labourer, artificer, or tradesman, predominates over that of the soldier;
noun
В действительности, характер контракта определяется характером деятельности.
In reality, the nature of the activity determines the nature of the contract.
— Но она помогает ему настолько, насколько допускает ее характер.
But she does help him on, as much as her nature will allow.
Не в ее характере, однако, было таить досаду, углубляясь в собственные переживания.
It was not in her nature, however, to increase her vexations by dwelling on them.
Отдел I Неравенства, обусловливаемые самим характером занятий
Part 1: Inequalities arising from the Nature of the Employments themselves
– Потом, как Шнейдер высказал мне свое мнение о моем характере и понудил меня…
Then how Schneider told me about my childish nature, and--
Однако неопределенность не представляется обязательно присущей характеру таких налогов.
Uncertainty, however, does not seem to be necessarily inherent in the nature of such taxes.
Ваш характер я считаю совершенно сходным с моим и очень рада;
I think your nature and mine must be extremely alike, and I am very glad of it.
Продукт такого труда часто оказывается на рынке дешевле, чем это соответствовало бы его характеру.
The produce of such labour comes frequently cheaper to market than would otherwise suitable to its nature.
с первых слов заявлялся характер серьезный и полный истинного достоинства.
and from the first word that fell from her lips, any stranger would at once conclude that she was of a serious and particularly sincere nature.
noun
Характер осаждения ртути в большей степени связан с характером выбросов и выпадением осадков, чем с явлением переноса.
Mercury deposition patterns are more related to patterns of emissions and precipitation than to transport events.
Существует множество взаимосвязей между характером городской жизни и характером преступности.
There are many relationships between the patterns of urban life and the patterns of crime.
noun
Для него характерен тропический климат, который смягчается дующими круглый год пассатами.
It has a tropical climate tempered by trade winds which blow throughout the year.
Он говорил, что "море - это вселяющее ужас место" и что плавание в морях "притупляет ум и портит характер".
He said that the sea “is a horrible place” and that sailing the seas was “stupefying to the mind and poisonous to the temper”.
Есть основания полагать, что потепление климата усиливает экстремальный характер штормов в тропических и умеренных широтах.
There is evidence to suggest that tropical and temperate storms may respond to a warming climate by becoming even more extreme.
2. Для Румынии характерен умеренно континентальный климат с четырьмя отчетливо выраженными временами года.
2. Romania has a temperate-continental climate, with four distinct seasons.
Универсальный характер целей должен сочетаться с основополагающим принципом общей, но дифференцированной ответственности.
Universality of goals must be tempered with the fundamental principle of common but differentiated responsibilities.
Этот проект резолюции имеет рациональный, очень рациональный характер, умеренный и неконфронтационный.
This draft resolution is rational — very rational — temperate and non-confrontational.
— Кошмарный характер, — с жаром кивнула Дот. — Помню, был он еще мальчишкой…
“Horrible temper,” said Dot, nodding fervently. “I remember, when he was a kid…”
Когда я был ребенком, мне дали понятие о правильном и неправильном, но не показали, как надо лепить своей характер.
As a child I was taught what was right, but I was not taught to correct my temper.
Свойства его ума и характера, хотя и отличные от ее собственных, отвечали всем ее требованиям.
His understanding and temper, though unlike her own, would have answered all her wishes.
Спокойный характер и умеренность борющихся партий представляются наиболее важными чертами в общественных нравах свободного народа.
The good temper and moderation of contending factions seems to be the most essential circumstances in the public morals of a free people.
Филч, школьный завхоз со скверным характером, был неудавшимся волшебником, он вечно воевал со студентами, перепадало и Пивзу.
Filch was the Hogwarts caretaker, a bad tempered, failed wizard who waged a constant war against the students and, indeed, Peeves.
— Милая девочка с чудесным характером, — пробормотал Рон, подталкивая свою королеву на поле, где стоял один из коней Гарри.
