Translation for "замешательство" to english
Замешательство
phrase
Translation examples
В возникшем замешательстве некоторые быстро связали террористов с мусульманами или/и арабами.
In the ensuing confusion, some people were quick to associate Muslims and/or Arabs with terrorists.
Я должен заявить, что я не видел такого текста и что мы в замешательстве.
I must say that I have not seen such a text, and we are confused.
Доклад свидетельствует о большом замешательстве в отношении содержания этой статьи.
The report revealed much confusion with regard to the intent of that article.
Председатель (говорит по-английски): Я нахожусь в полном замешательстве.
The Chairman: I am really confused.
Иногда это порождает замешательство в высшем эшелоне власти.
This sometimes creates confusion at the highest level of authority.
Он сильно похудел и казался потерянным и находящимся в замешательстве.
He had greatly lost weight and appeared lost and confused.
Все это свидетельствует о неразберихе, замешательстве и отсутствии точности, характерных для его докладов.
This illustrates the confusion, disarray and lack of precision that characterize his reports.
66. В еще большее замешательство его привел раздел "Политика в области занятости".
66. He was even more confused by the headings under “Employment policies”.
Сейчас я в полном замешательстве.
I am now totally confused.
Поспешность лишь приведет к замешательству.
Haste would only create confusion.
Если указания директора и показались Снеггу или Макгонагалл странными, они сумели скрыть замешательство.
If either Snape or McGonagall found these instructions peculiar, they hid their confusion.
Дело закончилось всеобщим замешательством, подумал Пауль, глядя в спины.
It ended up in confusion , Paul thought, staring at the backs of the last men to leave.
Обнаружь он себя — и могло бы начаться восстание, а оставаясь в тени, он насаждает замешательство, неопределенность и страх.
Declaring himself might have provoked open rebellion: Remaining masked has created confusion, uncertainty, and fear.
Он сел напротив нее и взял имбирного тритона, испытывая такое же смущение и замешательство, как в тот раз.
He sank into a chair opposite her and helped himself to a Ginger Newt, feeling just as confused and wrong-footed as he had done on that occasion.
Чтобы скрыть замешательство, она торопливо вытащила волшебную палочку и устранила оставленные лесничим грязные следы.
To cover her confusion, she hurried off to clear up his muddy foot prints with her wand.
Несмотря на всё свое замешательство перед настойчивым и вызывающим взглядом Роди, она никак не могла отказать себе в этом удовольствии.
In spite of her confusion before Rodya's insistent and challenging look, she simply could not deny herself that pleasure.
весь ночной полет казался ему теперь неразборчивой смесью паники и замешательства. — Я увидел Стэна Шанпайка… Помните, он был кондуктором в «Ночном рыцаре»?
the whole journey seemed like a blur of panic and confusion. “I saw Stan Shunpike… You know, the bloke who was the conductor on the Knight Bus?
Когда германские и скифские племена наводнили западные провинции Римской империи, смута и замешательство, последовавшие за столь глубокой революцией, не прекращались в течение нескольких столетий.
When the German and Scythian nations overran the western provinces of the Roman empire, the confusions which followed so great a revolution lasted for several centuries.
Как велики должны быть поэтому расстройство и замешательство, неизбежно вызываемые внезапной и полной остановкой работы столь большой части главных отраслей нашей мануфактурной промышленности!
How great, therefore, would be the disorder and confusion, it was thought, which must necessarily be occasioned by a sudden and entire stop in the employment of so great a proportion of our principal manufacturers.
Нынешнее бездействие Совета в отношении ситуации в Сирийской Арабской Республике также приводит в замешательство с учетом масштаба и тяжести совершаемых нарушений прав человека.
The current inaction by the Council with regard to the situation in the Syrian Arab Republic is also embarrassing in the light of the scale and severity of human rights violations.
Такой поворот событий привел в сильное замешательство правительство Киншасы.
This turn of events was extremely embarrassing for the Government in Kinshasa.
С другой стороны, я должен сказать, что мы приходим в замешательство при мысли о том, что непредоставление Словацкой Республике членского статуса проистекает не из честной попытки решить эту проблему, а из политической сделки.
On the other hand, I have to say that we feel embarrassed assuming that the failure to grant membership to the Slovak Republic has not resulted out of a fair attempt to solve the problem but, instead, a political trade-off has prevailed.
Многоязычные протесты быстро затихли, сменившись молчаливым замешательством.
Multilingual protests quickly faded then into tongue-tied embarrassment.
Меры укрепления доверия, предложенные Пакистаном, - это явная попытка скрыть замешательство и смущение по поводу того факта, что его тайная программа ядерного оружия обнаружилась в результате его же признания.
