Translation examples
noun
- информация об изменении поведения
- behavioral change communication
i) факторы, касающиеся восприятия и поведения;
(i) Attitudinal and behavioral factors;
Это содействует изменению стереотипного поведения.
This contributes to stereotype behavior change.
Министерство образования недавно выпустило документ "О политике в отношении управления поведением в образовательных учреждениях", в котором заложены основы для управления поведением в школах.
The Department of Education recently launched the "Behavior Management Policy in Education" which sets the framework for behavior management in schools.
i) Этика поведения сторон
Ethical behavior among parties
○ Изменение осведомленности и алгоритмов поведения на всех уровнях
○Changes in the awareness and behavior in all places
b) Поведение участников дорожного движения
(b) Road user behavior
e) Этика поведения на предприятии
(e) Ethical behavior in the enterprise
Аморальное поведение порождает аморальное поведение.
Immoral behavior breeds immoral behavior.
- Анализ поведения.
Behavior analysis.
Хорошее поведение?
Good behavior?
"Прошлое поведение".
"Past behavior."
Помрачающее заклинание, судя по их поведению.
A Confundus Charm, to judge by their behavior.
Следовало бы описывать поведение этих простых организмов поточнее.
They should describe the behavior of these simple animals correctly.
Пока мы не увидим, насколько мгногомерным может быть поведение даже одноклеточного животного, нам не удастся полностью понять поведение животных более сложных.
Until we see how many dimensions of behavior even a one-celled animal has, we won’t be able to fully understand the behavior of more complicated animals.
Я начал с того, что определил науку как понимание поведения природы.
I started out by defining science as an understanding of the behavior of nature.
Мистер Уизли искренне заинтересовался столь необычным поведением.
Mr. Weasley, however, seemed genuinely concerned at Dudley’s peculiar behavior.
но что касается поведения и, вообще нравственной характеристики лица, то я с вами согласен.
but concerning the behavior and the moral characteristics of the person in general, I agree with you.
Перси решительно осудил их поведение. — Этим не шутят, — холодно заявил он.
Percy was deeply disapproving of this behavior. “It is not a laughing matter,” he said coldly.
Вспомнил тоже, что нисколько не протестовал против выражения: «отъявленного поведения».
He also recalled that he had not protested in the least against the expression “of notorious behavior.”
В итоге у меня создалось впечатление, что книги чрезмерно упрощают поведение таких организмов.
So my impression of these animals is that their behavior is much too simplified in the books.
как справедливо утверждал Рон, такое поведение просто неприлично для всякого, кроме Гермионы — ей можно, она уж так устроена.
that sort of behavior, as Ron rightly said, was indecent in anybody except Hermione, who was simply weird that way.
noun
Характеристика поведения должностного лица как официального поведения не зависит от мотивов лица или содержания такого поведения.
The classification of conduct as official conduct did not depend on the motives of the person or the substance of the conduct.
Обязательство поведения предусматривает более или менее определенное поведение.
An obligation of conduct is an obligation to engage in more or less determinate conduct.
Связи между присвоением поведения международной организации и присвоением поведения государству
Relations between attribution of conduct to an international organization and attribution of conduct to a State
Отсюда следует, что характеристика поведения должностного лица как официального поведения не зависит от мотивов лица или содержания поведения.
Consequently, classification of the conduct of an official as official conduct does not depend on the motives of the person or the substance of the conduct.
Акты означают виды поведения, а поведение включает молчание и одобрение.
Acts meant conduct and conduct includes silence and acquiescence.
d) характеристика поведения должностного лица как официального поведения не зависит от мотивов лица или содержания поведения.
(d) Classification of the conduct of an official as official conduct does not depend on the motives of the person or the substance of the conduct.
- Неподобающее поведение.
Disorderly conduct.
"Бесчестное поведение".
Dishonorable conduct.
Неспортивное поведение.
Unsportsmanlike conduct.