“Such a lovely, sweet-tempered girl,” said Ron, very quietly, prodding his queen forward to beat up one of Harry’s knights.
Содержание чиновника, почти не требующее заботливости и связанное с умеренным и ограниченным расходом, является делом, более соответствующим характеру и возможностям привилегированных компаний.
The maintenance of a public minister requiring scarce any attention, and but a moderate and limited expense, is a business much more suitable both to the temper and abilities of a regulated company.
— Голубчик, смотрите, как бы ершистый характер до беды вас не довел, — с деланным сочувствием предупредил Малфой Хагрида. — Не советую вам так кричать на стражу в Азкабане.
“Dear, dear, you know, that temper of yours will lead you into trouble one of these days, Hagrid,” said Mr. Malfoy. “I would advise you not to shout at the Azkaban guards like that.
noun
Рабочая группа не рассматривала этот текст с того времени, и было указано, что необходимо принять решение по характеру главы 12.
The Working Group had not considered the text since that time, and it was recalled that a decision on the disposition of chapter 12 was necessary.
По соображениям редакционного характера слова "за исключением положений пункта 4" следует заменить словами "за исключением пункта 4".
For drafting reasons, the phrase "sous réserve des dispositions de" should be replaced by "sous réserve de".
Иммунитет ratione personae тоже носит диспозитивный характер.
Immunity ratione personae is also dispositive.
Выводы, сделанные Рабочей группой в отношении характера главы 12
Conclusions reached by the Working Group regarding the disposition of chapter 12:
Женщины равны с мужчинами в отношении выбора профессии, в наибольшей степени соответствующей их возможностям, склонностям, а также характеру.
Women are equal to men regarding the selection of occupations most suited to their capabilities, disposition, and inclinations.
Большинство норм международного права носят диспозитивный характер.
Most of international law is dispositive.
Группа также пришла к выводу о том, что наличие незаконного оружия не будет определять характер действий этих групп.
The Panel further concluded that the immediate availability of illicit weapons would not define the future disposition of these groups.
А по-моему, с ее характером ей, наверное, куда веселей на кладбище.
But I reckoned that with her disposition she was having a better time in the graveyard.
— Не забывай, Элиза, что характер Джейн известен ему не так хорошо, как тебе.
“Remember, Eliza, that he does not know Jane’s disposition as you do.”
Пока у меня не будет твоего характера и твоей доброты, не видать мне и твоего блаженства.
Till I have your disposition, your goodness, I never can have your happiness.
Бедная Джейн! Мне так ее жаль — при ее характере она не скоро оправится, лучше бы это случилось с тобой, Лиззи!
Poor Jane! I am sorry for her, because, with her disposition, she may not get over it immediately. It had better have happened to you, Lizzy;
И хотя это были слова влюбленного, Элизабет была готова поверить, что его мечты сбудутся и что им предстоит счастливая жизнь, залогом которой были здравый смысл и чудесный характер Джейн, а также общность их вкусов и чувств.
and in spite of his being a lover, Elizabeth really believed all his expectations of felicity to be rationally founded, because they had for basis the excellent understanding, and super-excellent disposition of Jane, and a general similarity of feeling and taste between her and himself.
noun
Тем не менее важно отметить некоторые из полетов и программ, носящих явно международный характер.
Nevertheless, it is important to note some of the missions and programmes with a distinctly international tone.
11. Со времени подписания заявления характер избирательной пропаганды улучшился.
11. As of the signing of the statement, the tone of the electoral publicity improved.
С учетом вышесказанного, возможно, целесообразно рассмотреть вопрос о характере этого заявления.
Perhaps, in the light of what had been said, it was the tone of that statement that should be reflected on.
Доклад носит в целом обвинительный, критический и односторонний характер.
The overall tone of the report was accusatory, critical and one-sided.
Как представляется, данное положение устанавливает общую направленность и характер мер по раскрытию информации.
This clause appears to set the overall spirit and tone of disclosure efforts.
