Translation for "embarrassment" to russian
Similar context phrases
Translation examples
noun
I do not wish to embarrass you with any title or name.
Я не хочу приводить вас в смущение и называть какие-либо титулы или имена.
But even in that former context this self-qualification might have been a bit embarrassing.
Но и в том былом контексте это самоназвание, быть может, вызывало некоторое смущение.
Psychological violence includes controlling or isolating the woman, and humiliating or embarrassing her.
Психологическое насилие означает контроль за женщиной или ее изоляцию, а также ее унижение или смущение.
The delegates present were all quite embarrassed and most of them bowed their heads in silence.
В глубоком смущении присутствовавшие в зале члены делегаций молчаливо опустили головы.
At the same time there is a general fear among men and women, to attend literacy classes because of feelings of embarrassment and hopelessness.
В то же время как мужчины, так и женщины боятся посещать занятия по обучению грамоте из чувства смущения и ощущения безнадежности.
A lack of confidence and embarrassment at discussing intimate issues also prevent women from seeking medical assistance.
Отсутствие доверия и смущение, испытываемое при обсуждении интимных вопросов, также мешают женщинам обращаться за медицинской помощью.
For example, the massive inequities in the distribution of resources to various sectors of our community are embarrassing features of our democracy.
Например, массовая несправедливость в распределении ресурсов среди различных слоев нашего общества является вызывающей смущение чертой нашей демократии.
Self-stigmatization is a strong force that prevents young people from accessing the information and services they need as a result of feelings of fear, shame or embarrassment.
Самостигматизация является сильным фактором, препятствующим молодым людям обращаться за информацией или услугами, в которых они нуждаются, из-за страха, стыда или смущения.
However, it is very difficult to investigate what is actually happening as the boys are not willing to talk about their experiences, either out of fear or embarrassment.
Однако установить характер того, что происходит на самом деле, очень трудно, поскольку мальчики не хотят рассказывать о своем опыте - либо из страха, либо из чувства смущения.
It is deplorable that the Quartet's efforts in that regard are constantly being undermined by the large-scale continuation of the Israeli settlement campaign, as the international community averts its eyes in embarrassment.
Достойно сожаления то, что усилия <<четверки>> в этом направлении постоянно подрывались широкомасштабной кампанией по строительству израильских поселений, в то время как международное сообщество смущенно отводило глаза.
Was it merely to ride to Longbourn and be embarrassed?
Неужели только чтобы почувствовать себя смущенным при посещении Лонгборна?
The others drank in embarrassed silence.
В смущенном молчании гости тоже выпили воды и опустили фляги.
“Angelina,” said Fred promptly, without a trace of embarrassment.
— С Анджелиной, — без тени смущения сообщил Фред.
Aunt Petunia looked both frightened and embarrassed;
Тетя Петунья выглядела одновременно смущенной и испуганной;
Ford and Arthur muttered embarrassed little disclaimers.
Форд и Артур смущенно забормотали невнятные слова протеста.
On one side of him, Ron rubbed his nose in apparent embarrassment;
Рон, стоя рядом с ним, смущенно потер нос;
noun
We now have an embarrassment of riches with respect to ideas and proposals for change to the United Nations.
В настоящее время мы испытываем большие затруднения, связанные с идеями и предложениями об изменении Организации Объединенных Наций.
Leaving aside all possibility of embarrassment in foreign relations, "there were no judicial or manageable standards by which to judge these issues.
Оставляя в стороне все возможности затруднений во внешних сношениях, "не было судебных норм или подходящих стандартов, по которым следовало бы судить эти вопросы.
The perception of unfairness in the application of targeted sanctions has generated public opposition in several countries and occasional political embarrassment in others.
Восприятие применения целенаправленных санкций как несправедливости вызвало в ряде стран протесты со стороны общества, а в других странах - временами политические затруднения.
Poor information management and inappropriate statistical analysis can lead to embarrassing reversals of findings once proper methods are applied.
Плохая организация информационной работы и ненадежные методы статистического анализа могут привести к затруднениям в связи с опровержением сделанных выводов в результате применения надлежащих методов.
We now have an embarrassment of riches with respect to ideas and proposals for change to the United Nations Organization, some of which are referred to in the Secretary-General's report.
