Translation for "вражда" to english
Вражда
phrase
Translation examples
noun
Что же до вражды и мести, то давайте уподобимся зеркалу с его памятью.
When it comes to enmity and revenge, let us be as inclined to remember as a mirror.
запрета использования религии в целях возбуждения вражды, ненависти, межнациональной розни;
The use of religion to foment enmity, hatred or ethnic division;
Возбуждение вражды и ненависти в связи с религиозными верованиями запрещается.
Incitement to religious enmity or hatred is forbidden.
Несколько человек были осуждены за разжигание расовой вражды.
Several persons were sentenced for incitement of racial enmity.
с) разжигания социальной, расовой, национальной или религиозной ненависти и вражды;
(c) incitement of social, racial, national and religious hatred and enmity;
во-вторых, в запрете использования религии в целях возбуждения вражды, межнациональной розни;
Prohibiting the use of religion to foment enmity or ethnic dissension;
Уголовный кодекс также предусматривает, что преступления по мотиву национальной, расовой или религиозной ненависти или вражды, политической или идеологической ненависти или вражды, или ненависти или вражды в отношении какой-либо социальной группы рассматриваются как отягчающие обстоятельства.
The Criminal Code also provides that offences motivated by ethnic, racial or religious hatred or enmity, political or ideological hatred or enmity, or by hatred or enmity towards a particular social group are regarded as aggravating circumstances.
vi) по мотиву социальной, национальной, расовой, религиозной ненависти или вражды,
On the grounds of social, ethnic, racial or religious hatred or enmity;
преисполненные решимости преодолеть наши прошлые разногласия и прошлую вражду,
Profoundly motivated to overcome our past differences and past enmity,
- Вражда финиширует второй
- Enmity finishing second...
Вражда мне - смерть;
Tis death to me to be at enmity.
Время вражды прошло.
The time for enmity is passed.
"Заложник" предполагает вражду!
A hostage implies enmity.
Чувствую зловоние вражды.
I smell the stench of enmity.
С тех пор продолжается наша вражда.
Our enmity still continues.
Эта вражда между нами, Брюс.
This enmity between us, Bruce.
Власть порождает вражду.
Government doesn't happen without enmity.
Ваша вражда никогда не закончится.
Your enmity will never die.
- Это Осенняя Маргаритка и Вражда.
- It's Autumn Daisy and Enmity.
Дамблдор сказал, что он «славится способностью сеять раздор и вражду.
He said his gift for spreading discord and enmity is very great.
Покуда между Харконненами и Атрейдесами существует вражда, быть излишне осторожным нельзя.
As long as enmity continues between Atreides and Harkonnen we cannot be too careful.
С этим Бахмутовым в гимназии, в продолжение нескольких лет, я был в постоянной вражде.
For some years I had been at enmity with this young Bachmatoff, at school.
Не только не было заметно в ней хотя бы малейшего появления прежней насмешки, прежней вражды и ненависти, прежнего хохоту, от которого, при одном воспоминании, до сих пор проходил холод по спине Тоцкого, но, напротив, она как будто обрадовалась тому, что может наконец поговорить с кем-нибудь откровенно и по-дружески.
Not only was there no trace of her former irony, of her old hatred and enmity, and of that dreadful laughter, the very recollection of which sent a cold chill down Totski's back to this very day; but she seemed charmed and really glad to have the opportunity of talking seriously with him for once in a way.
noun
У некоторых семей вражда длилась в течение нескольких десятков лет.
Some of them had been feuding for several decades.
105.15 наращивать усилия и проявлять бдительность в целях недопущения родовой вражды (Турция);
105.15 Strengthen efforts and remain vigilant on the issue of blood feuds (Turkey);
Она упомянула имеющие место эпизоды родовой вражды, которые негативно сказываются на правах детей.
It mentioned recurring blood feud episodes that negatively affected children's rights.