Если в первом случае передачи носят безобидный характер, то во втором случае они становятся крайне агрессивными.
While broadcasts in French are inoffensive, those in Kinyarwanda are highly aggressive in tone.
Более того, эти действия приобрели явно враждебный характер.
Furthermore, these acts have taken on a distinctly hostile tone.
Они хотят изменить сам характер диалога, который, по их мнению, должен вестись под углом зрения защиты их прав.
They want the tone of the debate altered. They want it cast in terms of their human rights.
Зачастую эти разногласия и трения принимают религиозный характер.
Quite often, those divisions and frictions are manifested in religious tones and tenors.
Так что пришлось его уволить, жаль... у него был характер.
So I had to get rid of him, but it was a shame -- he had tone.
Видите, что происходит, когда они отклоняются от этого пути... и пытаются придать разговору более личный характер?
Look what happens when they abandon that terrain, and when they try to give a conversation a slightly more personal tone?
noun
Когда наша уверенность поколеблена, проявляется истинный характер.
When our certainties are shaken, then our true mettle is revealed.
Честно, Хлои, я переживаю, что независимо от характера, Эмили пойдет до конца.
Frankly Chloe, I wonder whether Emily has the mettle to go all the way.
У него есть характер и отвага, но, возможно, меньше чем нужно.
He has mettle and courage, but perhaps less than is supposed.
Для проверки характера, ты пройдешь ритуал двадцати болевых пик.
To test your mettle, you will endure the Ritual of Twenty Painstiks.
noun
Такой же дух сотрудничества характерен для деятельности по урегулированию ситуации в Сьерра-Леоне.
The same spirit of cooperation prevailed in resolving the situation in Sierra Leone.
53. Для консультаций был характерен ответственный и гибкий подход.
53. The consultations had been guided by a spirit of responsibility and flexibility.
Министры выразили удовлетворение достигнутыми результатами и конструктивным характером этого совещания.
The Ministers expressed satisfaction with the results achieved and constructive spirit of their meeting.
Такая линия носит контрпродуктивный и конфронтационный характер и не отвечает духу конструктивного диалога.
That was counterproductive and confrontational and was not in keeping with a spirit of constructive dialogue.
С другой стороны, напряженный характер переговоров не сказался негативно на духе сотрудничества.
On the other hand, the intensity of negotiations had not adversely affected the spirit of cooperation.
Ссылка на "судебный характер" должна быть обязательно внесена во второе предложение, поскольку такой характер носит работа Комитета в направлении принятия решений.
The reference to the "judicial spirit" must definitely be maintained in the second sentence, as it was in just that spirit that the Committee worked in reaching its decisions.
Другого рода поддержка в духе добрососедства носит добровольный характер.
Other support, in a spirit of good neighbourliness, was voluntary.
Она приветствует дух примирения, который был характерен до сих пор для этого процесса.
It welcomes the spirit of reconciliation that has guided the process thus far.
При всем том не следует понимать сказанное так, будто один вид затрат всегда свидетельствует о более щедром и широком характере человека, чем другой.
I would not, however, by all this be understood to mean that the one species of expense always betokens a more liberal or generous spirit than the other.
Величина благ, которые могут быть получены при успехе в некоторых профессиях, может, несомненно, возбуждать иногда усилия немногих людей, отличающихся чрезвычайным честолюбием и характером.
The greatness of the objects which are to be acquired by success in some particular professions may, no doubt, sometimes animate the exertion of a few men of extraordinary spirit and ambition.
noun
noun
[формат и характер проведения дискуссии будут определены позднее]
[format and structure of the discussion to be determined]
4. Формат и содержание целевого резюме носят гибкий характер.
The format and content of focused summaries are flexible.
noun
noun
Истребители НАТО установили визуальный контакт с вертолетом МИ-8 белого цвета с зеленой полосой и красным крестом на фюзеляже в 7 км к северо-востоку от Вареша, однако позднее контакт был потерян по причинам оперативного характера в 7 км к северу от Вареша.
