Translation examples
noun
В этом документе рассматриваются вопросы несостоятельности и обеспеченных сделок.
This document deals with insolvency and secured transactions issues.
С теми, кто стреляют в спины детям, не может быть никаких сделок.
There can be no deals with those who shoot children in the back.
Найти подходящие аналоги сделок обычно оказывается невозможно.
It usually proves impossible to find suitable similar deals.
Ни одна из этих сделок не повлекла за собой каких-либо серьезных изменений.
Neither deal implied a change in fundamentals.
В ней говорится об устранении юридических барьеров на пути осуществления электронных сделок.
It deals with the removal of legal barriers to electronic transacting.
f) Урегулирование споров при заключении лицензионных сделок;
(f) dispute settlement in licensing deals;
3. Рекомендация в отношении сделок и коммерческой практики
Recommendation for business transaction and course of dealing
— Гнусные коррупционеры! — взревел портрет дородного красноносого волшебника, висящий над столом Дамблдора. — В наше время Министерство не заключало сделок с мелкими мошенниками — нет, сэр!
“Blatant corruption!” roared the portrait of the corpulent, red-nosed wizard on the wall behind Dumbledore’s desk. “The Ministry did not cut deals with petty criminals in my day, no sir, they did not!”
noun
Было указано, что зачастую письменная форма требуется, в частности, для банковских сделок и потребительских сделок.
It was stated that often writing was required in particular for banking transactions and consumer transactions.
Вместе с тем с учетом практической сложности разграничения определенных потребительских сделок и коммерческих сделок следует также учитывать вопросы, возникающие в контексте потребительских сделок.
However, in view of the practical difficulty of distinguishing certain consumer transactions from commercial transactions, the issues arising in the context of consumer transactions should also be borne in mind.
"Вспыльчивость сделок - политическое минное поле ".
"Pepper transactions are a political minefield."
за каждый перевод денег уплачивается 2 стив., а если перевод не достигает 300 фл., то 6 стив., чтобы предотвратить множество мелких сделок.
for every transfer two stivers; and if the transfer is for less than three hundred guilders, six stivers, in order to discourage the multiplicity of small transactions.
Гербовые сборы и пошлины за регистрацию часто взимались также с документов, передающих всякого рода собственность от умершего живущему лицу, а также передающих недвижимую собственность от одного живущего лица другому, со сделок, которые легко было бы облагать непосредственно.
Stamp-duties and duties of registration have frequently been imposed likewise upon the deeds transferring property of all kinds from the dead to the living, and upon those transferring immovable property from the living to the living, transactions which might easily have been taxed directly.
noun
Наличие сельских кооперативов облегчает объединение ресурсов и помогает упрочению позиции при обсуждении условий сделок.
Rural-level cooperatives facilitate the pooling of resources and help to build bargaining strength.
Нам известно, что некоторые больные не получали необходимого лечения из-за существования практики "сделок".
We know that some sick people have not been given the necessary treatment because of a bargaining process.
Не существует рекомендаций в отношении сделок с правосудием или иммунитета от судебного преследования, которые возможны в рамках общего права.
There are no guidelines on plea bargaining or immunity from prosecution, which can be applied under the common law.
Вместо этого их стратегия в заключении таких сделок зависит от их собственных представлений в отношении того, на что они могут
Instead, their bargaining strategies depend on perceived notions of what they are entitled to.
10. Одной из фундаментальных "сделок", на которых был построен ДНЯО, является ядерное разоружение.
10. Nuclear disarmament is one of the fundamental "bargains" upon which the NPT was established.
:: Рассмотреть возможность заключения сделок со следствием, на что указывали компетентные органы Ботсваны.
:: Consider adopting plea bargaining measures, as indicated by Botswana's authorities.
В проекте закона об отправлении уголовного правосудия предусмотрены более жесткие меры контроля за заключением сделок о признании вины
The Bill on the Administration of Criminal Justice would provide greater oversight of plea bargains.
Положения о заключении сделок со следствием не предусмотрены.
No provisions for plea bargaining exist.