23. В целях борьбы с явлением кровной вражды был недавно пересмотрен План действий по предупреждению, выявлению и учету уголовных преступлений и преступлений на почве кровной вражды и мести и борьбе с ними.
23. Recently was revised the Action Plan "On the prevention, detection, registering and combating criminal activities and the offences of murder for blood feud and revenge" in order to fight the blood feud phenomenon.
Комиссия рекомендовала, в частности, в срочном порядке создать механизмы для примирения между враждующими общинами.
The Commission recommended, inter alia, the urgent institution of mechanisms to reconcile feuding communities.
22. Поправки, принятые к Уголовному кодексу в 2013 году, квалифицируют как уголовные преступления и предусматривают уголовные наказания за убийство из мести и на почве кровной вражды, серьезную угрозу мести или кровной вражды, а также за подстрекательство к мести.
22. Amendments of Criminal Code in 2013 provide as criminal offences: "killing for revenge or blood feud", "serious threat of revenge or blood feud", "instigation for revenge" and the penal sanctions.
Многочисленные земельные иски и связанная с ними вражда продолжают приводить к возникновению новых конфликтов.
Multiple land claims and resulting feuds continue to generate fresh conflicts.
Между ними довольно часто возникают отношения вражды.
Feuds are not uncommon among them.
Как следствие, в 2013 году было зарегистрировано незначительное число убийств на почве родовой вражды.
As a result, few blood-feud deaths had occurred in 2013.
Вражда закончена.
The feud is over.
Семейная вражда?
Family feud?
Вражда из-за лобстеров.
- The lobster feud.
Конец вражде!
Oh, the feud has ended!
...никакой вражды.
Emmit: ... Nothing like a feud.
Вражда картелей подавлена.
Cartel feud is squashed.
Очевидно, здесь старая вражда.
Old feud, apparently.
– Ни за что – из-за того только, что у нас кровная вражда.
«Why, nothing-only it's on account of the feud
– Чему же тебя учили? Неужели ты не знаешь, что такое кровная вражда?
«Why, where was you raised? Don't you know what a feud is?»
Старинная вражда поймала его, и эти люди – часть этого отвратительного дела.
The old feud had trapped him and these people were part of that poisonous thing.
Я был рад-радехонек убраться подальше от кровной вражды, а Джим – с болота.
I was powerful glad to get away from the feuds, and so was Jim to get away from the swamp.
то вижу, как он радуется, когда я вернулся на плот во время тумана или когда я опять повстречался с ним на болоте, там, где была кровная вражда;
and see him how glad he was when I come back out of the fog; and when I come to him again in the swamp, up there where the feud was;
– Ну вот, – сказал Бак, – кровная вражда – это вот что: бывает, что один человек поссорится с другим и убьет его, а тогда брат этого убитого возьмет да и убьет первого, потом их братья поубивают друг друга, потом за них вступаются двоюродные братья, а когда всех перебьют, тогда и вражде конец.
«Well,» says Buck, «a feud is this way: A man has a quarrel with another man, and kills him; then that other man's brother kills HIM; then the other brothers, on both sides, goes for one another;
Но главное – это яд, отравляющий глубины его сознания: память о том, что когда-то, после Корринской битвы, Атрейдес изгнал Харконнена за трусость. – Старинная вражда, – пробормотал Юйэ.
But the poison in him, deep in his mind, is the knowledge that an Atreides had a Harkonnen banished for cowardice after, the Battle of Corrin." "The old feud," Yueh muttered.
Ее дочь, которую требовал от нее орден Бене Гессерит, была нужна вовсе не для прекращения старой вражды Атрейдесов и Харконненов. Ее рождение должно было закрепить некий генетический фактор, полученный в двух этих линиях… Да, но какой фактор?
The daughter the Bene Gesserit wanted—it wasn't to end the old Atreides-Harkonnen feud, but to fix some genetic factor in their lines. What?