Сейчас мы испытываем затруднения в плане выбора, ибо предлагается немало идей и предложений по реформированию Организации Объединенных Наций, многие из которых упоминаются в докладе Генерального секретаря.
Some of these trouble-spots have highlighted the United Nations problems and been a source of acute embarrassment to the United Nations, which has too often been reduced to shameful impotence.
Некоторые из этих "горячих точек" выявляют проблемы Организации Объединенных Наций и являются источником затруднений для Организации Объединенных Наций, которая часто сталкивалась с позорным бессилием.
It was also a source of concern and embarrassment to them and had induced them to escalate their acts of repression and oppression to such an extent that the scenes observed in the occupied territories were highly reminiscent of the early days and phases of the intifada.
Она также является источником озабоченности и затруднений для них и побуждает их наращивать акты репрессии и угнетения в такой степени, что сцены, наблюдаемые на оккупированных территориях, весьма сильно напоминают первые дни и начальные фазы интифады.
56. The new guidelines on searching detainees, which took effect on 1 July 2008, aimed specifically to ensure that searches were conducted in a manner that respected the dignity of the subject and minimized embarrassment.
56. Новые директивы, относящиеся к проведению досмотра задержанных, принятые 1 июля 2008 года, предназначены гарантировать, чтобы обыски проводились с уважением достоинства обыскиваемых людей и, по возможности, не создавали излишних затруднений для людей.
For purposes of the revised text, "legitimate national security interest" should be understood to exclude restrictions whose actual purpose or effect is to protect a government from embarrassment or to prevent exposure of wrongdoing.
Для целей пересмотренного текста слова "законные интересы национальной безопасности" следует понимать как исключающие ограничения, чья фактическая цель или чье действие заключается в том, чтобы защитить то или иное правительство от затруднений или предотвратить обнародование информации о противоправном деянии46.
(b) Because a Secretary-General is a confident of many governments, it is desirable that no Member should offer him, at any rate immediately on retirement, any governmental position in which his confidential information might be a source of embarrassment to other Members, and on his part a Secretary-General should refrain from accepting any such position.
b) Поскольку Генеральный Секретарь является доверенным лицом многих правительств, желательно, чтобы никто из Членов Организации не предлагал ему, по крайней мере, немедленно после его выхода в отставку, никакой правительственной должности, в которой известная ему конфиденциальная информация могла бы оказаться источником затруднений для других Членов Организации.
He is thereby saved from the embarrassment of either too large a company or too large a family.
Это избавляет его от хлопот и затруднений, связанных с наличием слишком многочисленной свиты или слишком многочисленной семьи.
But when the division of labour first began to take place, this power of exchanging must frequently have been very much clogged and embarrassed in its operations.
Но когда разделение труда только еще начинало зарождаться, эта возможность обмена часто должна была встречать очень большие затруднения.
The loss of the Portugal trade would, no doubt, have occasioned a considerable embarrassment to the merchants at that time engaged in it, who might not, perhaps, have found out, for a year or two, any other equally advantageous method of employing their capitals;
Потеря торговли с Португалией причинила бы, без сомнения, значительные затруднения купцам, в данный момент занимающимся ею, которые, может быть, не были бы в состояния в течение года или двух найти другое, столь же выгодное применение своим капиталам;
noun
This turn of events was extremely embarrassing for the Government in Kinshasa.
Такой поворот событий привел в сильное замешательство правительство Киншасы.
Multilingual protests quickly faded then into tongue-tied embarrassment.
Многоязычные протесты быстро затихли, сменившись молчаливым замешательством.
That contradiction reflected the embarrassed state in which Israel found itself.
Это противоречие отражает то замешательство, в котором пребывал Израиль.
Jakarta is embarrassed, for the magnitude of the world movement of solidarity with the Maubere people is helping to unmask the regime.
Джакарта находится в замешательстве, поскольку размах международного движения в знак солидарности с народом мобере помогает разоблачить режим.
The current inaction by the Council with regard to the situation in the Syrian Arab Republic is also embarrassing in the light of the scale and severity of human rights violations.
Нынешнее бездействие Совета в отношении ситуации в Сирийской Арабской Республике также приводит в замешательство с учетом масштаба и тяжести совершаемых нарушений прав человека.
The CBMs proposed by Pakistan are an obvious bid to cover up their discomfiture and embarrassment at the fact that their clandestine nuclear weapon programme stands exposed by their own admissions even by their own leaders.