Примерное поведение.
Exemplary conduct.
Неприличное поведение.
Conduct unbecoming.
Вероятно, поведение компании вызвало эти два парламентских акта.
The conduct of those companies had probably given occasion to those two Acts of Parliament.
Я знаю, как твой отец полагается на твой рассудок и хорошее поведение.
Your father would depend on your resolution and good conduct, I am sure.
Расточительность или неблагоразумие одних всегда более чем уравновешивается бережливостью и разумным поведением других.
the profusion or imprudence of some being always more than compensated by the frugality and good conduct of others.
Поведение команды, тревожившее меня на шлюпке, стало угрожающим, когда мы воротились на корабль.
If the conduct of the men had been alarming in the boat, it became truly threatening when they had come aboard.
— Их поведение было таким, — ответила Элизабет, — что ни мне, ни тебе и никому другому о нем не забыть.
“Their conduct has been such,” replied Elizabeth, “as neither you, nor I, nor anybody can ever forget.
Те, которые были для нее наиболее лестными и выставляли его поведение в особенно благородном свете, казались ей наиболее невероятными.
Those that best pleased her, as placing his conduct in the noblest light, seemed most improbable.
Христиан II был потом низложен с трона Дании, где его поведение сделало его столь же ненавистным, как и в Швеции.
Christian II was afterwards deposed from the throne of Denmark, where his conduct had rendered him as odious as in Sweden.
И если даже благодаря крепости своего организма эти дети выживают, несмотря на все лишения, на какие обрекает их плохое поведение их родителей, то все же пример этого плохого поведения обыкновенно развращает их, так что вместо того чтобы быть полезными обществу своим трудом, они благодаря своим порокам и распущенности становятся общественным злом.
If by the strength of their constitution they survive the hardships to which the bad conduct of their parents exposes them, yet the example of that bad conduct commonly corrupts their morals, so that, instead of being useful to society by their industry, they become public nuisances by their vices and disorders.
Поэтому в своем поведении он вынужден следовать тем правилам нравственности, которые больше всего почитает простой народ.
In his own conduct, therefore, he is obliged to follow that system of morals which the common people respect the most.
noun
её подозрительное поведение.
her evasive demeanor.
Как она выглядела - ее поведение?
How'd she seem--her demeanor?
Какой была его манера поведения?
What was his demeanor?
- Его манера поведения...
- His entire demeanor is...
- Да, дело в поведении.
- Yeah, it's a demeanor thing.
Ее поведение изменилось.
You see that? Her demeanor changed.
Небрежный ответ, непрофессиональное поведение.
Careless answer, unprofessional demeanor.
noun
Поведение представителя Южной Кореи в этом зале непристойно.
The South Korean representative's action in this Hall is indecent.
Принятие мер по исправлению положения в случаях ненадлежащего поведения
Taking corrective action in cases of wrongdoing
Здесь линией поведения должны быть превентивные меры.
Preventive measures must be the course of action to take.
C Только данные о правилах поведения в случае пожара.
C Only the indications on action to be taken in case of fire
Их деятельность противоречит всем нормам цивилизованного поведения.
Their actions run counter to all norms of civilized behaviour.
Здоровое питание: здоровое поведение
Healthy Eating: Healthy Action
Поэтому очень печально, что сексуальное поведение женщин, а также, например, сексуальное поведение лесбиянок и гомосексуалистов зачастую наказывается различными способами.
Therefore I'm very sad that women's sexual actions as well as, for example, lesbians' and gay men's sexual actions are often punished in different ways.
РАЗДЕЛ 2: ОПИСАНИЕ ПРАКТИКИ, ДЕЙСТВИЙ ИЛИ ПОВЕДЕНИЯ,
SECTION 2: DESCRIPTION OF PRACTICES, ACTIONS
- пресекать нежелательное поведение или действия сторон.
Control over parties that show undesired behaviour or action
Подумал над своим поведением?
