Translation for "bound" to russian
adjective
- связанный
- направляющийся
- переплетенный
- ограниченный
- обязанный
- в переплете
- обязательный
- решившийся
- непременный
- готовый
- уверенный
- вынужденный
- страдающий запором
verb
Translation examples
- связанный
- граница
- предел
- ограничение
- прыжок
- направляющийся
- переплетенный
- связывать
- обязанный
- в переплете
- ограничивать
- прыгать
- обязательный
- граничить
- решившийся
- скакать
- привязывать
- непременный
- готовый
- вязать
- уверенный
- вынужденный
- отскакивать
- скреплять
- сдерживать
- переплетать
- обязывать
adjective
For and not being bound by obligations read and being bound by obligations
Вместо и не будучи связан обязательствами читать и будучи связан обязательствами
States are bound by treaties because they have undertaken - because they have consented - so to be bound.
Государства являются связанными, поскольку они взяли на себя обязательства, поскольку они выразили свое согласие быть связанными.
The employers bound by the agreement must represent more than half of the employers who would be bound by the extended agreement;
- работодатели, связанные соглашением, должны представлять более половины работодателей, которые были бы связаны расширенным договором;
Come to your senses, Pyotr Petrovich; it is you who have bound us hand and foot, and not we you!
Да вы опомнитесь, Петр Петрович, это вы нас по рукам и по ногам связали, а не мы вас!
Slowly, she twisted her bound feet clear of Paul's.
Она медленно отодвинула свои связанные ноги от ног Пауля.
“We’ll…” said Harry, already bound by his promise. “We’ll try, Hagrid.”
— Ну… — промямлил Гарри, уже связанный обещанием. — Мы попробуем, Хагрид.
And yet it is inseparably bound up with the 'withering away" of the state into one harmonious whole.
А между тем они связаны с «отмиранием» государства неразрывно, в одно стройное целое.
He turned: Hagrid was bound and trussed, tied to a tree nearby.
Он обернулся. Хагрида, связанного по рукам и ногам, прикрутили веревками к соседнему дереву.
He forced himself to think of Frodo, lying bound or in pain or dead somewhere in this dreadful place.
Он старался думать о Фродо, который лежит где-то в этой жуткой башне, связанный, раненый или мертвый.
As for Harry and Ron, their legs had already been bound tightly in long creepers without their noticing.
А что касается Гарри и Рона, то длинные ползучие побеги умудрились связать их ноги так, что они даже этого не заметили.
Snape was trying to get up, but the jinx was still operating on him; he was struggling, as though bound by invisible ropes.
Снегг пытался встать, но заклятие еще действовало, и он корчился, будто связанный невидимыми веревками.
I bound and gagged Black, naturally, conjured stretchers, and brought them all straight back to the castle.
Естественно, я связал Блэка, заткнул ему рот, создал носилки и доставил их всех сюда в замок.
noun
The cynicism of the Palestinian leadership knows no bounds.
Цинизм палестинского руководства не знает границ.
The paranoid persecution of their own citizens knows no bounds.
Параноидальное преследование собственных граждан не знает границ.
In the non-resident sector, UE exports are based on upper bound assumptions and imports, a deduction in the calculation of GDP, are estimated using a lower bound approach.
В секторе нерезидентов оценка теневого экспорта основана на предположениях о верхней границе, а импорт (вычитаемый при исчислении ВВП) оценивается на основе предполагаемой нижней границы.
300 - 622 (Environment Canada) (lower bound)
300-622 (министерство окружающей среды Канады (нижняя граница)
<=0.005 - 5 (Environment Canada) (upper bound)
<=0,005 - 5 (министерство окружающей среды Канады (верхняя граница)
58. But this is not to say that freedom of expression knows no bounds.
58. Однако это не означает, что свобода выражения мнений не имеет границ.
Uncertainty on the issue has an impact on preparations for the referendums as the border will geographically define Southern Sudan and the southern bounds of the Abyei Area.
Неопределенность в этом вопросе негативно влияет на подготовку к референдумам, так как граница будет географически определять границы Южного Судана и южные границы района Абъей.
(a) it is strictly forbidden to overstep the bounds of jurisdiction when handling cases;
a) категорически запрещается преступать границы юрисдикции при рассмотрении дел;
But where he can spend the greatest revenue upon his own person, he frequently has no bounds to his expense, because he frequently has no bounds to his vanity or to his affection for his own person.
Но когда он имеет возможность расходовать на самого себя очень большой доход, он часто не знает границ своим затратам, потому что не знает границ своему тщеславию или своему эгоизму.
In waste and unenclosed lands any person who discovers a tin mine may mark its limits to a certain extent, which is called bounding a mine.
Любое лицо, открывающее оловянный рудник на незанятых и неогороженных землях, имеет право отметить его границы в определенных размерах, что называется отмежевкой рудника.
“Miss Granger, you are already facing suspension from this school,” Snape spat. “You, Potter, and Weasley are out of bounds, in the company of a convicted murderer and a werewolf.
— Мисс Грэйнджер, вы уже на грани исключения из школы! — рявкнул Снегг. — А что касается вас, Поттер и Уизли, вы вообще перешли все границы, проводите время в компании закоренелого убийцы и оборотня.
"Had the autonomists," he wrote, "contented themselves with saying that the social organization of the future would allow authority only within the bounds which the conditions of production make inevitable, one could have come to terms with them.
…«Если бы автономисты — пишет он — хотели сказать только, что социальная организация будущего будет допускать авторитет лишь в тех границах, которые с неизбежностью предписываются условиями производства, тогда с ними можно было бы столковаться.
But in order that these antagonisms, these classes with conflicting economic interests, might not consume themselves and society in fruitless struggle, it became necessary to have a power, seemingly standing above society, that would alleviate the conflict and keep it within the bounds of 'order';
А чтобы эти противоположности, классы с противоречивыми экономическими интересами, не пожрали друг друга и общества в бесплодной борьбе, для этого стала необходимой сила, стоящая, по-видимому, над обществом, сила, которая бы умеряла столкновение, держала его в границах «порядка».
“We chanced a bit o’ magic after that an’ it wasn’ a bad journey. Ran inter a couple o’ mad trolls on the Polish border an’ I had a sligh’ disagreement with a vampire in a pub in Minsk, bu’ apart from tha’ couldn’t’a bin smoother. “An’ then we reached the place, an’ we started trekkin’ up through the mountains, lookin’ fer signs of ’em… “We had ter lay off the magic once we got near ’em. Partly ’cause they don’ like wizards an’ we didn’ want ter put their backs up too soon, an’ partly ’cause Dumbledore had warned us You-Know-Who was bound ter be after the giants an’ all.
— А после этого рискнули малость поколдовать и добрались благополучно. Наткнулись на пару сумасшедших троллей на польской границе, и в минской пивной с вампиром малость повздорили, а так все прошло как по маслу. Добрались до места и пошли в горы, искать их… Магию, значит, побоку, раз они близко — они волшебников ох как не любят, а нам их злить ни к чему. Дамблдор предупредил, что Сами-Знаете-Кто тоже станет искать великанов. И скорее всего, уже отрядил к ним посла.
noun
This applies to both setting the costs of operation as the lower bound and for full cost as upper bound.
Это касается как нижнего предела операционных издержек, так и верхнего предела полных издержек.
It is the Council that should set the bounds with respect to the use of force.
Именно Совет должен устанавливать пределы в отношении применения силы.
The reduction is statistically significant (confidence bounds: 31 to 51 per cent).
Это сокращение является статистически значимым (доверительные пределы: 3151%).