The confidence-building measures proposed by Pakistan are an obvious bid to cover up its discomfiture and embarrassment at the fact that its clandestine nuclear-weapon programme stands exposed by its own admission.
Для этого необходимо воздерживаться от использования термина "терроризм", который сам по себе является расплывчатым, в политических целях или с целью привести в замешательство или поставить в затруднительное положение другого, как это делается сейчас, когда некоторые государства обвиняются в нарушении прав человека.
To that end care must be taken not to exploit the term "terrorism", which was itself vague, for political purposes or to embarrass or discomfort others, as was currently done when some States were accused of violating human rights.
Джакарта находится в замешательстве, поскольку размах международного движения в знак солидарности с народом мобере помогает разоблачить режим.
Jakarta is embarrassed, for the magnitude of the world movement of solidarity with the Maubere people is helping to unmask the regime.
При рассмотрении этого предложения, однако, оказывается, что арабский мир, за немногими исключениями, уже прошел этап признания Израиля де-факто, хотя и с колебаниями и определенным замешательством даже в случае открытого признания.
When considering this proposal, however, it appears that the Arab world, with a few exceptions, has moved beyond the stage of de facto recognition of Israel, albeit a hesitant, embarrassed recognition, even when overt.
Предлагаемые Пакистаном меры укрепления доверия есть не что иное, как попытка прикрыть собственное замешательство и растерянность в связи с разоблачениями его тайной ядерно-оружейной программы, что признается даже его руководителями.
The CBMs proposed by Pakistan are an obvious bid to cover up their discomfiture and embarrassment at the fact that their clandestine nuclear weapon programme stands exposed by their own admissions even by their own leaders.
Это противоречие отражает то замешательство, в котором пребывал Израиль.
That contradiction reflected the embarrassed state in which Israel found itself.
Они привели меня в замешательство.
Embarrassing.
После замешательства, после нерассуждающей радости настала очередь сокрушительного изумления от того, что она здесь.
After his embarrassment and his unreasoning joy he was consumed with wonder at her presence.
Он встретил своего гостя, по-видимому, с самым веселым и приветливым видом, и только уже несколько минут спустя Раскольников, по некоторым признакам, заметил в нем как бы замешательство, — точно его вдруг сбили с толку или застали на чем-нибудь очень уединенном и скрытном.
He met his visitor with an apparently quite cheerful and affable air, and only several minutes later did Raskolnikov notice in him the signs of something like embarrassment—as if he had suddenly been put out, or caught doing something very solitary and secretive.
Трагический парадокс войны в Косово - войны, где жертвы среди гражданского населения стали правилом, а не исключением и где гражданские лица были практически единственными жертвами, - лишний раз указывает на коренные причины нынешней растерянности и замешательства.
The tragic paradox of the war in Kosovo - a war where civilian casualties became the rule, not the exception, and where civilians were practically the only victims - underlines something that is at the root of the current state of perplexity and bewilderment.
Необходимость проведения того брифинга была обусловлена, среди прочего, тем, что внезапность кризиса и неожиданный характер вторжения, а также резкое ухудшение отношений между нашими двумя странами, от которых меньше всего ожидали, что они поссорятся, и еще меньше, что они вступят на путь войны, привели многих во вполне объяснимое замешательство.
That briefing was made necessary, among other things, because the suddenness of the crisis and the unexpected nature of the invasion and the sharp deterioration in relations between the two countries that were least expected to be at loggerheads, much less be on a war footing, was a source of legitimate bewilderment to many.
УЖАСНАЯ ЗАГАДКА "КОМНАТЫ С ПРИЗРАКОМ" МОЖЕТ НИКОГДА НЕ ПОЛУЧИТЬ ОБЪЯСНЕНИЯ даже 12 месяцев спустя после произошедшего шок и замешательство продолжают окружать странные события, случившиеся прошлым летом в далекой деревенской усадьбе где, по словам очевидцев, некий человек буквально растворился в воздухе
12 months after it happened, shock and bewilderment continue to surround the strange events that occurred in a remote old country house last summer, where a man is said to have literally vanished into thin air.
Я в замешательстве во второй раз за день.
Twice in one day, I find myself in a bewilderment.
Это как все эти различные эмоции, от волнения до замешательства, и до "что же теперь делать?"
It's like all these different emotions, from excitement to bewilderment, to what do we do?
Фактически — в отчете звучало явное замешательство — все Реддлы оказались абсолютно здоровы, не считая такой детали, что были мертвы.
In fact (the report continued, in a tone of unmistakable bewilderment), the Riddles all appeared to be in perfet health—apart from the fact that they were all dead.