NATO fighter aircraft made visual contact with a white MI-8 helicopter with a green stripe and red cross, 7 kilometres north-west of Vares, which was later lost for operational reasons 7 kilometres north of Vares.
Он настоящий гангстер в погонах, и характер подстать.
He's an O.G. with stripes on his arm and the attitude to match.
noun
жертва вводится в заблуждение посредником или хирургом относительно характера операции и последствий изъятия органа (например, потерпевшему может быть обещано, что операция будет легкой и он сможет сразу же вернуться к работе и/или не почувствует никаких отрицательных последствий от изъятия одной "резервной" почки);
A person may be deceived by a broker or a surgeon as to the procedures and consequences of the organ removal (e.g. they may tell the victim that the operation is minor, that they can return to work immediately and/or that they will not suffer adverse affects from the removal of e.g. one "dormant" kidney).
25. Известно или имеются подозрения, что воздействие на человека такого рода токсичных химических веществ может вызывать целый ряд потенциально опасных для жизни медицинских последствий, в том числе рак, нарушение функций почек и печени, нарушение гормонального баланса, подавление действия иммунной системы, провоцирование мышечно-скелетных заболеваний, врожденные пороки, преждевременные роды, нарушение развития нервной и сенсорной систем, расстройство репродуктивных функций, проблемы психического характера, сердечно-сосудистые заболевания, заболевания половых органов и урологические заболевания, старческое слабоумие и нарушение способностей к обучению.
Human exposure to toxic chemicals like these is known or suspected to be responsible for promoting a wide range of potentially life-threatening medical conditions, including cancer, kidney and liver dysfunction, hormonal imbalance, immune system suppression, musculoskeletal disease, birth defects, premature births, impeded nervous and sensory system development, reproductive disorders, mental health problems, cardiovascular diseases, genital-urinary disease, old-age dementia and learning disabilities.
noun
54. Аналогичный характер носит инициатива создания Сети реагирования на чрезвычайные ситуации в Латинской Америке и Карибском бассейне, однако мандат этой сети уже, чем у регионального зернового резерва, управление которым осуществляют правительства государств-членов.
54. A similar initiative is the Latin America and Caribbean Emergency Response Network, but its mandate is narrower than that of a regional grain reserve operated by member State Governments.
Существует общепринятое понятие, в котором, возможно, содержится доля правды о том, что сельская община более терпима к психическим заболеваниям, хотя мы знаем также, что такая терпимость может выражаться в форме насмешек, оскорблений или замкнутости в семейном кругу, если эти явления принимают агрессивный характер.
A generally accepted belief that probably contains a grain of truth is that the rural community is more tolerant of mental illness, although we also know that such tolerance can take the form of jokes, denigration or confinement within the family if there is enough aggressivity to require it.
Действительно противореча моральным принципам деятельности по поддержанию мира, такие действия, даже когда они совершаются редко, могут навлечь дурную славу на миссии по поддержанию мира, вызывая скептицизм по поводу жизнеспособности миротворчества и его все более многоаспектного характера и ложась пятном на репутацию Организации Объединенных Наций.
Going against the moral grain of peacekeeping as such acts do, they may, even when a few, nevertheless bring peacekeeping missions into disrepute, engendering scepticism towards the viability of peacekeeping and its increasingly multidimensional scope, and tarnishing the image of the United Nations.
Однако в целом демонстрации носили мирный характер и были малочисленными. "Палестинцы продемонстрировали самоконтроль в ходе демонстраций протеста в "День гнева", а также заинтересованность в мире, но при этом дали четко понять, что не уступят ни одной песчинки своей земли", - говорилось в заявлении кабинета Палестинской администрации. ("Джерузалем пост", 6 июня)
The demonstrations, however, were generally peaceful and poorly attended. “The Palestinian people have shown self-control in protests on the Day of Rage and have expressed concern for peace, but they have also clearly indicated that they will not give up one grain of sand of their land”, the Palestinian Authority Cabinet stated. (Jerusalem Post, 6 June)
Хотя поступления за счет добычи нефти и отсутствие дефицита топлива позволяют властям обеспечивать ограниченные поставки зерновых, трудности с иностранной валютой и проблемы бюджетного характера по-прежнему остаются весьма значительными и ограничивают возможности правительства импортировать весьма необходимые материалы, в том числе другие основные продовольственные товары.
