Translation for "грести" to english
Грести
verb
Translation examples
verb
Как говорили Осборн и Геблер, государственному сектору следует "стоять у штурвала, а не грести".
In the words of Osborne and Gaebler, the public sector should “Steer rather than row”.
Есть другие, где, напротив, потенциал разработан сверххорошо, и теперь необходимо направить его на применение в разных областях, то есть "стоять у штурвала, а не грести".
There are others where, on the contrary, State capacity is perhaps overdeveloped and now has to be put to different uses, to “steering rather than rowing”.
- Надо грести.
Let's row.
Грести куда?
Row where?
- Начинай грести.
Start rowing.
Продолжай грести.
Keep rowing.
ватит грести.
Stop rowing.
Я буду грести.
I'll row.
Сквайр поднял ружье, гребцы перестали грести, мы передвинулись к борту, чтобы удерживать равновесие, и все обошлось благополучно: ялик не зачерпнул ни капли.
The squire raised his gun, the rowing ceased, and we leaned over to the other side to keep the balance, and all was so nicely contrived that we did not ship a drop.
— Хотя… да… если по правде, глупо было б грести самому. — Хагрид покосился на Гарри. — Если я… Если я сделаю так, чтоб мы побыстрее поплыли, ты ведь никому в Хогвартсе не расскажешь?
“Seems a shame ter row, though,” said Hagrid, giving Harry another of his sideways looks. “If I was ter—er—speed things up a bit, would yeh mind not mentionin’ it at Hogwarts?” “Of course not,”
verb
Когда Сулла убил его, он поднял его голову на форуме, посмотрел мертвому в глаза и сказал: "Сначала научись грести.
And after Sulla had him killed, he held up his head in the forum and looked into the boy's dead eyes and said, "First, you must learn to pull an oar.
Нет, нужно лечь на бок и грести вот так.
No, you wanna lay to your side and pull it like that.
Если ты хочешь выиграть Тебе нужно бросить грести карты себе в зад.
If you're gonna continue to use my deck you need to quit pulling cards out your ass.
Они перестали грести.
They stopped pulling.
а мы опять пустились за ними следом, да так и бежали почти до самой лесопилки, а там свернули и пробрались через кусты к тому месту, где был привязан мой челнок, прыгнули в него и давай изо всех сил грести к середине реки, только старались не шуметь.
and then we up-steam again, and whizzed along after them till we was nearly to the mill, and then struck up through the bush to where my canoe was tied, and hopped in and pulled for dear life towards the middle of the river, but didn't make no more noise than we was obleeged to.
verb
потом, когда решил, что меня уже не видно с парома, перестал грести и оглянулся: вижу, они ездят вокруг парохода, вынюхивают, где тут останки мисс Гукер, а то вдруг дядюшке Хорнбэку они понадобятся!
and when I judged I was out of eye-reach I laid on my oars, and looked back and see her go and smell around the wreck for Miss Hooker's remainders, because the captain would know her uncle Hornback would want them;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test