Старинная вражда поймала его в свои сети, убила его Уанну или – что еще хуже – оставила ее в руках харконненских мучителей, и пытки будут продолжаться, пока ее муж не заплатит запрошенную палачами цену.
The old feud had trapped him in its web, killed his Wanna or—worse—left her for Harkonnen tortures until her husband did their bidding.
Срывая привычную всем маску невозмутимого сребробородого мудреца, Рита Скитер описывает его тяжелое детство, беспутную юность, пожизненную вражду далеко не с одним человеком и позорные тайны, которые Дамблдор унес с собой в могилу.
Striping away the popular image of serene, silver-bearded wisdom, Rita Skeeter reveals the disturbed childhood, the lawless youth, the life-long feuds, and the guilty secrets that Dumbledore carried to his grave.
Запрещена пропаганда, возбуждающая расовую, национальную, религиозную и социальную рознь и вражду.
Propaganda provoking racial, national, religious and social discord and animosity is prohibited.
Вместе с тем между сербами и хорватами существует давняя вражда.
However, a long—standing animosity existed between Serbs and Croats.
Но в ответ мы получили лишь ненависть и вражду.
And yet, we received only hatred and animosity.
Устранили ли эти средства связи и взаимодействия конфликты и вражду?
Have this linkage and interconnection reduced conflict and animosity?
Все стороны должны отбросить прочь свою ненависть и историческую вражду.
All the parties must put aside their hatred and their historical animosity.
Зачем Аврааму, Абраму и Ибрагиму расти врагами в атмосфере вражды?
Why should Avraham and Abraham and Ibrahim grow up as adversaries in animosity?
Нельзя создавать организации, подстрекающие к расовой, религиозной или национальной ненависти или вражде.
It is not possible to form organizations that instigate racial, religious or national hatred or animosity.
Здесь мы можем продемонстрировать, что нас объединяют не сила и вражда, а надежда и солидарность.
Here, we show that what unites us is not force and animosity, but hope and solidarity.
Политическая и экономическая несправедливость ведет к поляризации и разжигает вражду.
Political and economic injustices led to polarization and fuelled animosities.
Это может даже привести к обострению региональной вражды в тех регионах, где она имеет место.
It might even sharpen regional animosities where they exist.
Время оставить вражду позади.
Time to leave the animosity behind.
Эта вражда должна прекратиться.
- Hey! This animosity has gotta stop.
Старая вражда нелегко уходит в прошлое.
Old animosity die hard.
Семьи предоставляют кров тем, кто не враждует.
The families harbored no animosity...
Возможно вы погодите с враждой.
Maybe hold back on the animosity
- Никакой вражды между ними?
- Any animosity between the two?
Должно быть, это была серьёзная вражда.
There must be real animosity there.
Ведь всё еще существует вражда между кланами.
There's still much animosity between the clans.
из тех, по отношению к которым обычно сильнее всего разгорается национальная вражда.
that is, from those against whom national animosity happens to be most violently inflamed.
поэтому то, что должно было бы увеличивать выгоды национальной дружбы, служит только раздуванию вражды.
and what would increase the advantage of national friendship serves only to inflame the violence of national animosity.
Поэтому возможно, что некоторые из ограничений этого знаменитого акта порождены национальной враждой.
It is not impossible, therefore, that some of the regulations of this famous act may have proceeded from national animosity.
принципы, которые я рассмотрю в настоящей главе, имеют своим источником национальное предубеждение и вражду.
those which I am going to examine in this, from national prejudice and animosity.
Возбуждается коммерческая зависть, обе стороны заражают других и сами заражаются национальной враждой;
Mercantile jealousy is excited, and both inflames, and is itself inflamed, by the violence of national animosity;
Как утверждают, не только неведение и неправильная осведомленность, но и дружба, партийная вражда и личное неудовольствие часто ведут к неправильным действиям этих чиновников.
Not only ignorance and misinformation, but friendship, party animosity, and private resentment are said frequently to mislead such assessors.
