Translation examples
verb
Наступила пауза. Гарри сосредоточенно колотил совком упругий плод.
There was a pause while Harry continued to pound the resilient pod with a trowel.
Он чувствовал, что пересохли его губы, сердце колотится, пена запеклась на губах.
He was aware that his lips were dry, his heart was pounding, there was foam caked on his lips.
Сердце Гарри отчаянно колотилось под веревками, стягивающими ребра, он бы не удивился, если бы Фенрир это увидел.
Harry’s heart was pounding against the ropes around his ribs; he would not have been surprised to know that Greyback could see it.
Он бьет ее ногами, колотит ее головою о ступени, — это ясно, это слышно по звукам, по воплям, по ударам!
He was kicking her, pounding her head against the steps—that was clear, one could tell from the sounds, the screaming, the thuds!
Поверхность озера вновь превратилась в блестящее черное стекло, рябь исчезла с неестественной быстротой, но сердце Гарри все равно продолжало колотиться.
The surface of the lake was once more shining black glass: The ripples had vanished unnaturally fast; Harry’s heart, however, was still pounding.
verb
Сообщалось, что сразу после того, как представитель вернулся в свой номер, солдаты из батальона № 744 и сотрудники индонезийской полиции блокировали все выходы, открыли по молодым людям неизбирательный огонь, стали колоть их штыками и избивать прикладами винтовок и вынудили их разбежаться.
It was reported that immediately after the representative returned to his room, soldiers from Battalion 744 and members of the Indonesian police blocked all exits and began indiscriminately firing at the youths and beating them with bayonets and rifle butts, forcing them to disperse.
Чувствуя, как сердце колотится где-то в горле, Гарри открыл глаза.
Heart beating in his throat, Harry opened his eyes.
Детей она постоянно за меня колотила, чтобы не шумели и меня не беспокоили;
she kept the children quiet, for my sake, and beat them if they dared to make any noise and disturb me.
Он постоял немного – сердце колотилось от нестерпимого ужаса – и зашел внутрь.
For a moment he stood, his heart beating with wild fears, and then he plunged in.
Комнату затопила тяжелая тишина, и Фродо услышал, как колотится его сердце.
A heavy silence fell in the room. Frodo could hear his heart beating.
Гарри опять взглянул на загадочную диковину — сердце у него колотилось до боли в груди.
Harry turned back to look at the thing, his heart beating so fast it hurt.
К вечеру Гарри почувствовал себя так, как будто его мозгом колотили изнутри по черепной коробке.
By the evening, Harry felt as though somebody had been beating his brain against the inside of his skull.
Бешено колотилось мое сердце, когда мы отправились в наш опасный путь. Вечер был холодный.
My heart was beating finely when we two set forth in the cold night upon this dangerous venture.
Один раз был густой туман, и на плоту и лодках, проходивших мимо, колотили в сковороды, чтобы пароход не наскочил на них.
Once there was a thick fog, and the rafts and things that went by was beating tin pans so the steamboats wouldn't run over them.
В его насмешливой болтовне я чувствовал смертельную угрозу. Щеки мои пылали, сердце отчаянно колотилось.
Through all this sneering talk, I was made to feel the threat of death that overhung me, and my cheeks burned and my heart beat painfully in my breast.
И не успел Гарри глазом моргнуть, Добби соскочил с кровати, схватил настольную лампу и начал колотить себя по голове, сопровождая наказание криками.
And before Harry could stop him, Dobby bounded off the bed, seized Harry’s desk lamp, and started beating himself around the head with earsplitting yelps.
verb
Должно быть это ужасно - смотреть, как вашего друга колотят по голове?
It must have been horrible seeing your friend like that head all bashed in?
Один из тех машинных ударов отлично колотит это, разворачивает вокруг
One of those big engines clips it, Bashes it up real good, spins it around,
Итак, нашу жертву колотили по голове утюгом из отеля.
Okay, so our female victim had her head bashed in with an iron at the hotel.
Мужчина колотил в дверь пока наконец не вышел из себя и не врезал со всей силы головой.
Her man banged on the door until he finally blew up and... bashed his head into the door.
Это будет первый случай, когда кто-то умер от того, что ему колотили по голове улеем.
Would be the first time anybody died from being bashed in the head with a beehive.
Рана на голове от удара тупым предметом, колотые раны на груди
Head bashed in. Puncture wounds to the breasts. My God.
verb
Тогда не было нужды колотить бармена, когда он владел этим салуном.
You didn't have to whack the bartender when he owned that saloon.
У сросшихся близнецов есть и преимущества. – Право колотить людей. Теперь приступим к варварскому ритуалу "КьюАй", и это раунд Всеобщего Заблуждения.
License to whack people. and that's the General Ignorance round.
Бригадный генерал ходил позади строя с палкой и колотил своих людей, чтобы заставить стрелять.
The brigadier, he'd walk the line with a stick and he'd whack his men in order to get them to shoot.
Стой! — кричал он, колотя палочкой по ветровому стеклу, но машина все падала отвесно на землю.
he yelled, whacking the dashboard and the windshield, but they were still plummeting, the ground flying up toward them—
Накануне он орал во все горло, колотил отца новой дубинкой, давился, пинал мать и подкидывал вверх свою черепаху, разбив ею стеклянную крышу оранжереи, но ему так и не вернули его вторую комнату. Что касается Гарри, то он вспоминал вчерашнее утро и жалел о том, что не распечатал свое письмо, пока был в коридоре.