(a) The IMF can only act within the bounds of its expertise and its mandate;
а) МВФ может действовать только в пределах своей компетентности и своего мандата;
- Article 2, in order to ensure its implementation within the bounds of the provisions of the Islamic Shariah;
- статья 2 (применение в пределах, предусмотренных шариатом);
Effectiveness of passenger car CHMSL, and its confidence bounds, by calendar year:
Эффективность ЦВРСС на легковых автомобилях и соответствующие доверительные пределы в разбивке по календарным годам:
In this form, value added can be considered an inferior bound of the benefits of transport.
В таком виде условно чистую продукцию можно рассматривать в качестве нижнего предела транспортных выгод.
(l) Grant convicts the right to move about unescorted outside the bounds of a colony;
l) давать разрешение на предоставление осужденным права передвижения без конвоя за пределами колонии;
Until he did, his world was bounded by the abilities of others.
И до тех пор, пока он не оседлает червя сам, пределы его мира будут зависеть от других.
He kept also the Orsini and Colonnesi factions within the bounds in which he found them;
Кроме того, он удержал партии Орсини и Колонна в тех пределах, в каких застал их;
Whether we say (with J. Mill) that matter is the permanent possibility of sensation, or (with Ernst Mach) that matter is more or less stable complexes of “elements”—sensations—we remain within the bounds of agnosticism, or Humism.
Скажем ли мы, что материя есть постоянная возможность ощущений (по Дж.Ст.Миллю), или что материя есть более или менее устойчивые комплексы «элементов» — ощущений (по Э.Маху), — мы остались в пределах агностицизма или юмизма;
It should be said that many idealists and all agnostics (Kantians and Humeans included) call the materialists metaphysicians, because it seems to them that to recognise the existence of an external world independent of the human mind is to transcend the bounds of experience.
материалистов многие идеалисты и все агностики (кантианцы и юмисты в том числе), потому что им кажется, будто признание существования внешнего мира независимого от сознания человека, есть выход за пределы опыта.
The coffers of such a company too, though they ought to be filled much fuller, yet must empty themselves much faster than if their business was confined within more reasonable bounds, and must require, not only a more violent, but a more constant and uninterrupted exertion of expense in order to replenish them.
Точно так же кассы подобной компании, хотя они и должны наполняться в большей степени, опоражниваются, однако, гораздо быстрее, чем в том случае, если бы обороты компании сдерживались в более разумных пределах. Да и для наполнения их требуются не только усиленные, но и более постоянные и непрерывные издержки.
‘Then I will declare my doom,’ said Faramir. ‘As for you, Frodo, in so far as lies in me under higher authority, I declare you free in the realm of Gondor to the furthest of its ancient bounds; save only that neither you nor any that go with you have leave to come to this place unbidden.
– Что ж, изрекаю свой приговор, – сказал Фарамир. – Итак, Фродо, властию, дарованной мне, объявляю, что ты волен пребывать в древних пределах Гондора где тебе заблагорассудится, и лишь в сие место не изволь являться, не быв зван, ни один, ниже с кем бы то ни было.
noun
It contains a time-bound and phased programme for the elimination of nuclear weapons.
Он содержит ограниченную хронологическими рамками поэтапную программу ликвидации ядерного оружия.
Time-bound or conditional renouncement is not valid.
Отказ, ограниченный сроками или условиями, недействителен.
Comprehensive strategies and time-bound commitments
Всеобъемлющие стратегии и ограниченные по срокам выполнения обязательства
Making targeted and time-bound use of subsidies.
целевое и строго ограниченное по времени использование субсидий.
Action plans and specific, time-bound commitments
Планы действий и конкретные, ограниченные по срокам обязательства
Time-bound action monitoring and follow-up
Ограниченные по срокам меры в связи с наблюдением и последующими действиями
Census block (area bounded on all sides by streets)
Переписной участок (район, ограниченный со всех сторон улицами)
Time-bound action relating to results-based management
Ограниченные по срокам меры в связи с ориентированным на конкретные результаты управлением
The support would be time bound and performance based.
Эта поддержка будет оказываться в течение ограниченного периода времени и основываться на достигнутых результатах.
(Dina Manzo) Again, this meeting is about me and setting my bounds.
(Dina Manzo) И снова собрание вокруг моей персоны и ограничения
Your Division was created to be invisible, to operate outside the bounds of government.
Ваше невидимое Подразделение создавалось для работы вне государственных ограничений.
noun
I'm... I'm talking about like "tall buildings in a single bound" kinda stuff.
Типа "высотное здание за один прыжок".
They say Superman can leap a tall building in a single bound.
Говорят, что Супермен может одолеть высокое здание за один прыжок.
Sorry I'm late, but unlike the virtual world, I can't leap traffic jams in a single bound.
Простите, что опоздала, но в отличие от виртуальной реальности, тут в один прыжок пробки не обскачешь.
Okay, so Sheldon's bulletproof one minute and then able to leap tall buildings in a single bound the next because...
Так, хорошо. Шелдон поленепробиваем в один момент, а в следующий в состоянии перескочить высотку в один прыжок. потому что?
If it had happened by blind chance or by design, lt would be equivalent to leaping up a sheer cliff in a single bound.
Возникновение сложных форм жизни случайным образом или при помощи всевышнего, эквивалентно скачку на вершину в один прыжок.
18. Applications should not be sent in bound format.
18. Заявки не разрешается направлять в переплетенном виде.
In the Gatún Locks, vessels bound for the Pacific are lifted to the level of Gatún Lake, a height of 85 feet, while Atlantic-bound vessels are lowered to sea level.
Шлюзы Гатун поднимают суда, направляющиеся в сторону Тихого океана, до уровня озера Гатун, на высоту 85 футов, а суда, которые направляются к Атлантическому океану, опускают до уровня моря.
The number of ramp inspections for Somalia-bound aircraft has been increased.
Увеличилось количество досмотров летательных аппаратов, направляющихся в Сомали.
He was taken to the coast, sold to traders and placed on board a vessel bound for Barbados.
Его привезли на побережье, продали работорговцам и посадили на корабль, направлявшийся на Барбадос.
China and India also reported on seizures made of heroin consignments bound for Canada.
Китай и Индия также сообщили об изъятии направлявшихся в Канаду партий героина.
(c) The person to be bound is given timely and adequate notice of the place of arbitration; and
с) лицу, для которого является обязательным такое указание, своевременно направляется надлежащее уведомление о месте арбитража; и
37. African States accounted for the majority of those reporting on seized cannabis herb bound for Europe.
37. Большинство сообщений об изъятиях травы каннабиса, направлявшейся в Европу, поступало из африканских государств.
At another Party's request, the Secretariat developed a project concept for prior decontamination of ships bound for recycling.
По просьбе другой Стороны секретариат разработал концепцию проекта предварительного обеззараживания судов, направляемых на рециркуляцию.
RUSSIAN FEDERATION: HIAS operated two programs in Moscow to benefit United States-bound refugees.
Российская Федерация: ОПЕИ занималось осуществлением двух программ в Москве в интересах беженцев, направляющихся в Соединенные Штаты.
The "screening process" was used to check the immigration status of travellers boarding aircraft bound for New Zealand.
Для проверки иммиграционного статуса пассажиров, направляющихся в Новую Зеландию, при посадке в самолет применяется "процесс сплошного контроля".
«Wher' you bound for, young man?» «For the steamboat; going to Orleans.»
(Я повернул.) – Куда это вы направляетесь, молодой человек? – В Орлеан, жду парохода.
Just as the latter was getting uneasy some workmen came past the door bound for his restaurant and Michaelis took the opportunity to get away, intending to come back later. But he didn't.
Михаэлису даже сделалось не по себе, и, завидя на дороге кучку рабочих, направлявшихся в его ресторан, он под этим предлогом поспешил уйти, сказав, что еще вернется. Но так и не вернулся.
adjective
These bound volumes are now available in the library.
