Translation examples
verb
Когда представитель Канады рассуждал об уважении к Уставу, он стучался в открытую дверь.
When the representative of Canada spoke of respect for the Charter he was knocking at an open door.
Женщина также заявила, что солдаты постоянно стучали в ее дверь и оскорбляли ее словами, называя ее, в частности, шлюхой.
The woman also stated that the soldiers kept knocking on her door and verbally abusing her, including calling her a whore.
Мне напомнили также, что мое место - где-то на периферии Южной Африки, но я неустанно стучался во все двери, чтобы получить разрешение на реализацию своей мечты".
I was also reminded that I belonged somewhere in a corner of South Africa, but I never tired to keep on knocking on doors to get permission to build my dream.
Мы должны стучаться во все двери.
We must knock on all doors.
За прошедший год мы стучались во все двери, перепробовали все каналы и механизмы.
Over the past year, we did not leave a door to be knocked on or a channel to be tested or a path to be taken.
В этих целях мы стучали во многие двери, но наши усилия и усилия других, направленные на решение этого спора и отмену санкции, всегда наталкивались на неприятие.
For this purpose, we have knocked on many doors, but our efforts, and those of others, to solve the dispute and to lift the sanctions have faced continued rejection.
Они стучали в двери домов и требовали, чтобы люди немедленно выходили на улицу, независимо от того, были ли они одеты или нет.
They knocked on the doors, they asked the people to come out with whatever they were wearing.
В то же время глобализация означает, что проблемы одного государства будут также стучаться в двери других государств.
At the same time, globalization means that one nation's problems will also come knocking at the doors of other nations.
Ночью запертые в комнате люди начали стучать в дверь, однако им никто не открыл.
In the middle of the night, the detainees knocked on the door, but no one was able to open it for them.
Они рассказали ему, что талибы вошли в деревню во второй половине дня и стали стучать в двери домов и спрашивать, нет ли в доме оружия.
They explained that the Taliban had arrived in the village in the afternoon and had started knocking on doors and asking for weapons.
Стучать нужно!
Knocking!
станут стучать, войдут… потому они все думают, что меня дома нет.
They would all come and knock and want to come in, because they know I am not at home.
Убийца был наверху, когда Кох и Пестряков стучались, и сидел на запоре.
The murderer was upstairs when Koch and Pestryakov were knocking, and had locked himself in.
На другое утро я проснулся, когда стучались в мою дверь, в десятом часу.
but I awoke next morning after nine o'clock when they knocked at my door.
На порог вышел бледный, дрожащий Хагрид, и стал озираться в поисках стучавшего.
Hagrid had appeared in his doorway, shaking and white, looking around to see who had knocked.
рассказал о том, как приходил и стучался Кох, а за ним студент, передав всё, что они между собой говорили;
told how Koch had come and knocked, and the student after him, and repeated everything they had said between themselves;
— Бегите быстрее, — севшим голосом велел он. — Не слушайте… И зашагал обратно в дом — в дверь уже стучали.
“Go quick,” he said hoarsely. “Don’ listen…” And he strode back into his cabin as someone knocked at the front door.
Когда стучались и сговаривались, ему несколько раз вдруг приходила мысль кончить всё разом и крикнуть им из-за дверей.
Several times, while they were knocking and discussing, the idea had suddenly occurred to him to end it all at once and shout to them from behind the door.
Слышно было, как во всех этажах, по всей лестнице собиралась толпа, слышались голоса, восклицания, всходили, стучали, хлопали дверями, сбегались.
A crowd could be heard gathering on all the floors, all down the stairs; voices, exclamations could be heard, people coming up, knocking, slamming doors, running.
Дважды он приходил и к кабинету Слизнорта, стучался в дверь, но ответа не получал, хотя при втором визите явственно расслышал, как быстро приглушили старый граммофон.
Twice, Harry had gone to his office and knocked, but received no reply, though on the second occasion he was sure he had heard the quickly stifled sounds of an old gramophone.
Теперь сообразите… — Но позвольте, как же у них такое противоречие вышло: сами уверяют, что стучались и что дверь была заперта, а через три минуты, когда с дворником пришли, выходит, что дверь отперта?
Think, now . “But, excuse me, how did they end up with this contradiction: they assure us that they knocked and the door was locked, but when they came back with the caretaker three minutes later, it turned out that the door was not locked.”
verb
Он стучал по колёсам 40 лет.
He'd been tapping wheels for 40 years.
К счастью, его палец по-прежнему стучал.
Luckily, his finger still had a habit of tapping.
Спроси насчёт стучащего крана.
Ask about the clanky tap.
Стучать по стеклу.
Tap the glass.
А ну, прекрати стучать по стеклянной стенке.
Hey, quit tapping on the glass.
А почему бы нет? Уж лучше, чем стучать по колёсам.
Better that than tapping wheels.
Не смей стучать!
Don't you tap!
Не смей стучать по стеклу!
Never tap on the glass!
Хватит стучать по клавишам.