Have you reflected on your actions a little?
Можете объяснить свое поведение?
Can you explain your actions?
Мои действия, мое поведение вас беспокоит ...
My action, my behaviour disturb you ...
"...ужасно-ужасно стыдно за мое поведение".
"...terribly, terribly ashamed of my actions."
Он извинился за свою поведение тогда.
He apologized for his actions the other day.
Оценки Поведения допущен быть инструктором.
Enforcement Action Capabilities Team are authorized to be instructors.
- Это новое поведение.
- It's the new action.
Из-за его скрытного поведения.
Because of his evasive actions.
Поведение хорошего отца.
The actions of a concerned parent.
Фейд-Рауте поведение и слова графа показались почти вызывающими.
Feyd-Rautha found the man's actions and words almost insulting.
— Эти разговоры никуда не ведут, — решительно ответил Огден. — По поведению вашего сына ясно, что он нисколько не раскаивается в своих поступках. — Огден снова заглянул в свиток. — Морфин должен явиться четырнадцатого сентября на слушание по обвинению в колдовстве, осуществленном в присутствии магла, с причинением ущерба и неудобств вышеупомянутому маглу…
“This discussion is getting us nowhere,” said Ogden firmly. “It is clear from your son’s attitude that he feels no remorse for his actions.” He glanced down at his scroll of parchment again. “Morfin will attend a hearing on the fourteenth of September to answer the charges of using magic in front of a Muggle and causing harm and distress to that same Mugg—”
Он пытался представить себе, что скажет профессор Макгонагалл, если его поймают в кабинете Амбридж всего через несколько часов после того, как она поручилась за него… ведь, в конце концов, ничто не мешает ему просто вернуться в гриффиндорскую башню в надежде, что на летних каникулах он улучит удобный момент и расспросит Сириуса о сцене, свидетелем которой стал благодаря Омуту памяти… ничто, кроме свинцовой тяжести в животе, которую он чувствует при мысли о таком разумном поведении… да и потом, Фред и Джордж уже спланировали, как они будут отвлекать Амбридж, а в его сумке дожидаются своего часа нож, подаренный Сириусом, и старая мантия-невидимка отца.
He could just imagine Professor McGonagall’s reaction if he was caught trespassing in Professor Umbridge’s office mere hours after she had vouched for him… there was nothing to stop him simply going back to Gryffindor Tower and hoping that some time during the next summer holidays he would have a chance to ask Sirius about the scene he had witnessed in the Pensieve… nothing, except that the thought of taking this sensible course of action made him feel as though a lead weight had dropped into his stomach… and then there was the matter of Fred and George, whose diversion was already planned, not to mention the knife Sirius had given him, which was currently residing in his schoolbag along with his father’s old Invisibility Cloak.
noun
Ясно, что его цель состоит в том, чтобы ослабить оказываемое на него сообществом наций давление за его недопустимое поведение.
Clearly, its aim is to decrease the pressure brought to bear upon it by the community of nations for its unacceptable behaviour.
Их высокая дисциплинированность и достойное поведение делают честь им самим и Организации Объединенных Наций.
Their discipline and bearing have been of a high order, reflecting credit on themselves and the United Nations.
Все мы, сэр, высоко ценим Ваши способности, поведение и выдержку дипломата.
All of us, Sir, highly esteem your abilities, demeanour and diplomatic bearing.
Международное сообщество должно прекратить попустительствовать подобному поведению и выполнить свои соответствующие обязательства.
The international community must cease appeasement of such behaviour and bear its responsibilities in this regard.
Это имеет отношение к частотности поведения и продолжительности заседаний.
This has a bearing on the frequency and duration of the meetings.
Следует напомнить, что не существует определенной категории женщин, которые становятся жертвами такого поведения.
It is essential to bear in mind that there is no single profile characteristic of women who become victims of behaviours of this kind.
Ещё слишком рано говорить, но есть все признаки агрессивного поведения на дороге.
