Translation for "голодный" to english
Translation examples
adjective
Она предотвращала войны и кормила голодных.
It has prevented wars and fed the hungry.
На Кубе нет голодных детей.
No child is going hungry in Cuba.
Голодные овцы просят еды, но их не кормят.
The hungry sheep look up and are not fed.
Что вы можете сказать голодному ребенку?
What would you say to a hungry child?
Голодный человек никогда не является свободным человеком.
A hungry man is never a free man.
Голодный мир никогда не будет мирным.
A hungry world will never be peaceful.
Ведь голодные люди бывают озлобленными.
A hungry person is an angry person.
Голодный сосед не может быть хорошим соседом.
A hungry neighbour is not a good neighbour.
Но я правда жутко голодный.
But I do feel hungry.
всё, всё пропил! — кричала в отчаянии бедная женщина, — и платье не то! Голодные, голодные!
Drank up all of it, all of it!” the poor woman kept shouting in despair. “And they're not the same clothes! Hungry! Hungry!”
Все глядели на них голодными глазами и облизывались;
Everybody looked hungry at it, and licked their chops.
Может, добудешь что-нибудь на зуб голодному хоббиту?
Could you find anything fit for a hungry hobbit?
– Смеагорл голодный, – сказал Горлум. – Он скоро вернется.
‘Sméagol is hungry,’ said Gollum. ‘Be back soon.’
над зарослями толклись тучи голодного комарья.
and above the briar-thickets clouds of hungry midges danced and reeled.
— В бутылке немного осталось, милорд, если вы еще голодны
“There is a little more in the bottle, My Lord, if you are still hungry.”
Прежде чем ответить, женщина взглянула на фабриканта: – Благодарю, я не голодна.
The woman looked at the stillsuit manufacturer before answering, then: "I'm not very hungry."
Словом, они отвалили, а мы, вконец усталые и голодные, давай отдыхать и кормиться.
After the Ents had gone, we felt tired, and hungry.
Небось твои родители теперь месяц будут ходить голодные.
“I suppose your parents will go hungry for a month to pay for all those.”
adjective
В этот век научно-технического прогресса, когда мы раскрываем тайны бесконечной вселенной и элементарных частиц и когда научные открытия ежедневно поражают нас и изменяют наши представления о реальности, не укладывается в сознание тот факт, что бесчисленное множество детей ложатся спать на голодный желудок.
In this era of scientific and technological prowess, when we are unravelling the mysteries of the immensities of the universe and subatomic particles, and when the discoveries of science daily amaze us and change our perceptions of reality, it is unconscionable that countless children should sleep on an empty stomach.
Уместно в этой связи высказывание одного беженца, сказавшего, что "недостаток продуктов питания заставляет родителей привлекать к работе детей", и другого, заявившего, что "у голодного желудка ушей нет".
Pertinent is the comment of a refugee who stated that: "shortage of food forces parents to use their children to work"; and another who stated that: "an empty stomach does not have ears".
Иногда мы ходили голодными по несколько дней.
Sometimes we would go on an empty stomach for days.
Человечество имеет достаточно средств для того, чтобы обеспечить себе достаточное количество еды, но при этом большая часть людей ложится спать на голодный желудок.
Humankind has acquired enough capacity to comfortably feed itself, yet it has the largest number of people going to bed on an empty stomach.
Ни безопасности, ни достоинства добиться невозможно на голодный желудок, когда главной заботой становятся условия крайней нищеты, голода и обездоленности.
Security and dignity cannot be achieved on empty stomachs, where situations of extreme poverty, hunger and deprivation become the primary concern.
Что касается занятости, то позвольте заявить, что мы можем сколько угодно говорить о человеческом достоинстве и правах человека, о стабилизации и мире, но голодный желудок остается глух к словам.
With respect to jobs, allow me to say that we can talk as much as we like about human dignity and human rights, and about stabilization and peace, but an empty stomach is deaf to words.
Когда еще один человек не ляжет спать голодным, когда еще один человек не будет страдать от боли, а еще один - обретет кров - это малые прагматические шаги, вдохновленные внутренним достоинством каждого человека; акции заботы и солидарности, на которые способен каждый отдельный человек, каждая семья и каждая община; обязательства по отношению к другим людям порождают надежду.
One person less going to bed with an empty stomach, one person less torn with pain, one person less denied shelter — small pragmatic steps inspired by the innate dignity of each human being; acts of caring solidarity which each individual, each family, each community is capable of; commitment to others generates hope.
"Не работай на голодный желудок."
Never work on an empty stomach.
Ты пьёшь на голодный желудок.
You're drinking on an empty stomach.
Голодный солдат - плохой воин.
Men do not fight well on empty stomachs!
На голодный желудок работать нельзя.
Never investigate on an empty stomach.
На голодный желудок?
On an empty stomach?
- У голодного брюха нет уха.
An empty stomach has no ears.
Ненавижу работать на голодный желудок.
I hate working on an empty stomach.
И ты голодной побежишь?
What, on an empty stomach? .
И не на голодный желудок.
Not on an empty stomach.
Не тут-то было-с: фортуна, убивающая голодною смертью целые губернии, проливает все свои дары разом на аристократика, как крыловская Туча, пронесшаяся над иссохшим полем и разлившаяся над океаном.
Fortune, who lets whole populations die of hunger, showered all her gifts at once upon the little aristocrat, like Kryloff's Cloud which passes over an arid plain and empties itself into the sea.
а тут неожиданный долг перед носом, просроченный вексель с надворным советником Чебаровым, тухлая краска, тридцать градусов Реомюра, спертый воздух, куча людей, рассказ об убийстве лица, у которого был накануне, и всё это — на голодное брюхо!
and here there's an unexpected debt shoved in his nose, an overdue promissory note from the court councillor Chebarov, rancid paint, thirty degrees Reaumur,[80] a stifling atmosphere, a crowd of people, a story about the murder of a person he'd visited the day before—and all this on an empty stomach!
adjective
Два дня назад, но могло это быть и сегодня, голодный мальчик сидел на земле, в пыли в небольшой деревне в Нигере в ожидании помощи.
Two days ago -- and it could even have been today -- a famished boy sat on dusty ground in a small village in Niger, waiting for aid to come.
Я пиздец какой голодный.
I'm fucking famished.
Я так голодна.
I'm so famished.
Я очень голодная.
I'm absolutely famished.
При их появлении буйная лавина голодного зверья откатилась назад, и Бэк стряхнул повисшего на нем Шпица.
The wild wave of famished beasts rolled back before them, and Buck shook himself free.
adjective
И все же... голодны?
Still... peckish?
потому что я чувствую себя немного голодным.
'Cause I'm feeling a bit peckish.
Я просто голодна.
I'm just really peckish.
я вообще-то голодный.
I am a little peckish.
Плюс, я знал, что ты, эм, голодная.
Plus, I knew you'd be, uh, peckish.
Как ... Голодная акула.
-Like a peckish shark.
Скорее я немного голодна. Да, некоторые девушки чувствуют голод.
Yeah, some girls get peckish.
Желательно не одержимый и не голодный?
Preferably not possessed and feeling peckish?
adjective
Я выдохлась уже после одной ночи, и я голодна... дико.
I come off of even [yawns] one all-nighter, and I feel hollow... jangly.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test