Translation for "скорби" to english
Translation examples
noun
С глубокой скорбью мы вспоминаем этот трагический день.
It is with deep sorrow that we remember that tragic day.
B. Необходимость перспективного мышления и разделения скорби
B. The need to look forward and to share sorrow
Мы разделяем боль и скорбь Нью-Йорка в связи с этими нападениями.
We shared the pain and sorrow of New York in the aftermath of those attacks.
Тогда казалось, что скорбь разрушила барьеры.
At the time, it felt like sorrow had shattered barriers.
В моменты скорби и горя мы объединяемся.
In moments of grief and sorrow, we are one.
Бедствия войны все еще приносят неописуемую скорбь большой части человечества.
The scourge of war still brings untold sorrow to large segments of mankind.
Наша скорбь неподдельна и глубока.
Our sorrow is genuine and deep.
Мы разделяем с народом Кот-д'Ивуара его скорбь.
We join the people of Côte d'Ivoire in their sorrow.
Мы разделяем их боль, мы разделяем их скорбь.
We share in their pain; we share in their sorrow.
Никогда не утихнет наша боль и скорбь, безутешно горе солдатских вдов.
Our pain and sorrow, the inconsolable grief of soldiers' widows, will never subside.
Глубокая скорбь.
Sharp sorrow.
Скорбь и проецирование.
Sorrow and projection.
Безмерная скорбь.
Sorrow, far from moderate.
Столица скорби
Capital of Sorrow.
Скорби, скорби искал я на дне его, скорби и слез, и вкусил, и обрел;
Sorrow, sorrow I sought at its bottom, sorrow and tears, and I tasted it and found it;
Словно в воздухе застыла скорбь.
Sorrow seemed to be in the air.
И тогда я сам к тебе пойду на пропятие, ибо не веселья жажду, а скорби и слез!..
And then I myself will come to you to be crucified, for I thirst not for joy, but for sorrow and tears!
— Молодой человек, — продолжал он, восклоняясь опять, — в лице вашем я читаю как бы некую скорбь.
“Young man,” he continued, unbending again, “in your face I read, as it were, a certain sorrow.
Скорбь и тревога обуревают меня, ибо впереди великие утраты, а может статься, и всеобщая гибель.
It fills me with great sorrow and great fear: for much shall be destroyed and all may be lost.
На лице его виднелась та вековечная брюзгливая скорбь, которая так кисло отпечаталась на всех без исключения лицах еврейского племени.
His face bore that expression of eternal, grumbling sorrow that is so sourly imprinted upon all faces of the Jewish tribe without exception.
Не веселья, а единой скорби ищу… Пью, ибо сугубо страдать хочу! — И он, как бы в отчаянии, склонил на стол голову.
It is not joy I seek, but sorrow only...I drink, for I wish doubly to suffer!” And he bent his head to the table as if in despair.
а король – тот все глядел и глядел на них с такой скорбью, будто сердце у него обливается кровью при одной мысли, что на свете могут существовать такие мерзавцы и негодяи.
and as for the king, he just gazed and gazed down sorrowful on them new-comers like it give him the stomach-ache in his very heart to think there could be such frauds and rascals in the world.
– Это почерк Ори, – объявил он. – У него, как я слышал, была привычка записывать важные сообщения по-эльфийски. – Боюсь, что это важное сообщение окажется весьма и весьма печальным, – сказал маг, вглядываясь в Летопись. – Первое ясное слово тут – скорбь. Дальше снова трудно разобрать, и потом – …ра. По-видимому, вчера. Да, так оно и есть, слушайте: …вчера, 10-го ноября, погиб государь Мории Балин.
‘That would be Ori’s hand,’ said Gimli, looking over the wizard’s arm. ‘He could write well and speedily, and often used the Elvish characters.’ ‘I fear he had ill tidings to record in a fair hand,’ said Gandalf. ‘The first clear word is sorrow, but the rest of the line is lost, unless it ends in estre. Yes, it must be yestre followed by day being the tenth of novembre Balin lord of Moria fell in Dimrill Dale. He went alone to look in Mirror mere.
Прежде всего я хотел бы отметить, что эта сессия Генеральной Ассамблеи проходит в период страданий и скорби, в которые повержен народ Соединенных Штатов Америки, город Нью-Йорк и его жители и все народы мира в эту первую годовщину злодейских нападений 11 сентября.