Эти переплетенные тома имеются сейчас в библиотеке.
42. Reports should not be sent in bound format.
42. Отчетные документы не разрешается отправлять в переплетенном виде.
Additional scanning equipment has been acquired to enable efficient processing of hardcopy documents and of bound materials.
Были закуплены дополнительные сканеры для оперативного сканирования бумажных документов и переплетенных материалов.
55. The Publishing Section at Headquarters possesses the expertise to digitize documents, including the scanning of bound volumes, which is a labour-intensive process.
55. Издательская секция в Центральных учреждениях имеет опыт оцифровки документов, включая сканирование переплетенных томов, что является весьма трудоемким процессом.
This three-page record was observed to have been extracted from a bound document and, during the March discussions, the Iraqi counterpart was asked to provide the entire document to IAEA.
Было замечено, что этот трехстраничный отчет был взят из переплетенного документа, и в ходе мартовских обсуждений у иракской стороны был запрошен весь документ в распоряжение МАГАТЭ.
During this period the Publishing Service continued to deliver high-quality printed and bound documents, and achieved an environmental certification in 2010 (ISO14001:2004).
В течение этого периода Издательская служба продолжала выпускать печатные переплетенные документы высокого качества, а в 2010 году она прошла экологическую сертификацию (ISO14001:2004).
Establish a uniform system for recording prisoner intake. Such records should be kept by all prisons in the State party in bound registration books with numbered pages.
Разработать единую систему регистрации прибытия, чтобы каждое пенитенциарное учреждение в государстве-участнике имело свой реестр в виде переплетенного журнала с пронумерованными страницами.
If Radley spent less time in church and more at his tailor's, he might not so resemble a badly-bound hymn book.
Если бы Рэдли проводил меньше времени в церкви, и больше у своего портного, он мог бы меньше походить на плохо переплетенный молитвенник.
Hermione rummaged for a moment and then extracted from the pile a large volume, bound in faded black leather.
Гермиона, порывшись в книжной груде, вытащила из нее объемистый том, переплетенный в поблекшую черную кожу.
At this moment Vera came up to Lizabetha Prokofievna, carrying several large and beautifully bound books, apparently quite new. "What is it?" demanded the lady. "This is Pushkin," replied the girl.
– Что это? – обратилась Лизавета Прокофьевна к Вере, дочери Лебедева, которая стояла пред ней с несколькими книгами в руках, большого формата, превосходно переплетенными и почти новыми. – Пушкин, – сказала Вера. – Наш Пушкин.
When they give you the Prize they give you some nicely bound books about the years before, and they have all the Thank-You speeches written out as if they’re some big deal.
Дело в том, что вместе с премией вам выдают несколько особым образом переплетенных книг, в которых содержатся речи, произносившиеся в прошлые годы — благодарственные, написанные с такой старательностью, точно они представляют собой нечто и вправду важное.
verb
13 Only States Parties are bound by this provision.
13 Это положение связывает только государств-участников.
We are bound by solemn commitment to defend one another.
Нас связывает торжественное обещание защищать друг друга.
In this connection, it was also noted that a declaration with equivocal content could nevertheless bind a State if it wished to be bound.
В этой связи также отмечалось, что заявление двусмысленного содержания тем не менее может связывать государство, если то желает, чтобы оно его связывало.
Too many countries have chosen not to be bound by CWC obligations.
Чересчур много стран решили не связывать себя обязательствами по КХО.
It is a friendly country to which we are bound by agreements.
Это дружественная нам страна, с которой нас связывают узы соглашений.
Blindfolded and with their hands bound, they were taken to a secret place of detention.
Им завязывали глаза, связывали руки и отвозили в неизвестное место.
The dam is firmly bound to the bed rock and canal walls.
Плотина надежно устанавливается на ложе реки и связывается со стенками канала.
We declare, therefore, that we are not bound by this Agreement and will not apply it provisionally.
Поэтому мы объявляем о том, что мы не связываем себя этим Соглашением и не будем применять его временно.
Some had their hands bound and were hung from windows for three to five hours.
Некоторым связывали руки и подвешивали на окна на три - пять часов.
You have abandoned the principles that bound us together,
Ты отказался от принципов, которые связывали нас.
All the noise of the dwarves lost in the night, their cries as the spiders caught them and bound them, and all the sounds of the battle next day, had passed over him unheard.
Крики затерявшихся во мраке карликов, зовы о помощи, когда их связывали пауки, и шум битвы пролетели мимо Торина, будто ничего вокруг не происходило.
They were even broken and dissolved sooner than those which bound the same ranks of people to the great barons: because the benefices of the church being, the greater part of them, much smaller than the estates of the great barons, the possessor of each benefice was much sooner able to spend the whole of its revenue upon his own person.
Они даже были ослаблены и разорваны раньше, чем такие же узы, связывавшие эти же классы народа с крупными баронами, потому что, поскольку бенефиции духовенства большей частью были гораздо меньше земельных владений крупных баронов, обладатели отдельных бенефиций могли гораздо легче израсходовать весь свой доход на свою собственную персону.
adjective
These persons shall be bound to comply with such instructions.
Эти лица обязаны выполнять такие инструкции".
They are bound by the provisions of the Constitution as they stand.
По своему статусу суды обязаны соблюдать положения Конституции.
In decision-making, judges are bound by law.
При вынесении решения судьи обязаны руководствоваться законом.
Every different order of citizens is bound to contribute to the support of the sovereign or commonwealth.
Все классы граждан обязаны вносить свою долю на расходы государя или государства.
But it does not become bound to admit them upon any better terms than those of any other nation, of France or Holland for example.
Но она не обязалась допускать их на лучших условиях, чем предоставленные другим нациям условия, например Франции или Голландии.
I will never accept one single copeck from you, but you have helped my mother, and I am bound to be grateful to you for that, however weak it may seem.
Я от вас никогда не возьму ни копейки, но вы помогли моей матери, и за это я обязан быть вам благодарен, хотя и чрез слабость.
(It was as if he were pleased to agree that it was perfectly correct.) “The only difference is that I do not at all insist that extraordinary people absolutely must and are duty bound at all times to do all sorts of excesses, as you say.
Разница единственно в том, что я вовсе не настаиваю, чтобы необыкновенные люди непременно должны и обязаны были творить всегда всякие бесчинства, как вы говорите.
When the king's troops, when his household or his officers of any kind passed through any part of the country, the yeomanry were bound to provide them with horses, carriages, and provisions, at a price regulated by the purveyor.
Когда войска короля, его двор или его чиновники проезжали через какую-нибудь местность, йомены обязаны были доставлять им лошадей, подводы и продовольствие по ценам, назначаемым интендантом.
Every subject of the state, whatever might be the ordinary trade or occupation by which he gained his livelihood, considered himself, upon all ordinary occasions, as fit likewise to exercise the trade of a soldier, and upon many extraordinary occasions as bound to exercise it.
Каждый член государства, каким бы ремеслом или занятием он ни добывал себе средства существования, при обыкновенных обстоятельствах считал себя способным к ремеслу солдата, а в чрезвычайных случаях считал себя обязанным стать солдатом.
The farmers too, besides paying the rent, were anciently, it was supposed, bound to perform a great number of services to the landlord, which were seldom either specified in the lease, or regulated by any precise rule, but by the use and wont of the manor or barony.
Помимо уплаты ренты, фермеры в прежнее время обязаны были выполнять ряд повинностей для своего землевладельца, которые редко точно перечислялись в договоре об аренде или устанавливались какими-либо правилами: они определялись обычаем и нуждами поместья.