It's too early to speculate, but this does bear all the hallmarks of a road-rage incident.
Моё поведение, видимо, — материнский инстинкт.
My defenses were up. - Mother bear issues, I guess.
Вы можете что-нибудь сказать о настроении и поведении вашего соседа в день, о котором идет речь, м-р Рэдкнеп?
Can you say something of the mood and bearing of your neighbour on the day in question, Mr Redknapp?
Может, причиной вашего поведения с мистером Далласом было то, что вы не могли даже самой себе признаться в этом.
Perhaps your behaviour towards Mr Dallas was because you could not bear to admit it even to yourself.
Форма ее поведения... выглядит несколько странно.
-this woman lost her bearings and did a great many strange things.
Такое поведение- свойственно медведю?
Is that common... a bear doing all that?
А это значит, скромная одежда, никакого расскованого поведения, никаких драгоценностей напоказ и, конечно же, никакой... прелюбодейной красной помады.
So that means modest clothing, no cleavage bearing, no ostentatious jewelry and certainly no... Adulterous red lipstick.
Что до этого медведя, вы не можете объяснить отклонения в поведении содержимым желудка.
As for this bear, you can't tell aberrant behaviour from stomach contents.
Как она воспримет известие, было трудно предвидеть. Иногда Элизабет начинала сомневаться, сможет ли все богатство и знатность Дарси смягчить ее неприязнь к этому человеку. Но приведет ли ее будущий союз в негодование или восторг, — поведение матери в эту минуту все равно не могло оказать чести ее уму.
She could not determine how her mother would take it; sometimes doubting whether all his wealth and grandeur would be enough to overcome her abhorrence of the man. But whether she were violently set against the match, or violently delighted with it, it was certain that her manner would be equally ill adapted to do credit to her sense; and she could no more bear that Mr. Darcy should hear the first raptures of her joy, than the first vehemence of her disapprobation.
По утверждению Коалиции НПО, к этому добавляются проявления диктуемого расизмом и дискриминацией поведения, особенно в отношении мигрантов, в частности в рамках процедур высылки.
The NGO Coalition reported that racist and discriminatory behaviour also occurs, in particular against migrants and especially during the process of deportation.
Выдающие себя за туристов иностранные журналисты, которые, как установлено, нарушают действующий в стране кодекс поведения журналистов, подлежат высылке.
The foreign journalist posing as a tourist who is found to be breaking the national established code of journalistic work is subject to deportation.
В местах значительного международного гуманитарного присутствия они могли бы вырабатывать общие стандарты поведения.
Where there is a significant international humanitarian presence, they might consider developing collaborative standards of behaviour and deportment.
Разве на членов Специальной комиссии не распространяется действие положений Правил о персонале, регулирующих работу и поведение сотрудников Организации Объединенных Наций?
Are members of the Special Commission exempt from the provisions of the Staff Rules governing the work and deportment of United Nations employees?
Но и добро может смутить нас поведением и внешним видом.
But good can also confuse us... [Belches] in deportment and appearance.
Боюсь, это не достаточно непристойное поведение в общественном месте, чтобы нас депортировать.
I'm afraid this isn't enough public indecency to get us deported.
Ты сделала всё, на чем я настаивал – научилась манерам и... поведению, чтению и письму.
You have done everything I required of you in attaining manners and... deportment, reading and writing skills.
Этика и поведение.
Morals and deportment.
- Думаю, мне не нравится её поведение.
- I don't think I like her deportment.
Когда я получила награду за поведение, об этом не написали ни строчки... зато на первых полосах было, как я хотела выцарапать глаза... этой маленькой гадине - девчонке Вадермеер.
When I won a prize for deportment, there wasn't a line about it... but it was front page news when I tried to scratch the eyes out... of that little beast ofa Vandermeer girl.
noun
Правила поведения, которым необходимо следовать в случае заторов в туннеле
What to do in the event of a bottleneck in a tunnel
Мы все знаем, что пассивность не является линией поведения.