Предлагаемые Пакистаном меры укрепления доверия есть не что иное, как попытка прикрыть собственное замешательство и растерянность в связи с разоблачениями его тайной ядерно-оружейной программы, что признается даже его руководителями.
On the other hand, I have to say that we feel embarrassed assuming that the failure to grant membership to the Slovak Republic has not resulted out of a fair attempt to solve the problem but, instead, a political trade-off has prevailed.
С другой стороны, я должен сказать, что мы приходим в замешательство при мысли о том, что непредоставление Словацкой Республике членского статуса проистекает не из честной попытки решить эту проблему, а из политической сделки.
When considering this proposal, however, it appears that the Arab world, with a few exceptions, has moved beyond the stage of de facto recognition of Israel, albeit a hesitant, embarrassed recognition, even when overt.
При рассмотрении этого предложения, однако, оказывается, что арабский мир, за немногими исключениями, уже прошел этап признания Израиля де-факто, хотя и с колебаниями и определенным замешательством даже в случае открытого признания.
To that end care must be taken not to exploit the term "terrorism", which was itself vague, for political purposes or to embarrass or discomfort others, as was currently done when some States were accused of violating human rights.
Для этого необходимо воздерживаться от использования термина "терроризм", который сам по себе является расплывчатым, в политических целях или с целью привести в замешательство или поставить в затруднительное положение другого, как это делается сейчас, когда некоторые государства обвиняются в нарушении прав человека.
After his embarrassment and his unreasoning joy he was consumed with wonder at her presence.
После замешательства, после нерассуждающей радости настала очередь сокрушительного изумления от того, что она здесь.
He met his visitor with an apparently quite cheerful and affable air, and only several minutes later did Raskolnikov notice in him the signs of something like embarrassment—as if he had suddenly been put out, or caught doing something very solitary and secretive.
Он встретил своего гостя, по-видимому, с самым веселым и приветливым видом, и только уже несколько минут спустя Раскольников, по некоторым признакам, заметил в нем как бы замешательство, — точно его вдруг сбили с толку или застали на чем-нибудь очень уединенном и скрытном.
noun
It's as if they don't understand, and cannot understand, and are not at all embarrassed.
Они точно не понимают и понять не могут, но вовсе не конфузятся.
The girl gets embarrassed, blushes, finally feels offended and begins to cry.
Девочка конфузится, краснеет, наконец принимает себе в обиду и начинает плакать.
The imprudence, however, was obvious on both sides: it appeared that Porfiry Petrovich was laughing in the face of his visitor, who was meeting his laughter with hatred, and that he was hardly embarrassed by this circumstance. Raskolnikov found the last fact very portentous: he realized that Porfiry Petrovich had certainly also not been at all embarrassed earlier, but on the contrary, that he himself, Raskolnikov, had perhaps stepped into a trap;
Неосторожность была, впрочем, явная с обеих сторон: выходило, что Порфирий Петрович как будто смеется в глаза над своим гостем, принимающим этот смех с ненавистью, и очень мало конфузится от этого обстоятельства. Последнее было очень знаменательно для Раскольникова: он понял, что, верно, Порфирий Петрович и давеча совсем не конфузился, а, напротив, сам он, Раскольников, попался, пожалуй, в капкан;
“I'll tell you one thing about myself, dear Rodion Romanovich, in explanation of my personal characteristics, so to speak,” Porfiry Petrovich went on, fussing about the room, and, as before, seeming to avoid meeting his visitor's eyes. “I am, you know, a bachelor, an unworldly and unknowing man, and, moreover, a finished man, a frozen man, sir, gone to seed, and...and...and have you noticed, Rodion Romanovich, that among us—that is, in our Russia, sir, and most of all in our Petersburg circles—if two intelligent men get together, not very well acquainted yet, but, so to speak, mutually respecting each other, just like you and me now, sir, it will take them a whole half hour to find a topic of conversation—they freeze before each other, they sit feeling mutually embarrassed.