In this way you have enemies in all those whom you have injured in seizing that principality, and you are not able to keep those friends who put you there because of your not being able to satisfy them in the way they expected, and you cannot take strong measures against them, feeling bound to them.
И таким образом наживает врагов в тех, кого притеснил, и теряет дружбу тех, кто способствовал завоеванию, ибо не может вознаградить их в той степени, в какой они ожидали, но не может и применить к ним крутые меры, будучи им обязан — ведь без их помощи он не мог бы войти в страну, как бы ни было сильно его войско.
The police must be as violent as that of Indostan or ancient Egypt (where every man was bound by a principle of religion to follow the occupation of his father, and was supposed to commit the most horrid sacrilege if he changed it for another), which can in any particular employment, and for several generations together, sink either the wages of labour or the profits of stock below their natural rate.
Нужна такая насильственная политика, как в Индии или Древнем Египте (где каждый человек в силу религиозных правил обязан был наследовать профессию своего отца и где самым ужасным святотатством считалось менять ее на другую профессию), чтобы в течение нескольких поколений держать в каком-либо промысле заработную плату за труд или прибыль на капитал ниже их естественной нормы.
adjective
Bound volumes (collation and printing) (pages)
Переплет (брошюровка и распечатка) (количество страниц)
The bound volume of ICJ Reports 2001 has also appeared, while the bound volumes for 2002 and 2003 will appear as soon as the indexes have been printed.
Том в переплете ICJ Reports 2001 также вышел, а тома в переплете за 2002 и 2003 годы выйдут после того, как будет напечатан предметный указатель.
The publication would not be a ring binder but a bound volume.
Публикация будет выпущена в переплете, а не в виде разъемного издания, скрепленного кольцами.
The bound volumes of Reports 2004, 2005 and 2006 will appear as soon as the indices have been printed.
Тома в переплете I.C.J. Reports 2004, 2005 и 2006 выйдут после того, как будут напечатаны предметные указатели.
- CROs published as bound volume thanks to inkind support from the International Electrotechnical Commission (April 2011)
− Благодаря поддержке натурой со стороны Международной электротехнической комиссии все ОЦР были изданы в тома в переплете (апрель 2011 года)
Whatever the case, I urge you not to give up on this vital enterprise in which the current and future well-being of our societies is so closely bound up.
Как бы то ни было, я настоятельно призываю вас не отказываться от этого насущного предприятия, в котором так тесно переплетено нынешнее и будущее благополучие наших обществ.
At the initial stage, in the absence of a printing office of the Tribunal, many of the documents and publications of the Tribunal may have to be printed and bound externally.
На первоначальном этапе в связи с отсутствием у Трибунала собственной типографии распечатку и переплет многих документов и публикаций Трибунала придется, возможно, производить на стороне.
These included numerous bound volumes, memoranda, organizational papers, booklets, letters, archive records, approximately 100 computer discs, books, catalogues and published journals.
К их числу относились многочисленные тома в переплетах, меморандумы, организационная документация, брошюры, письма, архивные записи, приблизительно 100 компьютерных дискет, книги, каталоги и журналы.
In the latter case, all pages shall be stamped by the competent authorities or, alternatively, bound together in such a way that no page can be replaced without leaving obvious traces.
В последнем случае на всех страницах должны стоять печати компетентных органов или все страницы должны быть переплетены таким образом, чтобы ни одну из страниц нельзя было изъять без оставления видимых следов".
It was, uh, bound in human flesh, inked in blood.
Такая, в переплете из человеческой кожи, написанная кровью.
All that hocus-pocus, endless conjurations, books bound in infant skin, pentacles of fire, drinking the blood of virgins.
И вся эта суета с бесконечными заклинаниями книгами в переплетах из кожи младенцев, огненными пентаграммами, питьем крови девственниц...
It was the New Testament, in Russian translation.[96] The book was old, used, bound in leather.
Это был Новый завет в русском переводе. Книга была старая, подержанная, в кожаном переплете.
The walls were completely covered in books, most of them bound in old black or brown leather;
Полки по стенам были сплошь уставлены книгами, большей частью в старинных коричневых или черных кожаных переплетах.
He pushed his books aside and quickly found what he was looking for—the leather bound photo album Hagrid had given him two years ago, which was full of wizard pictures of his mother and father.
В спальне присел у тумбочки, вытащил книги и нашел фотоальбом в кожаном переплете, который ему подарил Хагрид два года назад. Там были фотографии мамы и папы.
It was nearly midnight, and he was lying on his stomach in bed, the blankets drawn right over his head like a tent, a flashlight in one hand and a large leather bound book (A History of Magic by Bathilda Bagshot) propped open against the pillow.
Гарри лежал на животе, с головой укрывшись одеялом. В одной руке — фонарик, а на подушке — старинная толстая книга в кожаном переплете «История магии» Батильды Бэгшот.
They bought Harry’s school books in a shop called Flourish and Blotts where the shelves were stacked to the ceiling with books as large as paving stones bound in leather;
После этого они зашли за учебниками в магазин под названием «Флориш и Блоттс», где было столько книг, сколько Гарри ни разу в жизни не видел, — они стояли на полках, занимая все пространство магазина от пола до потолка. Там были гигантские фолианты в кожаных переплетах, каждый весом с огромный булыжник;
They were aware that this day they would represent their entire race in its greatest moment, but they conducted themselves calmly and quietly as they seated themselves deferentially before the desk, opened their brief cases and took out their leather-bound notebooks.
Они были прекрасно осведомлены о том, что должны представлять свою расу в величайший из моментов ее существования, но не выказывали волнения и вели себя подчеркнуто деловито, аккуратно усаживаясь за столом, открывая портфели, вынимая блокноты в кожаных переплетах.
She was busy putting copies of battered leather-bound books on each of the spindly little tables with which her room was littered when Harry entered the room, but the light cast by the lamps covered by scarves and the low-burning, sickly-scented fire was so dim she appeared not to notice him as he took a seat in the shadows.
Сейчас она раскладывала по круглым столикам на тонких ножках, которыми был заставлен класс, потертые книги в кожаных переплетах. Лампы, обмотанные шарфами, и еле теплящийся камин, от которого шел тяжелый приторный аромат, давали такой тусклый свет, что она, судя по всему, не заметила, как он влез и уселся в темном углу.
verb
Mediation should not be artificially "time bound".
Посредническая деятельность не должна ограничиваться искусственными <<временными рамками>>.
The bulkheads bounding the hold spaces shall be watertight.
Переборки, ограничивающие трюмные помещения, должны быть водонепроницаемыми.
The use of the bounding technique in the U.S.A. has been proven to be very effective.
Ограничивающие методы, использующиеся в США, оказались весьма эффективными.
The bulkheads bounding the cargo tanks, cofferdams and hold spaces shall be watertight.
Переборки, ограничивающие грузовые танки, коффердамы и трюмные помещения должны быть водонепроницаемыми.
5.9.3. in their respective planes, the zones 1 and 2 explored by the eye of the observer are bound:
5.9.3 зоны 1 и 2, просматриваемые глазом наблюдателя, ограничиваются:
In their respective planes, the zones 1 and 2 explored by the eye of the observer are bounded:
5.10.3 в своих соответствующих плоскостях зоны 1 и 2, просматриваемые наблюдателем, ограничиваются:
The Council is independent and is bound solely by the function laid down in the decree that established it.
Совет является независимым органом, и его функции ограничиваются только положениями, содержащимися в указе, в соответствии с которым он был создан.
The cargo tanks and the bulkheads bounding the cargo area shall have no openings or penetrations below deck.
В грузовых танках и в переборках, ограничивающих грузовое пространство, не должно быть отверстий или проходов, расположенных под палубой.
The work of the Users Advisory Group is based on the need to resolve specific issues and is time-bound.
