Translation for "вполне" to english
adverb
Translation examples
- quite
- completely
- well
- fully
- perfectly
- full
- pretty
- altogether
- thoroughly
- purely
- best
- richly
- all
- plenty
- outright
- broad
adverb
Кусочки «пророческой памяти» не вполне совпадали с реальностью.
The bits of his prescient memory were not quite as he remembered them.
Но ты уверена, — прости мне этот вопрос, — ты вполне убеждена, что будешь с ним счастлива?
forgive the question —are you quite certain that you can be happy with him?
Вполне счастливая, обычная семья мирно улыбалась с газетной страницы.
The family looked quite happy and normal, smiling serenely up out of the newspaper.
он поднялся из-за стола, держа руку в кармане, но разговаривал вполне учтиво.
and he stood up, fidgeting with something in his pocket. But he spoke quite politely.
Я в то время был не вполне в курсе всех этих дел — несколько отстал от развития событий.
At that particular time I was not really quite up to things: I was always a little behind.
– Эти кресла достались нам в наследство от прежних хозяев, но они вполне безопасны, – сказал Хават. – А где Пауль, сир?
"The chairs are liberated but quite safe," Hawat said. "Where is Paul, Sire?"
— Этот блестящий отзыв, — шепнула ей тетка, — не вполне сочетается с его отношением к нашему бедному другу.
whispered her aunt as they walked, “is not quite consistent with his behaviour to our poor friend.”
adverb
Но эти ассоциации действуют в Эфиопии на вполне законных основаниях.
But these associations are completely legal in Ethiopia.
Позитивные долгосрочные последствия вполне могут оказаться сведены на нет.
It is possible that positive long-run gains are offset completely.
Отсюда следует, что нынешние трудности вполне можно преодолеть.
Hence, it is completely possible to overcome the present difficulties.
Такой вклад был бы вполне созвучен с мандатом Конференции.
This contribution would be in complete consonance with the mandate of the Conference.
Эти принципы урегулирования были вполне обоснованно включены в указанную резолюцию.
These principles of the settlement were completely justifiably introduced into the resolution.
Я вполне уверен в том, как вы будете справляться с этой ролью.
I have complete confidence in the way that you will handle that role.
Поэтому мы не вполне удовлетворены данным решением.
Thus, we are not completely satisfied with the decision.
Я считаю это вполне естественным, и мы полностью это поддерживаем.
I think that is very natural, and we completely support it.
— То есть безнадежно вполне-с, заранее зная, что из сего ничего не выйдет.
That is, completely hopelessly, sir, knowing beforehand that nothing will come of it.
И вполне возможно, что после разговора с ними вам именно эти символы и приснятся.
And then, it’s not completely impossible that these symbols do appear in dreams that follow.
Обе женщины ждали, на этот раз вполне веруя обещанию Разумихина;
Both women were waiting, this time, with complete faith in Razumikhin's promise;
Однако повышение это, как кажется, не пропорционально увеличению риска или не вполне уравновешивает его.
It does not, however, seem to rise in proportion to it, or so as to compensate it completely.
— Дунечка уже решилась, и я вполне с ней согласна, — поспешила вставить Пульхерия Александровна.
“Dunechka has already decided, and I agree with her completely,” Pulcheria Alexandrovna hastened to put in.
Вы мне, Родион Романыч, на слово-то, пожалуй, и не верьте, пожалуй, даже и никогда не верьте вполне, — это уж такой мой норов, согласен;
Perhaps, Rodion Romanych, you shouldn't take me at my word, perhaps you even should never believe me completely—for such is my bent, I agree.
Приехав сюда, я нарочно пропустил несколько дней и не приходил к вам, чтоб уж быть вполне уверенным, что вы извещены обо всем;
Having arrived here, I waited purposely for a few days before coming to see you, so as to be completely certain that you had been informed of everything;
и так как греческое ополчение, согласно всем сообщениям, было одним из лучших, которые когда-либо существовали, то эта часть их общественного воспитания, надо думать, вполне отвечала цели, для которой она была установлена.
and as the Greek militia was, by all accounts, one of the best that ever was in the world, this part of their public education must have answered completely the purpose for which it was intended.