— Я вам одну вещь, батюшка Родион Романович, скажу про себя, так сказать в объяснение характеристики, — продолжал, суетясь по комнате, Порфирий Петрович и по-прежнему как бы избегая встретиться глазами с своим гостем. — Я, знаете, человек холостой, этак несветский и неизвестный, и к тому же законченный человек, закоченелый человек-с, в семя пошел и… и… и заметили ль вы, Родион Романович, что у нас, то есть у нас в России-с, и всего более в наших петербургских кружках, если два умные человека, не слишком еще между собою знакомые, но, так сказать, взаимно друг друга уважающие, вот как мы теперь с вами-с, сойдутся вместе, то целых полчаса никак не могут найти темы для разговора, — коченеют друг перед другом, сидят и взаимно конфузятся.
noun
"The unauthorized disclosure of information contained in the attached documents, while not endangering national security, would be prejudicial to the interest or prestige of the nation, or any governmental activity or would cause administrative embarrassment or unwarranted injury to an individual or would be of advantage to a foreign nation.";
"Несанкционированное разглашение информации, содержащейся в прилагаемых документах, не угрожая национальной безопасности, может нанести ущерб интересам или престижу страны, любой государственной деятельности, создать помехи административного характера или нанести непредумышленный ущерб любому частному лицу и может быть использована в интересах другого иностранного государства".
However, utmost care should be given to avoid unnecessary duplication, confusion, and a sense of adverse competition among the various actors of the international community involved in human rights activities in Rwanda as that could affect the willingness of donor countries to contribute to effective and essential projects and could even prove to be an embarrassment to some concerned departments of the Government.
Вместе с тем необходимо действовать крайне осторожно, с тем чтобы избегать ненужного дублирования работы, путаницы и появления у представителей международного сообщества, участвующих в Руанде в деятельности по укреплению прав человека, нездорового чувства конкуренции, что может негативно сказываться на готовности стран-доноров выделять средства на осуществление конструктивных и важных проектов и даже приводить к возникновению помех, препятствующих работе ряда соответствующих структур руандийского правительства.
6. Basic health and welfare 147. While welcoming the formulation of a national policy on the care of people with disabilities, the Committee is concerned that children with disabilities are still discriminated against and often considered "an embarrassment" by their parents, are not adequately integrated in the society or in the mainstream school system and do not have adequate access to social services, including health care, especially those living in remote areas.
147. Приветствуя подготовку национальной программы по уходу за инвалидами, Комитет обеспокоен, однако, тем фактом, что дети-инвалиды до сих пор являются объектом дискриминации и нередко считаются "помехой" их родителями, не интегрируются должным образом в общество или в основную систему школьного обучения и не имеют необходимого доступа к социальному обслуживанию, включая медицинское обслуживание, особенно дети, живущие в удаленных районах.
For a sexual predator, it's a bit embarrassing.
Эректильный подавитель. Для сексуального маньяка это вроде как помехи.
This situation has become an embarrassment for the entire police department.
Эта ситуация стала помехой для всего полицейского отделения.
I'm more valuable to you as an asset than an embarrassment.
Я гораздо более ценен тебе, как союзник, чем помеха.
It is a clog which, for the supposed benefit of some particular countries, embarrasses the pleasures and encumbers the industry of all other countries; but of the colonies more than of any other.
Это — помеха, которая ради предполагаемой выгоды какой-либо отдельной страны суживает потребности и задерживает развитие промышленности всех других стран, а больше всего колоний.
noun
55. GPU recommended that The Gambia respect, promote and defend the rights of journalists, notably by bringing an immediate end to the unnecessary and continued embarrassment and harassment of journalists.
55. СЖГ рекомендовал Гамбии уважать, поощрять, и защищать права журналистов, в частности немедленно прекратить постоянно чинить им необоснованные препятствия и подвергать их травле.
However, utmost care should be given to avoid unnecessary duplication, confusion, and a sense of adverse competition among the various actors of the international community involved in human rights activities in Rwanda as it could affect the willingness of donor countries to contribute to effective and essential projects and could even prove to be an embarrassment to some concerned departments of the Rwandese Government.
Однако необходимо позаботиться прежде всего о том, чтобы избежать ненужного дублирования, недоразумений и нездоровой конкуренции между различными членами международного сообщества, участвующими в деятельности в области прав человека в Руанде, поскольку это могло бы подорвать готовность стран-доноров содействовать осуществлению эффективных и ведущих проектов и даже создать препятствия для функционирования соответствующих министерств правительства Руанды.