Работа Консультативной группы пользователей строится исходя из необходимости решения конкретных вопросов и ограничивается конкретными сроками.
He was sitting on a wall that bounds our property.
Он сидел на стене, которая ограничивает наше имущество.
We are bound by canyon walls, absent hope of flanking maneuver.
Нас ограничивают стены ущелья, лишая надежды на фланговые манёвры.
What I admire is how he imposes no bounds on either his curiosity or his invention.
Я восхищаюсь тем, как он отвергает всё, что ограничивает его любопытство и изобретательность.
Those who recognize only the class struggle are not yet Marxists; they may be found to be still within the bounds of bourgeois thinking and bourgeois politics. To confine Marxism to the theory of the class struggle means curtailing Marxism, distorting it, reducing it to something acceptable to the bourgeoisie.
Кто признает только борьбу классов, тот еще не марксист, тот может оказаться еще невыходящим из рамок буржуазного мышления и буржуазной политики. Ограничивать марксизм учением о борьбе классов — значит урезывать марксизм, искажать его, сводить его к тому, что приемлемо для буржуазии. Марксист лишь тот, кто распространяет признание борьбы классов до признания диктатуры пролетариата.
verb
He'd come bounding down those stairs like a Carolina clydesdale.
Он прыгал вниз через ступеньки как Каролина клейдесдальская (порода лошадей).
*I could go running, and racing, and dancing... *and chasing, and leaping and bounding.*
Могу я бегать и прыгать И лазать, и падать
Lex may have been immobilized, but his i.p. Address is still leaping tall wireless towers in a single bound.
Может Лекс и обездвижен, но его айпишник до сих пор прыгает с одного небоскреба на другой.
He managed by leaning over to cut most of the strong sticky threads that bound him round, and then, sure enough, with a kick and a struggle most of Fili emerged. I am afraid Bilbo actually laughed at the sight of him jerking his stiff arms and legs as he danced on the spider-string under his armpits, just like one of those funny toys bobbing on a wire. Somehow or other Fili was got on to the branch, and then he did his best to help the hobbit, although he was feeling very sick and ill from spider-poison, and from hanging most of the night and the next day wound round and round with only his nose to breathe through.
Хоббит наклонился и перерезал толстые мягкие нити кокона, пока Фили, который еще не отошел от яда, прыгал в них, как кукла на ниточках, чем рассмешил Бильбо. Фили с трудом влез на ветку и постарался по мере сил помочь хоббиту, хотя карлика тошнило от паучьего яда и оттого, что он провисел в пеленках весь день и остаток яда, едва не задохнувшись, ведь из кокона торчал лишь кончик его носа.
adjective
No State or entity may establish its consent to be bound by the Agreement unless it has previously established or establishes at the same time its consent to be bound by the Convention.
Никакое государство не может заявлять о своем согласии на обязательность для себя Соглашения без предварительного или одновременного согласия на обязательность для него Конвенции.
The Secretariat is not bound by the advice of such experts.
12. Рекомендации экспертов не носят обязательного характера для Секретариата.
The Monegasque authorities are not bound by the opinions of the Office.
Для монегаскcких властей заключение ФУЗБА не является обязательным.
The juvenile magistrate is not bound by the counsellors' opinion.
Заключение советников не является обязательным для судьи по делам несовершеннолетних.
The National Assembly is bound by the result of such referendum.
Результаты такого референдума являются обязательными для Государственного собрания.
As such all persons are bound to obey the law.
Соответственно, это законодательство обязательно для исполнения всеми лицами.
You know how greedy they are, they’re bound to eat them.
Вы же знаете, какие они обжоры. Увидят — обязательно съедят.
“OK,” she said, her brow furrowed as she continued to pace. “Now, we need to keep students right away from her office while we force entry, or some Slytherins bound to go and tip her off.”
— Хорошо, — сказала она, наморщив лоб и продолжая шагать туда-сюда. — Теперь дальше: надо и учеников отвлечь от ее кабинета, иначе кто-нибудь из слизеринцев обязательно ей донесет.
“—and you mustn’t go wandering around the school at night, think of the points you’ll lose Gryffindor if you’re caught, and you’re bound to be. It’s really very selfish of you.” “And it’s really none of your business,” said Harry.
— …и хочу тебе сказать, что ты не имеешь права бродить ночью по школе. Если тебя поймают, Гриффиндор получит штрафные очки, а тебя обязательно поймают. И если хочешь знать, то, что ты собираешься сделать, наплевав на факультет, — это чистой воды эгоизм. — Если хочешь знать, это вовсе не твое дело, — ответил Гарри.
verb
It is bounded on the North, South and East by Senegal and to the West by the Atlantic Ocean.
С севера, юга и востока она граничит с Сенегалом, а на западе омывается Атлантическим океаном.
It is bounded on the north by Rwanda, on the west by the Democratic Republic of the Congo and on the south and east by Tanzania.
На севере она граничит с Руандой, на западе - с Демократической Республикой Конго, на юге и востоке - с Танзанией.
It is bounded on the north by Rwanda, on the south and east by Tanzania and on the west by the Democratic Republic of Congo.
На севере она граничит с Руандой, на юге и востоке − с Танзанией, за западе − с Демократической Республикой Конго (ДРК).
It is bound on the North by the Atlantic Ocean, on the South by Brazil, on the West by Venezuela and the East by Suriname.
На севере она омывается Атлантическим океаном, на юге граничит с Бразилией, на западе - с Венесуэлой и на востоке - с Суринамом.
It is bounded to the north by Uganda, to the east by Tanzania, to the south by Burundi and to the west by the Democratic Republic of the Congo.
На севере она граничит с Угандой, на востоке - с Танзанией, на юге - с Бурунди, на западе - с Демократической Республикой Конго.
The site is bounded by properties of the Wat Makutkasat School and the Royal Thai Army Headquarters.
Этот участок граничит с участками земли, принадлежащими "Ват Матуткасат скул" и штабу королевской армии Таиланда.
It is bounded to the east by Tanzania, to the west by the Democratic Republic of Congo, to the north by Uganda, and to the south by Burundi.
На востоке страна граничит с Танзанией, на западе - с Демократической Республикой Конго, на севере - с Угандой, а на юге - с Бурунди.
To the north it is bounded by Rwanda, to the south-east by Tanzania, and to the north-west by the Democratic Republic of the Congo.
На севере она граничит с Руандой, на юго-востоке - с Танзанией, на северо-западе - с Демократической Республикой Конго (ДРК).
9. It is bounded to the north by Brazil and Bolivia, to the east by Brazil and Argentina, to the south by Argentina and to the west by Bolivia.
9. Она граничит: на севере — с Бразилией и Боливией, на востоке — с Бразилией и Аргентиной, на юге — с Аргентиной и на западе — с Боливией.
It is bounded on the north and northeast by the Republic of Guinea, on the west by the Atlantic Ocean and on the east by the Republic of Liberia.
На севере и северо-востоке она граничит с Республикой Гвинея, на востоке - с Республикой Либерия, на западе омывается Атлантическим океаном.
However, it was not just time-bound issues that needed to be decided upon.
Однако необходимо решить не только вопросы, касающиеся конкретных сроков.
Once a State had taken that position, however, it had to decide either to be bound by the treaty as a whole or not at all.
Заняв такую позицию, государство, однако, должно решить, брать ли на себя обязательства по договору в целом или вообще не брать никаких обязательств.
The human attitude, nature and peoples are bound together to form a single scheme of debate, impossible to resolve separately.
Духовная сфера, природа и люди находятся в неразрывном единстве, обеспечивающем основу для обсуждения вопросов, которые невозможно решить по отдельности.