Although revenue from the oil industry and the absence of a fuel shortage enable the authorities to provide some grain supplies, foreign exchange and budget constraints remain severe and limit the Government's capacity to import essential supplies, including other basic foodstuffs.
38. В 2009 году в Гватемале вновь возник продовольственный кризис, вызванный факторами климатического и экономического характера, что привело к потерям при сборе урожая и повышению базовых цен на зерно.
38. In 2009, Guatemala again faced a food crisis caused by climate and economic phenomena resulting in harvest losses and higher basic grain prices.
Но это не в моем характере - обманывать, независимо от физического наслаждения.
But that goes against my grain... ... todeceive,no matter the physical gratification.
В других случаях давалось приказание противоположного характера, и хорошее поле риса или другого хлеба перепахивалось, чтобы уступить место плантации мака;
Upon other occasions the order has been reversed; and a rich field of rice or other grain has been ploughed up, in order to make room for a plantation of poppies;
noun
Характер разрушений с присущими ему целенаправленным вандализмом и массовым грабежом оставляет неизгладимое впечатление.
The manner of destruction, with its coordinated vandalism and massive looting, leaves an indelible image.
Кроме того, нельзя допустить создания образа Организации Объединенных Наций как организации военного характера.
Moreover, it was essential to avoid reinforcing the image of the United Nations as an organization with a military purpose.
При этом, однако, сексуальное домогательство в Интернете не ограничивается демонстрацией изображений сексуального характера вопреки воле соответствующего субъекта.
However, sexual harassment on the Internet is not limited to the exposure of sexual images against the subject's will.
Позитивный или негативный характер носит образ домохозяйки?
Was the image of the housewife positive or negative?
181. Эти проблемы структурного характера дополняются проблемой представительства молодежи в остальной части общества.
181. These structural difficulties are compounded by the image of young people in the rest of society.
47. Подобно торговым маркам образ или самобытный характер города являются важным культурным атрибутом.
Like commercial brands, the image or identity of a city constitutes an important cultural attribute.
Кроме того, указанная практика способствует укреплению представлений об универсальном характере деятельности Комиссии.
In addition, the practice helps to reinforce the Commission's image of universality.
Предупреждаю, данный фильм содержит сцены сексуального характера.
Warning-- What you're about to see contains graphic and disturbing images.
Я провела поиск удаленных изображений и обнаружила одно специфичное фото изобличающего характера.
I did a search of the deleted images from his Snipcam and found one particular selfie that is illuminating.
Но картинка бессильна передать ни твой характер, ни присущую тебе благородную энергию.
- Hmm. But an image cannot catch your vim, your noble vitality.
И, ваша честь, я бы хотела использовать в суде изображения сексуального характера с сайта. - Не стоит, ваша честь.
And, Your Honor, I'd like to use sexual images from the website in trial.
Довольно часто со мной происходило то, что можно назвать «мусорной» галлюцинацией: хаотический перебор образов — совершеннейшая, произвольного характера чушь.
One thing that often happened was that as the hallucination was coming on, what you might describe as “garbage” would come: there were simply chaotic images—complete, random junk.
noun
а) Потери в связи с прекращением хозяйственной деятельности, о которых заявляет КНПК, носили непредсказуемый и косвенный характер.
Business interruption losses of the sort claimed by KNPC were unforeseeable and indirect.
Используются и сортировочные сетки, однако результаты носят более ограниченный характер.
Sorting grids have also been used, but with more limited results.