(d) The Special Raporteur should work closely with the World Health Organization, the International Atomic Energy Agency, the Organization of African Unity, the Secretariat of the Bamako Convention, hospitals and environment agencies in developing countries to gather data on illegal waste dumping, an action which is aimed at embarrassing the “dumpers” by focusing international attention on their activities;
d) Специальному докладчику следует тесно сотрудничать со Всемирной организацией здравоохранения, Международным агентством по атомной энергии, Организацией африканского единства, секретариатом Бамакской конвенции, больницами и природоохранными учреждениями в развивающихся странах в целях сбора данных о незаконном захоронении отходов, что должно быть направлено на создание препятствий для тех, кто занимается незаконным захоронением отходов, путем привлечения международного внимания к их деятельности;
According to the complainant, these delays were entirely due to the authorities, who repeatedly postponed consideration of his appeal because they were embarrassed to have to convict a person - who, to make matters worse, was a political opponent - for illegally attempting to leave the country. He says that this conviction would in itself be harmful to the image of the regime and that this made it harder to hand down a stiff sentence.
Согласно заявителю, ответственность за такую задержку несут только власти, которые неоднократно переносили сроки рассмотрения его апелляции изза трудного положения, в котором они оказались, будучи обязаны осудить человека, который к тому же не является политическим оппозиционером, за попытку незаконного выезда с территории страны, поскольку такое осуждение уже само по себе нанесло бы ущерб репутации существующего режима, что препятствует вынесению сурового наказания.
Other studies from India and Kenya show that poor menstrual hygiene and changing facilities embarrass girls, keep them from physical activity during recess, keep them home and that improved and affordable sanitary products and privacy improve the experience of the school year and also quality of life overall (House, Mahon and Cavill, 2012; McMahon and others, 2011; Shah and others, 2013).
Данные других исследований, проведенных в Индии и Кении, показывают, что отсутствие адекватной гигиены во время менструального цикла и отсутствие мест, где можно сменить использованные средства гигиены, ставят девочек в неловкое положение, препятствуют их участию в физической активности на переменах между уроками, вынуждают их сидеть дома, в то время как наличие улучшенных и доступных средств гигиены и обеспечение приватности способствуют комфортной учебе в течение года, а также повышению качества жизни в целом (House, Mahon and Cavill, 2012; McMahon and others, 2011; Shah and others, 2013).
Not only do these embarrassing figures for rates of implementation prompt concern but they also raise many serious questions concerning the ability of the United Nations agencies to continue to implement a programme on this scale despite the availability of all the financial resources for which provision is made in resolution 1153 (1998) and previous resolutions, despite the mobilization of hundreds of international and local personnel and despite the preferential treatment given by the Security Council Committee established by resolution 661 (1990) to the processing of contracts submitted by the agencies, which have not been obstructed, delayed or placed on hold throughout the period in question.
Такие обескураживающие темпы осуществления не только вызывают озабоченность, но и ставят много серьезных вопросов относительно способности учреждений Организации Объединенных Наций продолжать осуществление этой программы в таких масштабах, несмотря на наличие всех финансовых ресурсов, предусмотренных в резолюции 1153 (1998) и предыдущих резолюциях, несмотря на мобилизацию усилий сотен сотрудников, набранных на международной и местной основе, и несмотря на льготный режим, предоставленный Комитетом Совета Безопасности, учрежденным резолюцией 661 (1990), в отношении обработки контрактов, представленных учреждениями, которым никто не чинил препятствий или задержек и осуществление которых никто не откладывал в течение всего рассматриваемого периода времени.
Well, that would spare the family some embarrassment.
Это безусловно избавит нас от некоторых семейных препятствий.
It's a momentary embarrassment you're just gonna have to live with.
Это кратковременное препятствие с которым вы просто будете вынуждены жить.
Whatever embarrassments or failures the rest of your life may hold, no one can ever take away what you've accomplished this week.
Какие бы препятствия или неудачи жизнь тебе приготовила, никто никогда не отнимет у тебя того, чего ты достиг на этой неделе.
The excise laws, it appears, I believe, from experience, obstruct and embarrass the operations of the smuggler much more effectually than those of the customs.
Как мне кажется, опыт показывает, что акцизные законы препятствуют и затрудняют операции контрабандиста с гораздо большим успехом, чем таможенные законы.
noun
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test