While this Panel is in no way bound by the way in which claims are formulated or characterised, in the present case, it has decided to respect Snamprogetti’s formulation.
Хотя формулировки или описания претензий никоим образом не влияют на принимаемые Группой решения, в настоящем случае она решила принять к сведению формулировку компании "Снампрогетти".
He's bound to consider this transfer a disciplinary action.
Из-за этого перевода он решит, что совершил какую-то ошибку.
The man who seems bound and determined to break the mood is Boss Tanaka.
Человека, который решил выразить недовольство звали Босс Танака.
Somebody messes with your family, you're honor bound to handle it yourself.
Кто-то вмешивается в дела семьи, так что дело чести - решить проблему самому.
Are you bound and determined that this train never reaches the North Pole? But look.
Ты должно быть решил сделать все, чтобы наш поезд никогда не дошел до Северного полюса
"A new life you've found, now you're Riviera-bound, "Why go away, leaving Titi this way?"
Нам очень жаль, что ты решил уйти, но знай, расстроен больше всех твой верный друг Титти.
So, I figured this is the lost and found and I lost my friends... so they're bound to show up here sooner or later.
Вот я и решил, раз это бюро находок, а я потерял друзей, значит, рано или поздно, они здесь появятся.
If the evidence warrants it, the case is bound over to the superior court... where the state's attorney examines the facts and decides... whether or not the accused shall be indicted.
≈сли свидетельства подтверд€тс€, дело передадут в верховный суд, где прокурор штата исследует факты и решит можно ли подозреваемому на основании этих улик предъ€вить обвинение.
“They were bound to clear you,” said Hermione, who had looked positively faint with anxiety when Harry had entered the kitchen and was now holding a shaking hand over her eyes, “there was no case against you, none at all.”
— Они и не могли решить по-другому, — сказала Гермиона, которая, когда Гарри вошел в кухню, была от тревоги сама не своя и теперь дрожащей рукой прикрывала глаза. — Никаких доводов против тебя не было, ровно никаких.
verb
Hermione panted. “Dumbledore and the Minister—they’ll be coming back out in a minute—” But before they could cover themselves again, before they could even catch their breath, they heard the soft pounding of gigantic paws… Something was bounding toward them, quiet as a shadow—an enormous, pale eyed, jet black dog.
— Рон, скорее лезь под мантию… — Гермиона тяжело дышала. — Дамблдор… Министр… Они через минуту возвращаются… Но друзья не успели укрыться мантией, не успели даже перевели дух, как послышались тяжелые шаги огромных мягких лап. Прямо на них из темноты скакал гигантский угольно-черный пес со светящимися белесыми глазами.
verb
According to the information received, Mr. Al-Bitar was bound upside-down and his feet were hit with a stick.
Согласно полученной информации, г-на аль-Битара привязывали вверх ногами и били по ногам палкой.
We want to promote the flow of people and goods, thus restoring the broken ties that bound us to each other.
Мы хотим поощрять приток людей и товаров, восстанавливая тем самым нарушенные связи, которые привязывают нас друг к другу.
This minimum level is in case of most social benefits bound to the minimum old-age pension, being a certain per cent of that.
В случае большинства социальных пособий этот минимальный уровень привязывается к минимальному размеру пенсии по старости и рассчитывается как определенный процент от него.
Amnesty International reports that mentally disturbed prisoners have been bound, spreadeagled on boards for prolonged periods without proper medical authorization.
Организация "Международная амнистия" сообщает, что психически неуравновешенных заключенных с распростертыми руками и ногами привязывают к доскам и оставляют в таком положении на долгое время без надлежащего врачебного разрешения 24/.
He was sent to prison and allegedly subjected to interrogation under severe torture including being bound to a window and door, forced to stand for many hours, only being allowed to sit while praying.
Его отправили в тюрьму и, как утверждается, подвергли допросу с применением жестоких пыток: его привязывали к окну и двери, заставляли стоять по несколько часов, разрешая сидеть лишь во время молитвы.
In our view, the neglect of reference to the NPT, which provides the only legal framework in which all five nuclear-weapon States are bound to the process of nuclear disarmament, renders the draft resolution unbalanced.
Мы считаем, что отсутствие упоминания о ДНЯО, являющемся единственными правовыми рамками, привязывающими все пять государств, обладающих ядерным оружием, к процессу ядерного разоружения, придает этому проекту резолюции несбалансированный характер.
According to the information received, Mr. Soukyeh was interrogated for three months, subjected to ill-treatment, including severe hitting, bound to windows, chairs and the roof of the building, in cold and rain without clothes, had cold water poured over him, sleep deprivation and insults.
Согласно полученной информации, г-на Сукиеха допрашивали в течение трех месяцев, он подвергался жестокому обращению: его сильно избивали, привязывали к окнам, стульям и крыше здания без одежды в холодную и дождливую погоду, обливали холодной водой, лишали сна и оскорбляли.
Do you wish to have your victims bound to an altar, or would you prefer them free-range?
Привязывать жертву к алтарю? Или оставить так?
better than when the ties that bound me to him were broken.
"больше, чем тогда, когда разорвались узы, привязывавшие меня к нему".
But in their passing, the chains that bound us to desires not our own have been struck.
Но с их уходом цепи, привязывающие нас к тому, что нам не желанно, разбились.
I feel I have fulfilled that part of my duty that bound me to the Cuban Revolution on its territory and now [leave you, the comrades, and your people, which is also mine.
Я чувствую, что выполнил свою часть долга, который привязывал меня к кубинской революции и ее территории. И теперь я покидаю тебя, товарищей и ваш народ, который также и мой народ".
The ties of interest which bound the inferior ranks of people to the clergy were in this manner gradually broken and dissolved.
Таким образом постепенно были ослаблены и совсем разорваны те узы заинтересованности, которые привязывали низшие классы народа к духовенству.
Because men, when they receive good from him of whom they were expecting evil, are bound more closely to their benefactor; thus the people quickly become more devoted to him than if he had been raised to the principality by their favours;
Люди же таковы, что, видя добро со стороны тех, от кого ждали зла, особенно привязываются к благодетелям, поэтому народ еще больше расположится к государю, чем если бы сам привел его к власти.
adjective
Divergences of views are bound to occur and are to be expected.
Расхождения во взглядах непременно возникнут, и этого следует ожидать.
With time, reliance on the region for oil is bound to rise.
Со временем ориентация на регион как на источник поставок нефти непременно возрастет.
Sooner or later we are bound to have good relations with Greece.
Рано или поздно у нас непременно наладятся с Грецией добрые отношения.
If those opportunities are frittered away, the situation is bound to become more complicated.
Если эти возможности будут попусту растрачены, ситуация непременно осложнится.
We have suffered in the past, are suffering now, and are bound to suffer again in the future from this notion.
Мы страдали от такого представления в прошлом, страдаем сейчас и непременно будем опять страдать в будущем.
It is bound to continue in the coming months and will certainly dominate the debate at the Conference itself.
Они непременно будут продолжаться в ближайшие месяцы и определенно займут доминирующее место в рамках дискуссий на самой Конференции.
Undoubtedly, lawful CMs are in principle bound to be "peaceful" by virtue of the prohibition of armed reprisals.
Несомненно, законные контрмеры в принципе непременно должны быть "мирными", учитывая запрет на использование репрессалий с применением оружия.
This is bound to happen as the emancipation of women gradually becomes a reality for all women, of all categories.
Такая адаптация будет непременно происходить по мере того, как эмансипация женщины будет становиться реальностью для всех без исключения категорий тунисских женщин.
Because if there really was anything to it, you would be bound precisely to stress that it was certainly done in delirium!
Ведь если б вы за собой что-либо чувствовали, так вам именно следовало бы напирать: что непременно, дескать, в бреду!