We all know that doing nothing is not an option.
Правила поведения, которым необходимо следовать в случае пожара в туннеле
What to do in the event of a fire in a tunnel
Но мы не видим аналогичного поведения с израильской стороны.
We do not see similar behaviour on the Israeli side.
Трудно охватить или проконтролировать поведение лиц, занимающихся ремонтом самостоятельно,.
Do-it-yourselfers cannot easily be targeted or monitored.
Такое поведение отвечает нашим национальным интересам.
It is our national interest to do so.
Так чем же мы объясняем такое поведение гна Рейха?
So, why do we think Mr. Reich is acting like this?
Обычное поведение Флорриков.
The Florricks apparently do.
Поведение хищника.
Yeah, that's what predators do.
Обычное человеческое поведение.
That's what people do.
Редко изменяют стиль поведения.
Rarely do they change their M.O.s.
Думаешь, такое поведение позволительно?
Do you think this is appropriate?
специалист по международному праву утверждал, что для этого необходимо рассматривать поведение людей в различных ситуациях, способы, которыми они приходят к соглашению;
the international lawyer suggested that the way to do it is to see how in fact people actually act in different situations and make their arrangements;
Но, дорогая сестра, хотя жизнь и доказала твою правоту, не считай меня упрямицей, если я утверждаю и сейчас, что, основываясь на ее прежнем поведении, мое доверие к ней было не менее естественным, чем твоя подозрительность.
But, my dear sister, though the event has proved you right, do not think me obstinate if I still assert that, considering what her behaviour was, my confidence was as natural as your suspicion.
Джорджиана встретила их очень любезно. Однако вследствие ее застенчивости и боязни совершить какой-нибудь промах, в поведении Джорджианы чувствовалась скованность, которую люди, смотревшие на нее снизу вверх, легко могли приписать замкнутости и гордости.
Georgiana’s reception of them was very civil, but attended with all the embarrassment which, though proceeding from shyness and the fear of doing wrong, would easily give to those who felt themselves inferior the belief of her being proud and reserved. Mrs.
Но это не помогло. Через полминуты она снова развернула письмо и, стараясь взять себя в руки, перечитала ту его часть, в которой разоблачалось поведение Уикхема. Ей удалось настолько овладеть собой, что она смогла вникнуть в смысл каждой фразы.
but it would not do; in half a minute the letter was unfolded again, and collecting herself as well as she could, she again began the mortifying perusal of all that related to Wickham, and commanded herself so far as to examine the meaning of every sentence.
В своем письме от 2 марта на Ваше имя я упомянул наши вполне обоснованные опасения по поводу поведения гна Эксуорси, которое, на наш взгляд, не оправдывается обстоятельствами.
In my letter of 2 March to you, I mentioned our well-founded apprehension on the comportment of Mr. Axworthy, which we believe is not warranted by the circumstances.
Вместе с тем, они основываются на различных правовых доводах, поскольку молчаливое согласие эквивалентно молчаливому признанию, проявляющемуся в результате одностороннего поведения, которое другой стороной может толковаться как согласие, в то время как эстоппель связан с идеей предотвращения>>.
Elles procèdent cependant de raisonnements juridiques différents, l'acquiescement équivalant à une reconnaissance tacite manifestée par un comportement unilatéral que l'autre partie peut interpréter comme un consentement; l'estoppel étant par contre lié à l'idée de forclusion."
- Поведение: хорошее
Comportment: Good.
Существенно важно подчеркнуть необходимость безупречного поведения со стороны персонала Организации Объединенных Наций.
It was essential to emphasize the need for impeccable comportment on the part of United Nations personnel.
124. Можно сказать, что речь идет о намерении совершить правовой акт, "поскольку цель, которая должна быть достигнута стороной, на которую направлен этот акт, является достаточно четкой, чтобы можно было выявить любое поведение, не соответствующее норме.