Международное сотрудничество играет дополнительный характер, в частности в том, что качается ознакомления с различным опытом.
International cooperation is complementary to those efforts, particularly insofar as it brings an awareness of different sorts of experience.
Так как нынешняя процедура носит экспериментальный характер, Комитет может рассмотреть возможность аналогичного объединения вопросов в группы в периодических докладах.
Since the current procedure was an experiment, the Committee might consider a similar sort of regrouping in periodic reports.
Однако интрузивный характер такого рода деятельности порождает огромные проблемы, многие из которых станут объектом нашего дальнейшего изучения.
However, the intrusiveness of this sort of activity presents considerable challenges, many of which we will continue to investigate further.
В моем характере держать все глубоко в душе, Крис.
I'm sort of keeping things bottled up too, Chris.
Сожжение книг обычно носит негативный характер.
Well, it's... Book burning generally has a sort of negative connotation.
Странности, плохой характер, грибок на ногах - еще куда ни шло.
Weird boobs, bad personality, maybe some sort of fungus.
Если всем нравится такой характер, почему бы и нет?
If you go for that sort of thing, why wouldn't it work?
Он всем подряд задаёт о Хантере вопросы личного характера.
He's been asking everybody all sorts of personal questions about Hunter. No!
Кроме того, получается различный результат в зависимости от характера оптовой торговли, в которую вкладывается та или иная часть его.
The difference, too, is very great, according to the different sorts of wholesale trade in which any part of it is employed.
noun
значительное и широко распространившееся изменение типичного цвета снаружи или внутри плода, независимо от его причины или происхождения, как внешнего, так и внутреннего характера, включая, в частности, почернение и появление очень темных цветов, но исключая изменение цвета, вызванное более серьезным дефектом, например, плесенью, гнилью или повреждением насекомыми-вредителями.
significant and widespread change of the typical external or internal colour, from any cause or source, either intrinsic or extrinsic, including in particular blackening and the appearance of very dark colours, but excluding discoloration caused by a more serious defect such as mould, decay or damage by pests.
Признавая исключительную важность придания стратегиям в области борьбы с наркотиками и преступностью более широкого, ориентированного на цели в области развития характера, основываясь на принципах обеспечения правосудия и надлежащего управления, Индия приветствует инициативы ЮНОДК в этом направлении.
There was an urgent need to recast drug and crime policies into a broader development mould, based on the promotion of justice and good governance, and India welcomed UNODC initiatives in that direction.
4. Заявления президента Египта в Александрии по случаю празднования Египтом революции 21 июля носили такой же провокационный характер.
4. The allegations made by the Egyptian President in Alexandria on the occasion of Egypt's commemoration of the 21 July revolution were cast in the same provocative mould.
Организация Объединенных Наций помогла сформировать международную повестку дня по многочисленным вопросам и придать легитимный характер многим новым доктринам и идеям.
The United Nations has helped to mould the international agenda on numerous issues and given legitimacy to many new doctrines and ideas.
Такое конкретное распределение обеспечивает Комитету возможность рассматривать положение дел в каждом государстве в соответствии с его конкретной ситуацией, что позволяет ему избегать соблазна применять модели, формы или общие правила для урегулирования ситуаций, имеющих весьма разнородный характер.
This specific approach ensures that the Committee considers each State on the basis of its actual situation and resists the temptation to apply models, moulds or general rules to situations which differ greatly from one another.
значительное и широко распространившееся изменение типичного цвета снаружи или внутри плода, независимо от его причины или происхождения, как внешнего, так и внутреннего характера, включая, в частности, почернение и очень сильное потемнение, но исключая изменение цвета, вызванное более серьезным дефектом, например плесенью, гнилью или повреждением насекомыми-вредителями.
Discolouration: significant and widespread change of the typical external or internal colour, from any cause or source, either intrinsic or extrinsic, including in particular blackening and the appearance of very dark colours, but excluding discoloration caused by a more serious defect such as mould, decay or damage by pests.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test