When, therefore, she was bound to talk, especially at such delicate moments as this, she invariably did so with an air of haughty defiance.
Когда же, особенно в таких щекотливых случаях, непременно надо было заговорить, то начинала разговор с необыкновенным высокомерием и как будто с каким-то вызовом.
«Is it KETCHING? Why, how you talk. Is a HARROW catching-in the dark? If you don't hitch on to one tooth, you're bound to on another, ain't you?
– Заразная? Это все равно как борона: пройдешь мимо в темноте, так непременно зацепишься – не за один зуб, так за другой, ведь верно?
“Ah, listen to that! I admit it's a disease, like everything that goes beyond measure—and here one is bound to go beyond measure—but, first of all, that means one thing for one man and another for another, and, second, one must of course maintain a certain measure and calculation in everything, even if it's vile; but what can one do?
— А, вот вы куда! Я согласен, что это болезнь, как и всё переходящее через меру, — а тут непременно придется перейти через меру, — но ведь это, во-первых, у одного так, у другого иначе, а во-вторых, разумеется, во всем держи меру, расчет, хоть и подлый, но что же делать?
“Who’s he, to lecture me about being out of bounds?” said Harry in mild indignation as he folded up Sirius’s letter and put it inside his robes. “After all the stuff he did at school!” “He’s worried about you!” said Hermione sharply. “Just like Moody and Hagrid! So listen to them!” “No one’s tried to attack me all year,”
Без нужды не высовывайся и будь осторожен. Следующим письмом непременно пообещай мне вести себя хорошо». — И он еще будет меня учить! — возмущенно воскликнул Гарри. — Можно подумать, сам в школе вел себя хорошо. — Он о тебе беспокоится, так же как Грюм и Хагрид, — резко возразила Гермиона. — Ты должен его слушаться. — Да чего беспокоиться? Я целый год проучился — и ничего!
adjective
And, once they are negotiated, the developed countries must be willing to be bound by them even when they cut across their particular national interests.
И после их согласования развитые страны должны быть готовы соблюдать их даже в том случае, если они идут вразрез с их конкретными национальными интересами.
With its commitment to the Proliferation Security Initiative, Croatia is ready to more actively contribute to its activities, within the bounds of its institutional possibilities and of its national legislation.
Будучи привержена реализации Инициативы по безопасности в борьбе с распространением, Хорватия готова вносить более активный вклад в осуществление соответствующих мероприятий в рамках ее институциональных возможностей и национального законодательства.
The Government is ready to support a pay settlement in the municipal sector bound to promote the competitiveness of salaries in predominantly female sectors by an increased Government transfer to municipalities.
Правительство готово поддерживать урегулирование вопроса об оплате труда в муниципальном секторе, с тем чтобы содействовать развитию конкурентоспособности заработной платы в тех секторах, где работают преимущественно женщины, путем увеличения перечисляемых правительством средств муниципалитетам.
Three pounds of fissionable plutonium bound for disposal.
Три фунта радиоактивного плутония, готового к захоронению.
Ladies and gentlemen, we are finally bound for Portland.
мы наконец-то готовы отправиться в Портленд.
Here are the statements, all to be fully bound, please.
Здесь все заявления, все полностью готово, прошу вас.
Uh, right, none of my business, but, hey, you hook up with the bosses, you're bound to take the losses.
А, да, не моё дело, Но... эй? Знаешься с боссом, готовься к вопросам.
verb
The fact that dust control devices can only capture the particle-bound fraction of heavy metals and their compounds needs to be taken into account.
Следует учитывать, что устройства улавливания пыли могут улавливать только вязанные с частицами фрации тяжелых металлов и их соединений.
adjective
Make no mistake about it: if the international community does not ensure that the orders of the Court are enforced, it is bound to go the way of the League of Nations.
Но можно с уверенностью сказать: если международное сообщество не обеспечит должного выполнения ордеров Суда, он обречен на участь Лиги Наций.
I am duty-bound to put before you Egypt’s belief that certain major questions must be given top priority on the world agenda.
Я должен заявить об уверенности Египта в том, что определенные значительные вопросы должны получить приоритет в рамках мировой повестки дня.
In keeping with this objective, Mexico confirms its determination to move towards the conclusion of a convention to prohibit nuclear weapons in all their aspects within a time-bound framework.
В этой связи Мексика подтверждает свою уверенность в достижении прогресса на пути к заключению договора о запрещении ядерного оружия во всех его аспектах в соответствующее время.
Those policies, geared to the target-bound and specific road map of the Millennium Development Goals (MDGs), provide reassurance that the 2015 objectives will not remain a mere wish list.
Эта политика, привязанная к выполнению конкретных задач программы осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, дает нам уверенность в том, что цели, достижение которых запланировано на 2015 год, не останутся только на бумаге.
But the proposal that nuclear Powers give a prior commitment to a time-bound programme of nuclear disarmament as a precondition for the entry into force of a CTBT was obviously put forward by our neighbour with full confidence that it would be rejected.
Нет никакого сомнения в том, что предложение, согласно которому ядерные державы должны взять на себя предварительное обязательство в отношении программы ядерного разоружения с конкретными временными рамками, в качестве необходимого условия для вступления ДВЗИ в силу было выдвинуто нашим соседом с полной уверенностью в том, что оно будет отвергнуто.
Come, bind our eyes, Haldir!’ ‘I shall claim full amends for every fall and stubbed toe, if you do not lead us well,’ said Gimli as they bound a cloth about his eyes. ‘You will have no claim,’ said Haldir.
Завяжи мне глаза! – обратился он к Хэлдару. – Помни, ты ответишь мне за каждый синяк, если я упаду, – буркнул Хэлдару гном, ощупывая туго затянутую повязку. – Не упадешь, – уверенно сказал ему Хэлдар, – у нас в Лориэне превосходные тропы.
adjective
The Internet was bound to play a leading role in disseminating racist propaganda, as it was cheap and widely accessible; the Committee should take further action on that subject.
Интернет вынужденно играет ведущую роль в распространении расистской пропаганды, поскольку он не дорог в использовании и широко доступен; Комитету следует принять дальнейшие меры в этой связи.
The Special Rapporteur also noted that State practice was of little value, because it usually took the form of arguments presented in international proceedings and, inevitably, a State was bound to espouse the position that best served its own interests.
158. Специальный докладчик отметил также, что в этом отношении особой ценности не представляет и практика государств, поскольку она обычно принимает форму аргументов, предъявляемых в ходе судебного разбирательства в международных судебных инстанциях, и государства неизбежно оказываются вынужденными отстаивать позицию, которая в наибольшей степени отвечает их собственным интересам.
In the case of Botzer et al v. "Maccabim-Reut" Local Council et al, 50 (1) P.D. 19, the High Court of Justice determined (in March 1996) the right of a wheelchair-bound pupil to independent, safe and dignified accessibility at school.
По делу Botzer et al v. "Maccabim-Reut" Local Council et al., 50 (1) P.D. 19, Высокий суд признал (в марте 1996 года) право учащегося, вынужденного пользоваться инвалидной коляской, на обеспечение независимого, безопасного и достойного доступа в школу.
If the landlords should, the greater part of them, be tempted to farm the whole of their own lands, the country (instead of sober and industrious tenants, who are bound by their own interest to cultivate as well as their capital and skill will allow them) would be filled with idle and profligate bailiffs, whose abusive management would soon degrade the cultivation and reduce the annual produce of the land, to the diminution, not only of the revenue of their masters, but of the most important part of that of the whole society.