Don't keep tapping the keys.
Нет, это не он сейчас стучал!
No, he did not tap you!
Рон сразу перестал стучать.
Ron ceased his tapping at once.
Так прошло минут десять. Рон бормотал и стучал палочкой, Гермиона перелистывала страницы, а Гарри упражнялся со своим новым приобретением.
For ten minutes or so Ron tapped and muttered, Hermione turned the pages of her book, and Harry continued to practice with the blackthorn wand.
Они бросили его одного – может быть, забыли о нем в паническом страхе, а может быть, нарочно в отместку за брань и побои. Оставшись один, он в бешенстве стучал палкой по дороге и, протягивая руки, звал товарищей, но окончательно сбился с пути и, вместо того чтобы кинуться к морю, побежал по направлению к деревне.
Him they had deserted, whether in sheer panic or out of revenge for his ill words and blows I know not; but there he remained behind, tapping up and down the road in a frenzy, and groping and calling for his comrades.
Поев, Гарри выходил на задний двор, вынимал палочку, стучал по третьему кирпичу слева над мусорным ящиком, и в стене открывался проход в Косой переулок. Стояли ясные, погожие дни. Гарри бродил по магазинам и подкреплялся в летних кафе под яркими зонтиками. — Глянь-ка, старина, какой я луноскоп приобрел — никаких лунных карт не надо, — хвастались покупками посетители. Или обсуждали Сириуса Блэка:
After breakfast Harry would go out into the backyard, take out his wand, tap the third brick from the left above the trash bit, and stand back as the archway into Diagon Alley opened in the wall. Harry spent the long sunny days exploring the shops and eating under the brightly colored umbrellas outside cafes, where his fellow diners were showing one another their purchases (“it’s a lunascope, old boy—no more messing around with moon charts, see?”) or else discussing the case of Sirius Black (“personalty, I won’t let any of the children out alone until he’s back in Azkaban”).
verb
Учитывая, что ты ударился в новое предприятие - думаю, тебе не хочется, чтобы какие-то легавые отбросы стучались в твои двери.
Now, taking into account this new enterprise of yours and the fact you sure as hell don't want some pig's knuckles rapping at your door, the price just went up.
Ты мог свободно стучать по столу.
You were free to rap on the table.
Ты мог свободно стучать один раз для ответа да, дважды для нет.
You were free to rap once for yes, twice for no.
Но двор был пуст, и не было видно стучавших.
But the courtyard was empty; whoever was doing the rapping could not be seen.
Хижина была залита светом, ураган кончился, Хагрид спал на сломанной софе, а на подоконнике сидела сова с зажатой в клюве газетой и стучала когтем в окно.
The hut was full of sunlight, the storm was over, Hagrid himself was asleep on the collapsed sofa, and there was an owl rapping its claw on the window, a newspaper held in its beak.
verb
Завернутые в ветхую одежду, дети бедуинов, в лицо которым дует пустынный ветер, - некоторые со стучащими от холода зубами, некоторые с синими губами - сегодня учатся на открытом холодном воздухе, когда нет дождя.
Curled up with their shabby coats that failed to protect them from the cold, the desert wind blowing against their faces, some with their teeth chattering, others with lips turned blue, the Bedouin children were now studying in the freezing open air whenever it did not rain.
Я стучал зубами от холода.
My teeth were chattering
Рюкзак, забитый льдом чтобы зубы стучали?
A knapsack full of ice packs to make your teeth chatter?
Хочется вонзить свои стучащие зубы в луизианских устриц.
I'd like to sink my chattering teeth in some good ol' Louisiana oysters.
Вонзи их вот в это, может, перестанут стучать.
Here, sink your teeth Into this. Maybe that will stop the chattering.
— Пойдем, — сказал Рон. Зубы у него стучали. Они снова побрели к замку, стараясь двигаться как можно осторожнее.
“How could they?” “Come on,” said Ron, whose teeth seemed to be chattering. They set off back toward the castle, walking slowly to keep themselves hidden under the cloak.
Его колотило от холода, зубы стучали, но он упорно продолжал раздеваться, пока не остался в одних трусах стоять босиком на снегу.
He was shivering now, his teeth chattering horribly, and yet he continued to strip off until at last he stood there in his underwear, barefooted in the snow.
verb
Он стучал по крышке.
He was hammering on the lid.
молотком стучать ты умеешь?
Can you swing a hammer?
Стучать перестали.
The hammering stopped.
Ты не мог бы перестать стучать на минутку?
Would you stop hammering for a moment?
хватит стучать, хорошо?
stop with the hammering, okay?
И прекратите стучать этим чёртовым молотком, пожалуйста!
Would you hold the goddamned hammering, please!
Я звонила в звонок, стучала в дверь...
I rang teh bell, I hammered the door.
А еще громче можно стучать?
Could I have a little more hammering here?
Камаль, перестань стучать!
Kamal, quit hammering!
Сердце у него громко стучало.
His heart was hammering.
