Translation for "dealing" to russian
Dealing
adjective
  • занимающийся
Translation examples
занимающийся
adjective
The body should deal with thematic issues and should not deal with country-specific-situations;
данный орган должен заниматься тематическими вопросами и не должен заниматься рассмотрением ситуации в конкретных странах;
ORGANIZATIONS DEALING WITH PROBLEMS
ОРГАНИЗАЦИЙ, ЗАНИМАЮЩИХСЯ ВОПРОСАМИ,
and machinery dealing with the promotion
Объединенных Наций, занимающихся поощрением и
(b) To deal with the following:
b) заниматься следующими вопросами:
We are ready to deal with them.
И мы готовы заниматься ими.
This is what we should be dealing with.
Вот чем нам следует заниматься.
You are supposed to deal with the procedure.
Вы должны заниматься процедурой.
You are supposed to deal with the substance.
И вы должны заниматься существом.
DEALING WITH PROBLEMS OF INTEREST TO THE
ЗАНИМАЮЩИХСЯ ВОПРОСАМИ, КОТОРЫЕ ПРЕДСТАВЛЯЮТ ИНТЕРЕС
OF OTHER INTERNATIONAL ORGANIZATIONS DEALING WITH
И МЕЖДУНАРОДНЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ, ЗАНИМАЮЩИХСЯ ПРОБЛЕМАМИ,
I deal dirctly...
Я занимаюсь посредственно...
It deals with pesticides.
Она занимается пестицидами
We're dealing with it.
Мы занимаемся вопросом.
Now these guys deal
Сейчас они занимаются
You deal in risk?
Вы занимаетесь рисками?
Clyde's dealing with that.
Клайд занимается этим.
You deal with the dog, I'll deal with Fatima, OK?
Ты занимаешься с собакой, а я занимаюсь Фатимой, ладно?
I deal in American cars.
Занимаюсь американскими машинами.
Oldman is dealing with it.
Этим занимается Олдман.
-I deal in sacred matters.
- Занимаюсь похоронным бизнесом,
Their price necessarily rises more or less, and yields a greater profit to those who deal in them, who can, therefore, afford to borrow at a higher interest.
Их цена неизбежно более или менее повышается и дает более значительную прибыль тем лицам, которые торгуют ими и которые поэтому могут теперь занимать деньги под более высокие проценты.
and this was the meaning of the many restraints which they imposed upon the trade of those whom they called kidders or carriers of corn, a trade which nobody was allowed to exercise without a licence ascertaining his qualifications as a man of probity and fair dealing.
таков был смысл многих ограничений, которым они подвергали торговлю так называемых ими перекупщиков или перевоз чиков хлеба, — торговлю, которой никто не имел права заниматься без разрешения, удостоверяющего его честность и добросовестность.
He pointed toward the floor near the statue’s giant toes. Lying open there was the little black diary Harry had found in Moaning Myrtle’s bathroom. For a second, Harry wondered how it had got there—but there were more pressing matters to deal with.
Он указал на огромный палец стопы. Рядом с ним на полу лежал открытый маленький черный дневник — тот самый, что они нашли в туалете Плаксы Миртл. На миг Гарри изумился, увидев его, но сейчас его занимали более неотложные дела.
Since it was not profitable to sell them in the market, they were looking for a middleman, and that was what Lizaveta did: she took a commission, handled the deals, and had a large clientele, because she was very honest and always named a final price: whatever she said, that the price would be.
Так как на рынке продавать невыгодно, то и искали торговку, а Лизавета этим занималась: брала комиссии, ходила по делам и имела большую практику, потому что была очень честна и всегда говорила крайнюю цену: какую цену скажет, так тому и быть.
The latter articles deal with attribution of conduct to international organizations.
Статьи 4 - 7 посвящены присвоению поведения международным организациям.
Clear procedures should exist for dealing effectively with such behaviour;
Нужно установить четкие процедуры для эффективного пресечения такого поведения;
The agreement appears to deal only with distribution of responsibility and not with attribution of conduct.
В соглашении, как представляется, речь идет только о распределении ответственности, а не присвоении поведения.
Such behaviour is highly unbecoming of an official dealing with the United Nations.
Такое поведение применительно к официальным отношениям с Организацией Объединенных Наций явно не годится.
[The Court will also need the power to deal with the misconduct of counsel.
[Суду необходимо будет также предоставить полномочия на решение вопросов, связанных с неправомерным поведением адвоката.
Dealing with leniency policy, whistle-blowers and "attempted unlawful conduct"
Вопросы правил освобождения от ответственности, сотрудников, сообщающих о нарушениях, и "попыток незаконного поведения"
Consequently, it has served to set the standard for dealing with conduct and discipline matters.
Впоследствии она использовалась в качестве примера для решения вопросов, касающихся поведения и дисциплины.