Хотя Англия и Голландия не находились в состоянии войны друг с другом во время издания Навигационного акта, между этими двумя государствами существовала сильнейшая вражда.
When the Act of Navigation was made, though England and Holland were not actually at war, the most violent animosity subsisted between the two nations.
Национальные предубеждения и вражда, питаемые всегда частными интересами отдельных торговцев, обычно определяют наше суждение по всем вопросам, относящимся к этой области.
National prejudice and animosity, prompted always by the private interest of particular traders, are the principles which generally direct our judgment upon all questions concerning it.
Торговля, которая, естественно, должна создавать между народами, как и между отдельными людьми, узы единения и дружбы, сделалась самым обильным источником вражды и разногласий.
Commerce, which ought naturally to be, among nations, as among individuals, a bond of union and friendship, has become the most fertile source of discord and animosity.
Национальная вражда в данном случае наметила себе ту самую цель, какую подсказало бы и самое зрелое размышление, — ослабление морского могущества Голландии, единственной морской силы, какая могла угрожать безопасности Англии.
National animosity at that particular time aimed at the very same object which the most deliberate wisdom would have recommended, the diminution of the naval power of Holland, the only naval power which could endanger the security of England.
Доклад Генерального секретаря -- осмысленный и носит важный характер, и Европейский союз возражает против того, чтобы указывать на коголибо пальцем, и против любых попыток посеять вражду в Комитете.
The Secretary-General's report was meaningful and important, and the European Union objected to any name-calling and any efforts to antagonize the Committee.
16. Милые христиане, давно уже пора прекратить вражду на этнической, региональной или партийной почве.
Dear Christians, it is high time to put an end to antagonisms of ethnic, regional or party origin.
Оно вызывает в нем вражду и порождает гнев, особенно в арабском и исламском мире.
It antagonizes them and gives rise to anger, especially in the Arab and Islamic world.
В других случаях он может служить каналом превентивной дипломатии, разряжая напряженность, которая в противном случае могла бы уступить место безудержной вражде.
In other instances, it may be acting as a channel for preventive diplomacy, by defusing tensions which might otherwise have given way to unbridled antagonism.
На этом мероприятии правительство нашей страны вновь обратилось с призывом к построению нового мира, свободного от ненависти и вражды, а также к проявлению терпимости и налаживанию диалога.
There, my Government reiterated its appeal to build a new world free of hatred and antagonism and called for tolerance and dialogue.
Для китайско-арабских отношений всегда было характерно сотрудничество и взаимопонимание, а также отсутствие вражды и антагонизма.
Sino-Arab relations have always been characterized by cooperation and mutual understanding and have been free from rancour and antagonism.
Мероприятия, посвященные памяти жертв, периодически используются для разжигания вражды против других общин, что является неуважением ко всем жертвам.
The commemoration of victims has on occasion been misused to antagonize other communities, which is disrespectful to all victims.
Ни Куба, ни какое-либо другое государство, в отношении которого действуют американские санкции, не заинтересовано в разжигании вражды с Соединенными Штатами.
Neither Cuba nor any State on which American sanctions have been imposed has any interest in antagonizing the United States.
Кроме того, в законодательстве запрещено культивировать межрасовые предубеждения, вражду и насилие.
It also prohibits racial prejudice, antagonism and violence.
- Между ними была вражда?
Any history of antagonism between them?
Я получил широкие знания относительно идеи вражды.
Yes. I learned a great deal about the concept of antagonism.
Байлес - вражду.
Byleth was sent to experience antagonism.
Те, кто порождают вражду, обычно теряют больше.
Those who antagonize an enemy stand to lose more.
Как войны и вражда суть естественные проявления человеческой природы, также и рабство.
"and is neither sinful nor immoral. "Rather, as war and antagonism are the natural states of man,
Теперь ты разжигаешь вражду с немцами.
Now you're antagonizing the Germans.
Враждует с другими продавцами.