He’d screamed, whacked his father with his Smelting stick, been sick on purpose, kicked his mother, and thrown his tortoise through the greenhouse roof, and he still didn’t have his room back. Harry was thinking about this time yesterday and bitterly wishing he’d opened the letter in the hall.
verb
Другие дети дразнили меня, а ты их колотил за это.
Other kids would pick on me and you'd batter them for it.
verb
Когда я пожимал вам руку, ваше сердце колотилось, как отбойный молоток, дружище.
And when I shook your hand, your pulse was thumping like a jackhammer, my friend.
Она просто колотит по нему своими толстыми пальцами.
Well, she thumps on it, with her fat fingers. Ha!
Я не могу спать по ночам, потому что моё сердце так сильно колотится.
I can't sleep at night because my heart's thumping so hard.
Гарри сидел неподвижно, сердце колотилось, он никак не мог успокоиться.
He sat quite still, anger still surging through him, listening to the frantic thumping of his heart.
Гарри встал. Сердце колотилось так, словно он въявь увидел Седрика, мертвого на кладбище.
Harry stood up again, his heart thumping wildly as though he had really just seen Cedric dead in the graveyard.
Гарри сунул книгу Принца-полукровки за скелет и захлопнул дверцу. Мгновение он постоял, оглядывая кучи мусора; сердце гулко колотилось. Удастся ли ему снова найти буфет среди всего этого хлама?
He stuffed the Half-Blood Prince’s book behind the cage and slammed the door. He paused for a moment, his heart thumping horribly, gazing around at all the clutter… Would he be able to find this spot again amidst all this junk?
— У нашего Хагрида точно заскок! — Рон со злости ударил кулаком по стене хижины. — Он считает, что чудища не так страшны, как кажутся с виду! И вот куда это его завело! В камеру Азкабана! — Рона колотила неудержимая дрожь. — Какой был смысл посылать нас туда?
said Ron, thumping the wall of the cabin. “He always thinks monsters aren’t as bad as they’re made out, and look where it’s got him! A cell in Azkaban!” He was shivering uncontrollably now. “What was the point of sending us in there?
verb
А он продолжает колотить молотком, и на меня всё поглядывает.
You know, he's banging with the hammer, and he just keeps looking at me.
Осталась одна неделя до Недели Моды, а мы колотили по ним молотком сегодня.
We're one week away from Fashion Week, and we hammered into them today.
Целых шесть лет я колотила в каменную дверь - сломала ногти, в кровь разбила руки, но была не в силах открыть эту дверь...
For six years I hammered on a door of stone. My nails were torn off- -my fists became bloody, but it was beyond my power to open that door.
Гарри выдернул Удлинитель из своего уха, сердце у него бешено колотилось, в голову бросилась кровь.
Harry pulled the Extendable Ear out of his own, his heart hammering very fast and heat rushing up his face.
Они колотили в ворота и звали хоть кого-нибудь, но сперва никто не отзывался, а потом, к их великому изумлению, затрубил рог, и тусклые окна разом погасли.
They hammered on the outer gate and called, but there was at first no answer; and then to their surprise someone blew a horn, and the lights in the windows went out.
Они шатали, трясли, дробили, колотили, молотили – бум-бам, тррах-кррах, – и через пять минут эти огромные ворота валялись, где сейчас;
They pushed, pulled, tore, shook, and hammered; and clang-bang, crash-crack, in five minutes they had these huge gates just lying in ruin;
Гарри не раз случалось красться по замку среди ночи, но никогда еще у него так бешено не колотилось сердце, никогда еще не было так важно добраться до цели незамеченным.
Harry had prowled the castle at night many times before, but never had his heart hammered that fast, never had so much depended on his safe passage through the place.
— Два года назад, — сказал Гарри, сердце которого колотилось уже о самые ребра, — в гостиной наверху был найден большой золотой медальон. Мы его выбросили.
“Two years ago,” said Harry, his heart now hammering against his ribs, “there was a big gold locket in the drawing room upstairs. We threw it out.
verb
Это занимает два чтобы сделать что — пойти вниз в паб, напиваться каждую ночь и возвращаться в хламину убитым, колотить свою жену и ребенка?
It takes two to do what-- go down the pub, get drunk every night and come back rat-assed, knock your wife and kid about?
Посмотрите на себя если я буду колотить кого -то, то вы точно в этом списке.
Look, you guys, if I knock somebody else up, you're totally on the list.
verb
Частенько он запирал меня на замок и уезжал в лавку мили за три, к перевозу, там менял рыбу и дичь на виски, привозил бутылку домой, напивался, пел песни, а потом колотил меня.
Every little while he locked me in and went down to the store, three miles, to the ferry, and traded fish and game for whisky, and fetched it home and got drunk and had a good time, and licked me.
Когда мы вернулись домой, тетя Салли до того обрадовалась мне – и смеялась, и плакала, и обнимала меня, и даже принималась колотить, только совсем не больно; обещала и Сиду тоже задать, когда он вернется.
When we got home Aunt Sally was that glad to see me she laughed and cried both, and hugged me, and give me one of them lickings of hern that don't amount to shucks, and said she'd serve Sid the same when he come.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test