В углу на стуле сидел Заметов, привставший при входе гостей и стоявший в ожидании, раздвинув в улыбку рот, но с недоумением и даже как будто с недоверчивостью смотря на всю сцену, а на Раскольникова даже с каким-то замешательством.
On a chair in the corner sat Zamyotov, who had risen when the guests entered and stood expectantly, widening his mouth into a smile, but looked at the whole scene with perplexity and even something like mistrust, and at Raskolnikov even with a certain bewilderment.
noun
Есть признаки замешательства в рядах партии, и ее влияние после слабых результатов на выборах 14 мая продолжает снижаться.
There are indications of disarray within the party, and its influence has continued to decline following its poor performance in the elections of 14 May.
Поэтому сложилось впечатление, что в международном сообществе царит замешательство, что ему не хватает целеустремленности и внутренней сплоченности.
The international community, therefore, gave the impression of being in disarray, without direction and internal cohesion.
Поэтому достигнутые на ней положительные результаты оказались неожиданными для страны и внезапно привели лидеров Альянса свободы в замешательство.
Its positive outcome, therefore, took the country by surprise and left the Freedom Alliance in an unexpected disarray.
Первый этап характеризовался взаимодействием сплоченных политических кругов Республики Сербской и замешательством в рядах партий Федерации, разошедшихся во взглядах относительно перспектив, ограниченных конституционных реформ.
The first phase was characterized by cooperative engagement on the part of a united Republika Srpska political establishment and disarray among the divided parties of the Federation over the prospect of limited constitutional reforms.
Складывалось такое впечатление, что в международном сообществе во главе с Миссией Организации Объединенных Наций по делам Временной администрации в Косово (МООНК) царит замешательство, что ему не хватает целеустремленности и внутренней сплоченности.
The international community, with the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK) in the lead, gave an impression of being in disarray, without direction and internal cohesion.
Акционеры пребывают в замешательстве, а тем временем полиция ведёт расследование.
The share holders are in a great disarray and a special investigation is conducted
Твое сердце в замешательстве.
Your heart is in disarray.
В тот момент французы были в замешательстве, и если бы ...те люди, которых прислал мне этот Совет, ...не запаниковали и не обратились в бегство, ...то сейчас Его Величество ...отмечал бы великую победу.
At that moment, the French were in disarray, and if the few men that this council had sent me had not panicked and bolted, then His Majesty would now be celebrating a great victory.
Группировка продолжает вершить насилие, передвигаясь по сельской местности, пока республиканская армия в замешательстве.
The group has continued their campaign of random violence, moving across the countryside unfettered with the Republic's military forces in disarray.
Я пользуюсь его замешательством и возвращаюсь к чтению.
"I take advantage of his disarray to return to reading. "
– Оставьте, Преподобная Мать, – с укором сказал ей Император; впрочем, он улыбнулся, явно забавляясь замешательством барона. Затем монарх спросил: – Прежде всего скажите мне – куда вы отправили своего любимца, этого Суфира Хавата?
"Now, Reverend Mother," the Emperor chided, but he smiled at the Baron's discomfiture, said: "First, you will tell me where you've sent your minion, Thufir Hawat."
Даже в детстве есть в твоих мозгах что-то, что приводит в замешательство.
Even as a child, there's something in your brain that's a puzzlement.
noun
Ты имеешь в виду то, что лицемерие приводит меня в замешательство?
You mean about hypocrisy giving me pause?
Лицемерие всегда приводит меня в замешательство.
Hypocrisy always gives me such pause.
И только после нескольких минут молчания она вновь стала воспринимать окружающее, прислушавшись к голосу своего собеседника, в словах которого одновременно с участием ощущалось и некоторое замешательство. — Вы, должно быть, давно ждете моего ухода. Мне нечем оправдать свою медлительность, разве лишь искренним, хоть и бесплодным сочувствием.
and, after a pause of several minutes, was only recalled to a sense of her situation by the voice of her companion, who, in a manner which, though it spoke compassion, spoke likewise restraint, said, “I am afraid you have been long desiring my absence, nor have I anything to plead in excuse of my stay, but real, though unavailing concern.
В связи с этим прискорбным фактом мы находимся также в замешательстве.
This lamentable fact also leaves us perplexed.
В этой связи я фактически нахожусь в замешательстве, пытаясь понять, что в действительности мы имеем в виду, когда говорим, что Израиль поддерживает проект резолюции, но не согласен с его условиями.
It is in that respect that I actually find myself perplexed in trying to understand what we really mean by saying that Israel supports the draft resolution but dissociates itself from the modalities.