Вращались железные маховики, неумолчно стучали молоты.
Iron wheels revolved there endlessly, and hammers thudded.
Я, выпрямившись, стоял у стены. Сердце мое все еще стучало, как молот, но у меня зародилась надежда.
I stood straight up against the wall, my heart still going like a sledge-hammer, but with a ray of hope now shining in my bosom.
Хоть и добился от служанки, совершенно глухой-с, что назад тому час действительно кто-то стучался и даже довольно сильно, так что и колокольчик сорвал.
The maid did tell me, certainly, that an hour or so since someone had been hammering at the door, and had smashed the bell;
verb
Сердце Давида стучало громко и часто.
David's heart was thumping hard and fast.
Что это за стучащий шум?
What is that thumping noise?
В ней еще сушилась теннисная туфля или что-то такое и очень стучала.
I remember there was a tennis shoe or something in there. Kept thumping.
Лена, золотце, объясни, почему я стучала.
Lena, my sweet, explain why I was thumping.
Когда я стучал молотком, я представлял себе, что бью им отца.
Thumping my sheet metal felt like hitting my father, or letting off steam.
Сердце стучало очень сильно и быстро.
His heart was thumping very hard and fast.
verb
Слова Ильи Петровича, очевидно недавно вышедшего из-за стола, стучали и сыпались перед ним большею частью как пустые звуки.
The words of Ilya Petrovich, who had obviously just gotten up from the table, came clattering and spilling out at him for the most part as empty sounds.
Надев пижаму и сняв очки, Гарри забрался в прохладную постель, а Рон тем временем кидал на шкаф совиные лакомства, чтобы утихомирить Буклю и Сычика, которые беспокойно стучали жесткими лапами и хлопали крыльями.
Harry put on his pyjamas, took off his glasses and climbed into his chilly bed while Ron threw Owl Treats up on top of the wardrobe to pacify Hedwig and Pigwidgeon, who were clattering around and rustling their wings restlessly.
verb
Я чувствую, словно маленький розовый кролик из рекламы батарейки, стучащий по своему барабану, полное одиночество.
I feel like the little pink bunny in the battery commercial, banging away at its drum, all alone.
"И наконец, секция ударных:" "барабаны и тарелки, все, по чему можно стучать."
And finally the percussion family, all those drums and gongs and things you hit.
Войди в дом и перестань стучать в барабан.
Come in here and quit beating that drum.
Стучащие барабаны, громкие гитары, ♪
♪ Banging drums and loud guitars ♪
- Барабанщик должен стучать громко!
- A drummer must drum loudly!
Мигель, если ты не перестанешь стучать, ты не получишь картошку.
Miguel, if you don't stop drumming, you're not getting fries.
Дома они рассказали об увиденном женам, а те говорят: — О, это, скорее всего, Фейнман — он любит по барабанам стучать.
They told their wives what they saw, and the wives said, “Oh, it must have been Feynman—he likes to beat drums.”
Временами я уходил с барабанами подальше в лес, чтобы никого не тревожить, и стучал там по ним палочками и пел.
Sometimes I would take the drums with me into the woods at some distance, so I wouldn’t disturb anybody, and would beat them with a stick, and sing.
Он бы не удивился, если бы оказалось, что та умерла от скуки, ведь змея была абсолютно одна, и ее окружали лишь глупые люди, целый день стучавшие по стеклу, чтобы заставить ее двигаться.
He wouldn’t have been surprised if it had died of boredom itself—no company except stupid people drumming their fingers on the glass trying to disturb it all day long.
verb
На поворотах GTII был все время далеко позади, тугой руль все время вырывался под конец задняя часть машины играла в классики, а перед стучал, как барабан
In a corner, the GTII was all over the place, the wheel was bucking and riding, the back end was playing hopscotch, the front end was pitter-pattering.
Ее крошечное сердце стучало как из пулемета...
Its tiny heart was pattering like a machine gun...
verb
Крыса, стучал на нас легавым.
I thought he was gonna sing to the Crime Commission.
И чтобы не сесть в тюрягу, он стал стучать на ребят Дикси, как тот дятел.
So to keep from going to the slammer, he starts to sing like a little bird against his old buddies, the Dixie boys.
Дождь продолжает стучать по моей голове... ду-ду-ду-ду...
[SINGING "RAINDROPS KEEP FALLING ON MY HEAD"]
verb
Глаза наполнились слезами, сердце стучало.
I got misty, my heart started pumping fast.
Гарри перегнулся через край багажной полки, сердце у него стучало все быстрее.
Harry peered down over the edge of the luggage rack, his heart pumping a little faster.
Его сердце сильно стучало — он все еще был сердит на Чжоу и вдобавок боялся, что Снеггу удастся извлечь у него из памяти слишком многое.
His heart was pumping fast with anger at Cho and anxiety about how much Snape was about to extract from his mind.
verb
Тяжелые капли дождя стучали по окнам замка неделю без перерыва.
Raindrops the size of bullets thundered on the castle windows for days on end;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test