124. It may be said that we are in the presence of a will to create a legal act “dès lors que l’objectif à atteindre par le destinataire de l’acte est suffisament précis de telle sorte que l’on puisse identifier tout comportement qui ne se conformerait pas à la norme.
Поскольку представленные декларации пока не рассмотрены, количество просьб по этой тематике, вероятно, значительно вырастет, как только сотрудники на старших должностях осознают, что организация уделяет все большее внимание соблюдению персоналом этих важных правил поведения в интересах благополучия организации и обеспечения соблюдения сотрудниками принципов добросовестности.
As the disclosures have not been reviewed to date, the numbers of queries in these areas are likely to increase substantially once senior staff realize that the organization is placing greater emphasis on compliance with these important issues of comportment of staff in the interests of the well-being of the organization and for maintaining the integrity of the staff.
Нужно создать ряд законов, контролирующих поведение братанов между собой.
There should be a set of rules that govern the way bros comport themselves among other bros.
В любом случае, я считаю твое поведение превосходным.
I think your comportment is excellent, by the way.
Мы строго придерживаемся определённых стандартов поведения.
We adhere strictly to the standards of civic comportment.
noun
Такое поведение применительно к официальным отношениям с Организацией Объединенных Наций явно не годится.
Such behaviour is highly unbecoming of an official dealing with the United Nations.
Нужно установить четкие процедуры для эффективного пресечения такого поведения;
Clear procedures should exist for dealing effectively with such behaviour;
Такое поведение не пустяки.
- Well, distant is a big deal.
Его поведение зависит от многих вещей.
No. He's dealing with a lot of stuff.
Как же многого ты еще не знаешь о поведении людей.
You obviously have a great deal to learn about human behaviour.
Помните, вы писали о рациональном поведении в моменты предполагаемой угрозы со стороны тех, кто нам дорог.
You wrote about irrational behaviour when dealing with a perceived threat from a loved one.
Об этом можно сожалеть и потому, что есть основания предполагать, как сказала моя дорогая Шарлотт, что распущенное поведение вашей сестры является следствием крайне снисходительного к ней отношения. Хотя, я склонен думать, что у нее от природы плохой характер.
And it is more to be lamented, because there is reason to suppose, my dear Charlotte informs me, that this licentiousness of behaviour in your sister has proceeded from a faulty degree of indulgence, though I am inclined to think that her disposition must be naturally bad.
Ничто не случится в этом учреждении... до того как это поведение решится.
Nothing will transpire at this institution... until that proceeding is concluded.
noun
Только поведение хромает.
It's the, uh, behavioural stuff that's been a problem.
Поведенные на всяком запрещенном... с насилием и фантазией.
They're into the hardcore illegal stuff.
Так. Я знаю, что для тебя такое поведение - это норма.
Look, I know for you, this kind of stuff is normal.
- пассивно-агрессивном поведении.
- passive-aggressive stuff.
Это единственное, чем можно объяснить твое поведение.
That's the only way to explain all this stuff!
- Такое поведение выводило Чарли из себя.
This is the stuff that drove Charlie out of his mind.
noun
:: сохранение моделей поведения, связанных с риском.
Ongoing risky behaviour.
Проходящий процесс изменения поведения в семьях
An ongoing transformation in family behaviour
В настоящее время в соответствующих целях осуществляются программы изменения поведения.
There are ongoing behaviour change programmes to alter such behaviour.
57. В настоящее время продолжает осуществляться процесс реформирования законодательства и поведения общества.
The process to reform laws and the behaviour of the society was ongoing.
noun
:: распоряжения о проведении операций, которые не соответствуют ранее установившемуся поведению клиента;
instructions on operations which are not in line with previous behaviour of the client;
Реклама в Венгрии должна соблюдать принятые обществом нормы и стандарты поведения.