В одном случае было рекомендовано принять соответствующие руководящие указания о порядке заключения сделок между обвиняемыми и обвинением.
The adoption of relevant guidelines on plea bargaining was recommended in one case.
noun
Взаимоотношения между сторонами торговых сделок (доверие и т.д.).
Relationship between the trading parties (trust, etc.)
Этот показатель отслеживается для получения представления об объеме совершенных сделок.
This indicator is monitored in order to measure trading activity.
Просьба представить информацию о количестве совершенных сделок.
Please give information on the number of trades.
Такая помощь касается не только контроля за операционными издержками и качеством заключаемых сделок, но и разработки наиболее подходящей для заключения сделок инфраструктуры.
This includes not only monitoring trading costs and the quality of executions, but also designing the most appropriate trading infrastructure.
Эти товары обыкновенно покупаются или непосредственно на продукты британской промышленности, или на что-нибудь другое, приобретаемое в обмен на эти продукты, и то, что получается в результате всех этих торговых сделок, используется или потребляется в Великобритании.
Those goods are generally purchased either immediately with the produce of British industry, or with something else which had been purchased with that produce, and the final returns of those trades are generally used or consumed in Great Britain.
noun
Рост доверия потребителей, что ведет к повторению сделок.
Improved customer loyalty leading to repeat business.
Даже если совсем не осталось честных сделок!
If there remains but one honest business... It'll be ours.
Много сделок заключается с Манчестерской хлопковой фабрикой.
There's a lot of business to be done with the Manchester Cotton Company.
Ты сказала, что вела большинство коммерческих сделок "Мамаки".
You told me you handled most of Mamaki's business affairs.
Так как поэтому номинальная, или денежная, цена товаров в конечном счете определяет разумность или неразумность всех сделок по покупке и продаже и таким образом регулирует почти все дела обыденной жизни, связанные с ценой, нам не приходится удивляться, что на денежную цену люди обращали гораздо большее внимание, чем на действительную цену.
As it is the nominal or money price of goods, therefore, which finally determines the prudence or imprudence of all purchases and sales, and thereby regulates almost the whole business of common life in which price is concerned, we cannot wonder that it should have been so much more attended to than the real price.
noun
В 75 процентах подобных сделок стоимость новых "природоохранных облигаций" соответствует примерно 90 или более процентам объема первоначальной задолженности.
In three quarters of the swaps the new "conservation bonds" have a value of about 90 per cent or more of the original debts.
74. За исключением процентных сделок - своп большинство производных контрактов связано с разницей между согласованной будущей ценой какого-либо актива на какую-либо будущую дату и фактической рыночной ценой на эту дату.
With the exception of interest-rate swaps, most derivative contracts relate to the difference between the agreed future price of an asset on a future date and the actual market price on that date.
Ладно, ребята, есть обновления по багу, который у нас был с подтверждением сделок?
All right, guys, any updates on the bug we've been having with the swap confirmations?
noun
Было также решено добавить сноску, с тем чтобы разъяснить, что "чрезмерные" затраты касаются оценки затрат и выгод от действий по расторжению сделок и подразумеваемого правила о том, что если затраты на данную процедуру будут превышать выгоды для имущественной массы, то такую процедуру не следует использовать.
It was also agreed that a footnote should be added to explain that “excessive” costs referred to an appraisal of the costs and benefits of an avoidance action, and an implicit rule that if the costs of a proceeding would exceed the benefits to the estate, that proceeding should not go ahead.
56. Было указано, что в рамках режима расторжения сделок в контексте предпринимательских групп следует принимать во внимание различие между, с одной стороны, реорганизационным производством и продажей субъекта в качестве функционирующей хозяйственной единицы при ликвидационном производстве и, с другой стороны, продажей активов по частям при ликвидации.
It was indicated that the treatment of avoidance in the enterprise group context should take into consideration the difference between, on the one hand, reorganization proceedings and sale of the entity as a going concern in liquidation proceedings and, on the other hand, piecemeal sale of the assets in liquidation.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test