Antagonizes other salesmen.
Полгода вы всячески раздували вражду, а теперь хотите...
For the last six months, you've just antagonized me and...
Я питаю глубокое уважение к суду, но не к таким вопросам, порождающим вражду.
You know, I have the utmost respect for your court, but not for these speculative, antagonizing questions.
Удовольствие, вражда, любовь.
Pleasure, antagonism, love.
За истекшее десятилетие значительно сократились масштабы этнически мотивированной вражды и напряженности, а нынешний политический ландшафт характеризуется соперничеством не на этнической почве, а между правящей партией и оппозицией.
Ethnic-based hostilities and tensions have declined significantly over the past decade and the current political landscape is dominated by competition between the ruling party and the opposition, not by ethnicity.
Кроме того, принятые меры не только не дали существенных результатов, но имели обратный эффект: они способствовали разжиганию вражды и ненависти внутри меньшинств, что явилось причиной этнического раскола между сингальским и тамильским населением.
As a consequence, the measures had had no effect or had produced the opposite result to that intended, by nourishing rancour and hate among members of minorities, hence the ethnic divide between the Sinhalese and Tamil communities.
Нигерия приветствовала усилия Бурунди по использованию внесудебных механизмов для примирения враждующих групп и оппозиционных партий.
Nigeria commended the efforts of Burundi to use non-judicial mechanisms to reconcile opposing groups and opposition parties.
Вооруженные оппозиционные группы снабжаются всем необходимым и вооружаются на их соответствующих территориях при активной поддержке и подстрекательстве со стороны обоих враждующих правительств и их вооруженных сил и разведывательных служб.
Armed opposition groups are supplied and armed on their respective territories with the active support and encouragement of the two host Governments and their respective military and intelligence branches.
Как и другие делегации, оратор призывает администрацию начать с оппозицией диалог, который был бы инклюзивным и учитывал наличие политической вражды и личной неприязни, для обеспечения мирного проведения выборов и прекращения продолжающихся конфликтов между этническими группами.
He joined other delegations in encouraging the administration to engage in a dialogue with the opposition that would be inclusive and sensitive to political and personal rivalries, so as to ensure peaceful elections and calm the existing conflicts between ethnic groups.
В конкретном объявлении, однако, был также текст "Ole õige eestlane ja loe kindlasti" ("Будь настоящим эстонцем и стань читателем"), который был добавлен к указанному слову, что порождает возникновение вражды по национальному признаку.
In the particular advertisement, however, there was also text "Ole õige eestlane ja loe kindlasti" ("Be a true Estonian and become the reader") added to it, and this created an opposition based on nationality.
Они осудили антидейтонские силы, разжигающие межэтническую ненависть и вражду, подтвердили, что таким мнениям не место в политике Боснии и Герцеговины, и вновь заявили о своей решимости противостоять всем угрозам демократическому процессу.
They condemned anti-Dayton forces advocating ethnic hatred and division, affirmed that such views have no place in the politics of Bosnia and Herzegovina, and restated their opposition to all threats to the democratic process.
Мы во враждующих лагерях.
We're on opposite sides.
Он враждует с Сидао, не с нами.
He holds his oppositions for Sidao, not us.
Таким образом, такой долгий срок вражды поставил его к третьему дню в самый мрачный тупик. Поставили и другие обстоятельства, но одно из них преимущественно. Все три дня оно разрасталось прогрессивно в мнительности князя (а князь с недавнего времени винил себя в двух крайностях: в необычной «бессмысленной и назойливой» своей доверчивости и в то же время в «мрачной, низкой» мнительности).
He was painfully surprised, therefore, when three days passed with no word from her. Other things also troubled and perplexed him, and one of these grew more important in his eyes as the days went by. He had begun to blame himself for two opposite tendencies--on the one hand to extreme, almost "senseless," confidence in his fellows, on the other to a "vile, gloomy suspiciousness."
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test