Advertising in Hungary must be in line with socially accepted norms and standards.
Вам нужно следить за поведением Кейт.
You need to keep Kate in line.
Ну, эта, знаете, как... Линия поведения!
You know, like in "a chorus line," ok?
Это же классическая линия поведения Спенсер.
That is such a classic Spencer line.
Британцы собираются следовать американской линии поведения.
The British are choosing to follow the American line on this.
Моя жена повелась на его линию поведения.
My wife fell for his act hook, line, and sinker.
Вам нужно следить за поведением своих компаньонов.
You need to keep your associates in line.
Классическое поведение прокурора.
The classic DA line.
Такое поведение не должно оставаться безнаказанным.
Such behaviour must not go unpunished.
Другой вопрос, требующий решения, состоит в следующем: собирается ли Комиссия кодифицировать только односторонние акты или также поведение государств.
Another matter to be decided was whether the Commission was going to codify unilateral acts alone or the behaviour of States as well.
В этом отношении необходим проактивный подход, выходящий за рамки мероприятий образовательного характера и направленный на изменение поведения.
In that regard, a more proactive approach going beyond educational measures and changing behaviour might be needed.
Такое поведение не может оставаться безнаказанным.
Such behaviour must never go unpunished.
Но для изменения поведения мы должны пойти дальше.
But to change behaviour, we must go even further.
— Никогда в жизни не видела такого поведения! Марш в замок, вы двое, и немедленно в кабинет декана. Отправляйтесь! Ну! Гарри с Джорджем молча пошли с поля;
“I’ve never seen behaviour like it—back up to the castle, both of you, and straight to your Head of House’s office! Go! Now.” Harry and George turned on their heels and marched off the pitch, both panting, neither saying a word to the other.
Она напомнила ему все случаи ее неразумного поведения, обратив внимание отца на сомнительную пользу, которую Лидия извлечет из дружбы с такой особой, как миссис Форстер.
and detestable as such a step must make her were it known, she could not help secretly advising her father not to let her go. She represented to him all the improprieties of Lydia’s general behaviour, the little advantage she could derive from the friendship of such a woman as Mrs.
Отношение и поведение
Attitudes and behaviour
и их репродуктивным поведением
reproductive behaviour
неправильным поведением
inappropriate behaviour
определить, что поведение в гендерных вопросах может оказывать влияние на поведение, связанное с работой.
To identify that gender behaviour could influence their work related behaviour
Подозрительное поведение?
Suspicious behaviour?
Странное поведение!
Extraordinary behaviour!
Отличное поведение.
Excellent behaviour:
Аберрантное поведение.
Aberrant behaviour.
Возмутительное поведение.
Outrageous behaviour.
Идеальное поведение?
Best behaviour?
Ужасное поведение.
Terrible behaviour.
С этой минуты я стал присматриваться к поведению моего друга.
From that moment I observed my friend’s behaviour attentively;
И все же она встретила их непринужденно, и в ее полном достоинства поведении не замечалось ни тени обиды или преувеличенной приветливости.
yet she received them with tolerable ease, and with a propriety of behaviour equally free from any symptom of resentment or any unnecessary complaisance.
И она снова и снова краснела, сознавая все неприличие ее появления в Пемберли. Но как изменилось поведение мистера Дарси! Чем это можно объяснить?
She blushed again and again over the perverseness of the meeting. And his behaviour, so strikingly altered—what could it mean?
Он был героем, и его профессионализмом, поведением и мужеством восхищался весь мир.
He was a hero who inspired people around the world with his skill, his demeanour and his bravery.
Поведение.. удовлетворительное.
Demeanour... Satisfactory.
Я разочарована вашим спокойным поведением.
I'm disappointed by your calm demeanour.
Если судить по вашему поведению, может и нет.
Your demeanour suggested that might not be the case.
Не было ничего необычного в его поведении, внешнем виде?
There was nothing unusual about his appearance, his demeanour?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test