Если бы большинство землевладельцев было поставлено перед искушением самим вести хозяйство на всех своих землях, то страна (вместо трезвых и трудолюбивых арендаторов, вынужденных в своих собственных интересах обрабатывать землю так хорошо, как только позволяют это их капитал и умение) оказалась бы заполненной ленивыми и расточительными управителями, небрежное управление которых скоро ухудшило бы обработку земли и понизило бы годовой продукт земли, вызвав не только уменьшение дохода их хозяев, но и сокращение наиболее важной части дохода всего общества.
verb
verb
5.6.2 If the stacks are bound with wire, the bindings must be protected.
5.6.2 Если пакеты скрепляются проволокой, необходимо предохранить места такого соединения.
verb
It is now clear that our future will be carbon-constrained and that the fossil fuel-based economy is bound to be replaced in time with climate-protective alternatives.
Сегодня ясно, что в будущем фактор углерода будет играть сдерживающую роль и что со временем на смену экономике, основанной на использовании ископаемых видов топлива, должны прийти сохраняющие климат альтернативы.
The international space community could also benefit from their unique and innovative ideas, which are not bound by the established policies and official positions of Member States or international organizations.
Уникальные и нетрадиционные мнения молодежи могли бы также принести пользу международному космическому сообществу, поскольку они не сдерживаются сложившейся практикой и официальной позицией государств-членов или международных организаций.
Stage two of the workplan aims to build the momentum necessary to move beyond the bounds of international cooperation and assistance that have constrained, for too long, the elaboration of a right to international solidarity.
Второй этап плана работы ориентирован на создание динамизма, необходимого для выхода за рамки международного сотрудничества и помощи, которые на протяжении длительного времени сдерживали оформление права на международную солидарность.
The result of such a situation might in the long run become difficult to contain and control within the bounds of international legitimacy and existing international cooperation, as attested to by the increase in acts of terrorism and the breaches of established norms in more than one field.
Результатом такой ситуации в конце концов могут стать проблемы, которые будет трудно сдерживать и контролировать в рамках международной легитимности и существующих инструментов международного сотрудничества, о чем свидетельствует рост числа террористических актов и нарушений установленных норм в целом ряде областей.
A minor and extraneous issue had halted the Committee's efforts, as some delegations maintained that approval of financing for a mission as large as MONUC must await the approval of another resolution which, unlike those concerning peacekeeping operations, was not time-bound.
Незначительный и не относящийся к делу вопрос сдерживал усилия Комитета, поскольку некоторые делегации считали, что для утверждения финансирования такой крупной миссии, как МООНДРК, необходимо дождаться утверждения другой резолюции, принятие которой в отличие от резолюций об операциях по поддержанию мира, не ограничено сроками.
Whereas it was recognized that the use of size distributions was preferable for the description of particle-bound deposition processes of POPs, their use is at present restricted by the lack of sufficient measured distributions for POP chemicals other than PAHs.
64. И хотя общепризнано, что использование параметров распределения частиц по размерам более предпочтительно для описания процессов осаждения СОЗ в виде частиц, в настоящее время их применение сдерживается отсутствием информации о достаточно точно определенном распределении частиц химических веществ, входящих в группу СОЗ, по размерам, за исключением частиц ПАУ.
Policy errors were certainly made and vested interests also obstructed reforms, but the sheer scale of the problems facing the Governments of the region meant that the probability of crises was bound to be high in the absence of sustained, well organized and targeted assistance from abroad.
Безусловно, были допущены ошибки в проводившейся политике, и влиятельные группировки также сдерживали осуществление реформ, преследуя свои интересы, однако изза колоссальных по своим масштабам проблем, стоящих перед правительствами стран региона, вполне можно было предвидеть возникновение кризисов при отсутствии долгосрочной, скоординированной и целенаправленной поддержки изза рубежа.
If you mean confessing, we're bound to do that.
Если ты имеешь в виду наше признание в том, что мы сдерживаем себя.
Since 2005, gas companies haven't been bound by the Clean Water Act, the Safe Drinking Water Act, or the National Environmental Policy Act.
С 2005 года газовые кампании не сдерживались ни Актом о Чистой воде, и Актом Безопасности питьевой воды, ни национальным Актом о Безопасности окружающей среды.
verb
10. Mr. Minogue (United Kingdom) said his delegation concurred with the Special Rapporteur that the fate of the articles on diplomatic protection was closely bound up with that of the articles on State responsibility.
10. Г-н Миноуг (Соединенное Королевство) говорит, что делегация его страны, так же как и Специальный докладчик, считает, что судьба статей о дипломатической защите тесно переплетается с судьбой статей об ответственности государств.
verb
In a sense, they are not bound by either of them.
В некотором смысле ни то, ни другое их ни к чему не обязывает.
These have bound the Security Council to observe and maintain consistency.
Это обязывало Совет Безопасности обеспечивать и поддерживать последовательность в своей деятельности.
The individual concerned will be bound by the determination of the Committee pending the outcome of the review.
Для этого лица определение Комитета будет носить обязывающий характер до поступления результатов пересмотра.
We are constitutionally bound to use nuclear energy only for peaceful purposes.
Наша конституция обязывает нас использоваться ядерную энергию лишь в мирных целях.
The employer is duty bound under the labour law to respect women worker's dignity.
Трудовое законодательство обязывает работодателя уважать честь и достоинство трудящихся-женщин.
9. Staff of the Section are bound by the provisions of confidentiality to protect the information received.
9. Положения о конфиденциальности обязывают персонал Секции обеспечивать защиту получаемой им информации.
The fact that these comments are discretionary shows clearly that the investigating judge is in no way bound by them.
Некатегоричная форма этих замечаний наглядно свидетельствует о том, что они не обязывают к чему-либо следственного судью.
The NPT was the only treaty of global reach that bound its members to those objectives.
ДНЯО является единственным договором общемирового значения, который обязывает его участников добиваться достижения этих целей.
The Contracting States of the New York Convention are bound by Article II to recognize a written arbitration agreement.
Статья II Нью-йоркской конвенции обязывает договаривающиеся государства признавать письменные арбитражные соглашения.
You're bound by law to obey the King's Majesty.
Закон обязывает вас подчиняться его королевскому величеству.
Your order is bound by oath to render aid to any in my position.
Ваша клятва обязывает помогать нуждающимся.
Well, we are ethically bound to tell the authorities about this.
Долг обязывает нас сообщить об этом властям.
A rich woman without a husband is bound to be talked about.
Богатая женщина без мужа обязывает говорить о ней
"Bound in service to the library up to and after my death"?
Обязываюсь служить библиотеке до самой смерти и после неё?
The tax which each individual is bound to pay ought to be certain, and not arbitrary.
Налог, который обязывается уплачивать каждое отдельное лицо, должен быть точно определен, а не произволен.
“We are honour-bound to give service to the present Headmaster of Hogwarts!” cried a frail-looking old wizard whom Harry recognised as Dumbledore’s predecessor, Armando Dippet.
— Честь обязывает нас служить нынешнему главе Хогвартса! — воскликнул дряхлый волшебник, в котором Гарри признал Армандо Диппета, предшественника Дамблдора. — Стыдно, Финеас!
Those deposits of coin, or those deposits which the bank was bound to restore in coin, constituted the original capital of the bank, or the whole value of what was represented by what is called bank money.
Эти вклады в монете или вклады, которые банк обязывался выплачивать монетой, составляли первоначальный капитал банка или всю ту стоимость, которая была представлена так называемыми банковыми деньгами.
They who cannot give money give time, or become bound for more than the usual number of years; a consideration which, though it is not always advantageous to the master, on account of the usual idleness of apprentices, is always disadvantageous to the apprentice.
Кто не может дать денег, дает свое время, то есть обязывается работать большее количество лет, чем обычно принято, — условие, хотя и не всегда выгодное мастеру ввиду обычной лености учеников, но всегда невыгодное ученику.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test