75. На этой основе Комиссия приняла в предварительном порядке текст, который свидетельствует о ее замешательстве, поскольку вместо того, чтобы воспроизвести несколько громоздкий перечень способов выражения согласия, фигурирующий в определении 1969 года, она предложила упростить формулировку, указав лишь следующее: "Выражение "оговорка" означает одностороннее заявление в любой формулировке и под любым наименованием, сделанное государством или международной организацией при подписании договора или при выражении согласия [любым согласованным образом] на обязательность для них договора ..."Ежегодник ... 1974 год, том II (часть первая), доклад Комиссии международного права о работе ее двадцать шестой сессии, документ A/9610/Rev.1, стр. 363; подчеркнуто автором.
75. On that basis, the Commission provisionally adopted a text which reflects its perplexity since, rather than reproducing the somewhat cumbersome list of ways of expressing consent contained in the 1969 definition, it proposed to simplify that wording by saying only: “‘reservation’ means a unilateral statement, however phrased or named, made by a State or by an international organization when signing or consenting [by any agreed means] to be bound by a treaty ...”. Yearbook ... 1974, vol. II (Part One), report of the International Law Commission on the work of its twenty-sixth session, document A/9610/Rev.1, p. 294, emphasis added.
Возможно, что это небольшое напоминание о той ответственности, которую мы все несем за экономическую, экологическую и ядерную безопасность наших граждан, способно привести нас в замешательство или даже вызывать у нас беспокойство.
In conclusion, this small reminder of the responsibility we all bear for our citizens' economic, environmental and nuclear security can leave us perplexed or even worried.
Хотя либерализация и расширяется, вызывает сожаление тот факт, что мы продолжаем испытывать замешательство, сталкиваясь с действием самого большого из когда-либо созданных рядом стран протекционистских механизмов для сохранения одного конкретного сектора - сельского хозяйства - и для того, чтобы спасти его от конкуренции.
While liberalization is expanding, it is unfortunate that we continue to witness with perplexity the operation of the greatest protectionist apparatus ever put in place by some countries for the preservation of one sector — agriculture — and to prevent it from being exposed to competition.
Я ничего внутри не вижу кроме собственого замешательства.
I see nothing inside, except my own perplexity.
Наши звонки сегодня вызывают не меньшее замешательство, чем наши вопросы.
Our buzzers tonight are no less perplexing than our questions.
Вонни была в замешательстве.
Vonnie was perplexed.
М-р Поппер, я в замешательстве.
Mr. Popper, I'm perplexed.
Я была в замешательстве, пока он не сказал, что его парень - заражённый фейри.
I was perplexed until he revealed to me that his boyfriend was a Hep-V positive fairy.
Мы стоим в замешательстве, и путь нам преграждает чаща.
Perplexed we stand before a wall of copse and wild creatures.
noun
Нас приводит в замешательство тот факт, что сирийская делегация выступает с нападками на то, что они называют израильской оккупацией, ровно день спустя после того, как израильский парламент, Кнессет, проголосовал в поддержку плана разъединения, согласно которому израильские военные и гражданское население в будущем году будут выведены из Газы и северной части Западного берега.
It is puzzling that the Syrian delegate chose to attack what he called Israeli occupation just one day after the Israeli parliament, the Knesset, voted to approve the disengagement plan, according to which the Israeli military and civilian presence will be removed from Gaza and the northern West Bank in the coming year.
8. Эти обратные потоки капитала считались теоретическими "парадоксами", но они уже не приводят в замешательство, если признать недостатки существующих теорий: модели дефицита сбережений и неоклассической модели роста.
8. These reverse capital flows have been considered theoretical "paradoxes", but they are no longer puzzling if one recognizes the limitations of the underlying theories: the savings gap model and the neoclassical growth model.
Ответ моего правительства на это приводящее в замешательство утверждение в докладе Генерального секретаря отражен в заявлении, сделанном официальным представителем правительства Индии 24 сентября 1994 года.
My Government's response to that rather puzzling conclusion in the Secretary-General's report was conveyed in a statement issued by the official spokesman of the Government of India on 24 September 1994.
27. Оратора также привело в замешательство противодействие некоторых государств его попытке внести в проекте руководящего положения 3.1.5 бóльшую ясность в несколько туманное понятие объекта и цели договора.
27. He was similarly puzzled at the opposition of some States to his attempt, in draft guideline 3.1.5, to clarify the ambiguous concept of the object and purpose of the treaty.
Меня приводит в замешательство ваше решение привлечь к работе дилетантов, таких как моя дочь.
It puzzles me why you choose to employ amateurs like my daughter.
- Я в полном замешательстве, так как слышу совершенно противоположные отзывы о Вас.
I hear such different accounts of you as puzzle me exceedingly.
Меня это приводит в замешательство.
I find that puzzling.
Вы вводите меня в замешательство, Клэр.
You do puzzle me, Claire.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test