To begin, I would say that this session of the General Assembly is meeting amidst the suffering and mourning afflicting the people of the United States, the people and city of New York and all peoples of the world, on this first anniversary of the heinous acts of 11 September.
"Мысль о моей скорби и бездомности о полыни и желчи".
"The thought of my affliction and my homelessness is wormwood and gall."
Боюсь, ты погрязла в своей скорби.
I fear thou dost look too much upon this affliction.
Мы разделяем одну и ту же боль, одно и то же проклятье, одну и ту же скорбь.
We share the same pain, same curse, same affliction.
"Ныне радуюсь в страданиях моих за вас и восполняю недостаток в плоти моей скорбей Христовых за Тело Его, которое есть Церковь".
"I rejoice in my suffering for your sake, "and in my flesh I complete what is lacking in Christ's afflictions "for the sake of His body, that is, the Church. "
Взгляни на него глазами милосердия, дай ему терпения в его скорби, и ниспошли ему вскорости исцеление.
Look on him with eyes of mercy, give him patience under his affliction, and, in thy good time, restore him to health.
noun
Мы, жители Центральной Америки, пребываем в скорби.
We, the Central American Presidents, are in mourning.
Мы все скорбим в связи с этой невосполнимой утратой.
This irreparable loss will be mourned by all.
Мы скорбим в связи с гибелью десятков тысяч людей.
We mourn tens of thousands of victims.
Мы все скорбим по поводу этой тяжелой утраты.
We all share in the mourning of this great loss.
По ним будет скорбить весь мир.
Their deaths will be mourned around the world.
Мы скорбим, но мы не отказались от идеи мира.
We mourn, but we did not bury peace.
Мы полны скорби в связи с их гибелью.
We mourn them.
В этот день мы разделяем скорбь народа Марокко.
On this day we mourn with the people of Morocco.
Но сегодня не только день скорби.
But today is not only a day for mourning.
Весь наш регион скорбит.
Our entire region is in mourning.
Скорби по мужу.
Mourn him?
Нация скорбит.
Nation mourns.
Я любил отца, – подумал Пауль и понял, что это действительно так. – Я должен чувствовать скорбь.
I loved my father , Paul thought, and knew this for truth. I should mourn him.
— Черта с два, — сказал Рон, с некоторой скорбью разглядывая свой негодный денежный знак. — Мне-то не с чем его спутать.
said Ron, who was examining his own fake Galleon with a slightly mournful air, “I haven’t got any real Galleons to confuse it with.”
А Арки был один из… – Рай обещан погибшему за дело Лисан аль-Гаиба, – произнес фримен. – Коли вы служите Лисан аль-Гаибу, как сами то сказали, к чему здесь крики скорби?
Arkie was one of—" Paradise were sure for a man who died in the service of Lisan al-Gaib," the Fremen said. "If it is the Lisan al-Gaib you serve, as you have said it, why raise mourning cries?
Как долго они молчали, вслушиваясь, сказать ни один из них не смог бы, как не смог бы и объяснить, почему, пока они слушали звучание собственной скорби, боль как будто стихала; однако всем показалось, что прошло немало времени, прежде чем больничная дверь снова отворилась и в палату вошла профессор Макгонагалл.
How long they all stood there, listening, he did not know, nor why it seemed to ease their pain a little to listen to the sound of their mourning, but it felt like a long time later that the hospital door opened again and Professor McGonagall entered the ward.
noun
Осталось ещё одно безопасное место в этом мире скорби:
The one safe place left in this world of woe:
По прежнему наш древний враг добивается нашей скорби.
For still our ancient foe doth seek to work us woe.
Пролетит ли орел когда-либо над этой бурей скорби?
Will an eagle ever soar through this tempest of woe?
Песня любви- песня скорби.
A song of love is a song of woe.
Плато скорби.
The Plates of Woe.
Что за скорбь меня пожирает?
What woe devours?
Просто у меня ежелунные скорби.
Just having my monthly woe.
Мне скорбь твоя понятна.
I am woe for't, sir.
Она была проникнута скорбью бесчисленных поколений, эта жалоба, так странно волновавшая Бэка.
It was invested with the woe of unnumbered generations, this plaint by which Buck was so strangely stirred.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test