(f) Take prompt and effective action to deal with unprofessional or unethical behaviour.
f) принимать оперативные и эффективные меры в случаях непрофессионального или неэтического поведения.
Using alternatives to corporal punishment to deal with students' behavioural problems.
применение методов, альтернативных телесным наказаниям, для преодоления проблем, вызываемых неудовлетворительным поведением учащихся;
The system should help the Department to systematize research into criminal behaviour and ways of dealing with it;
Система облегчает систематизацию исследований в отношении криминогенного поведения и способов борьбы с ним.
If you had hard evidence of any criminal acts, we wouldn't be here to talk about a deal.
Если бы у вас были весомые улики преступного поведения, мы бы здесь не разговаривали о сделке.
- Well, distant is a big deal.
Такое поведение не пустяки.
No. He's dealing with a lot of stuff.
Его поведение зависит от многих вещей.
That is the kindergarten behavior of drug dealing.
Это детсадовское поведение для продажи наркотиков.
We are not willing to deal with this behavior.
Мы не желаем терпеть такое поведение.
You obviously have a great deal to learn about human behaviour.
Как же многого ты еще не знаешь о поведении людей.
A behavior which tells us we're dealing with a borderline personality.
Его поведение говорит нам, что мы имеем дело с пограничной личностью.
And that ability to deal with people comes down to one all-important law of human conduct.
И это умение общаться сводится к одному важнейшему закону человеческого поведения.
What were dealing with is an unpredictable and violent man, one given to fits of rage, one given to bizarre conduct.
- Речь идет о непредсказуемом психопате. Вспомните вспышки ярости, непонятное поведение.
You wrote about irrational behaviour when dealing with a perceived threat from a loved one.
Помните, вы писали о рациональном поведении в моменты предполагаемой угрозы со стороны тех, кто нам дорог.
and Elizabeth thought with pleasure of dancing a great deal with Mr. Wickham, and of seeing a confirmation of everything in Mr. Darcy’s look and behavior.
Элизабет с удовольствием представляла себе, как она будет танцевать с мистером Уикхемом, находя доказательство всего, что он ей рассказал, в выражении лица и поведении мистера Дарси.
Then, less willingly than Bilbo, Frodo told of all his dealings with the Ring from the day that it passed into his keeping. Every step of his journey from Hobbiton to the Ford of Bruinen was questioned and considered, and everything that he could recall concerning the Black Riders was examined. At last he sat down again. ‘Not bad,’ Bilbo said to him.
Фродо рассказал обо всех своих злоключениях с тех пор, как сделался Хранителем Кольца; но его не радовало внимание слушателей. А их интересовал каждый его шаг, каждая особенность в поведении Всадников: гости постоянно перебивали Фродо, чтобы обсудить мельчайшие подробности. – Неплохо, мой друг, – сказал ему Бильбо, когда он умолк и с облегчением сел. – Жаль, что тебя беспрестанно прерывали.
It deals with both the distribution and the composition of the housing stock.
Он касается как распределения, так и состава жилого фонда.
(h) The Galapagos Agreement does not deal with allocations.
h) в Галапагосском соглашении вопрос о распределении квот не разбирается.
243. The Agreement does not deal specifically with allocation of fishing opportunities.
243. В Соглашении вопрос о распределении промысловых возможностей конкретно не разбирается.
Section III deals with the broad assignment of resources at the aggregate level.
23. Раздел III посвящен общему распределению ресурсов на совокупном уровне.
International solidarity and burden-sharing were necessary in dealing with refugee problems.
Чтобы справиться с проблемой беженцев, необходимы международная солидарность и распределение расходов.
They also supported `bottom-up' community projects to deal with housing.
Они также поддержали проекты жилищного строительства на уровне общин с распределением "снизу вверх".
An urbanization policy should be developed to deal with the hierarchical and spatial distribution of cities.
Следует разработать политику урбанизации для обеспечения иерархического и пространственного распределения городов.
61. The second set of reforms deals with the distribution and management of power in the public sector.
61. Вторая группа реформ связана с распределением власти и управлением в государственном секторе.
The clinic director deals with manufacturing techniques and compliance with norms.
Он следит за распределением работ и за соблюдением правил.
Economics is the science that deals with the production, distribution and consumption of commodities.
Экономика это наука, занимающаяся производством, распределением и потреблением продукта.
You must be so busy planning for the wedding right now and dealing with all of the gifts.
Сейчас вы должно быть занять подготовкой к свадьбе и распределением всех подарков.
The revenue of excise would in this case, indeed, suffer a little, and that of the customs a good deal more; but the natural balance of industry, the natural division and distribution of labour, which is always more or less disturbed by such duties, would be more nearly re-established by such a regulation.
Акцизный доход в таком случае, правда, несколько сократится, еще более сократится таможенный доход, но это в большой степени восстановит естественный баланс промышленности, естественное разделение и распределение труда, которое всегда более или менее нарушается подобными пошлинами.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test