Заставить человека преподавать из года в год определенную отрасль науки представляется в самом деле наиболее действительным средством для того, чтобы он сам вполне овладел ею.
To impose upon any man the necessity of teaching, year after year, any particular branch of science, seems, in reality, to be the most effectual method for rendering him completely master of it himself.
adverb
— Видите ли, мадам, музыка у него не вполне удовлетворительная.
Well, Madame, the music was not really satisfactory.
— Что вы поступили в армию и, кажется, не вполне хорошо себя там зарекомендовали.
That you were gone into the army, and she was afraid had —not turned out well.
— Да, вполне может быть, — не очень уверенно проговорила Гермиона.
“Well,” said Hermione cautiously, “I suppose it’s possible…”
Джейн, однако, уверила ее, что чувствует себя вполне хорошо.
Her sister, however, assured her of her being perfectly well;
– Свиреп, свиреп, – ответила она. – Но племянничек вполне может перещеголять дядюшку.
"He's pretty fierce," she said, "but the nephew could well grow to be worse."
Они выглядели вполне здоровыми, но, надо признаться, в этом унылом доме детям было совсем не место.
They looked reasonably well-cared for, but there was no denying that this was a grim place in which to grow up.
впрочем, отдаленность этого времени не может быть установлена вполне достоверными для нас историческими источниками.
though the great extent of this antiquity is not authenticated by any histories of whose authority we, in this part of the world, are well assured.
Ввиду этого жалованье чиновников в большинстве случаев вполне хорошо может выдержать обложение налогом.
The emoluments of offices, therefore, can in most cases very well bear to be taxed.
Остров Джексона мне вполне подходит, я этот остров хорошо знаю, и там никогда никого не бывает.
Jackson's Island is good enough for me; I know that island pretty well, and nobody ever comes there.
adverb
Я вполне уверена, что благодаря своему дипломатическому искусству и богатому опыту Вы вполне справитесь с этими обязанностями.
I am fully confident that with your diplomatic skills and vast experience you will be fully able to discharge the responsibilities of the office.
Оценка степени эксплуатации запасов трески и пикши изменилась с <<чрезмерно>> на <<вполне>>, а морского окуня -- с <<вполне>> на <<чрезмерно>>.
Cod and haddock have been reassessed from overexploited to fully exploited and oceanic redfish from fully exploited to overexploited.
Аргентинский макруронус, который ранее оценивался как эксплуатируемый умеренно, сейчас эксплуатируется в диапазоне от <<умеренно>> до <<вполне>>; патагонский клыкач, который ранее оценивался как эксплуатируемый в диапазоне от <<умеренно>> до <<вполне>>, сейчас эксплуатируется вполне; черный конгрио, который ранее оценивался как эксплуатируемый в диапазоне от <<умеренно>> до <<вполне>>, сейчас эксплуатируется в диапазоне от <<вполне>> до <<чрезмерно>>; иллекс попрежнему эксплуатируется вполне; патагонский лолиго, который ранее не оценивался, сейчас эксплуатируется вполне; южная путассу, которая ранее оценивалась как эксплуатируемая в диапазоне от <<вполне>> до <<чрезмерно>>, сейчас эксплуатируется чрезмерно; оценки мерлуз попрежнему варьируются от <<эксплуатируются вполне>> до <<истощены>>.
The Patagonian grenadier, previously assessed as moderately exploited, is moderately to fully exploited; Patagonian toothfish, previously moderately to fully exploited, is fully exploited; pink cusk eel, previously moderately to fully exploited, is fully exploited to overexploited; shortfin squid remains fully exploited; Patagonian squids, not previously referenced, are fully exploited; southern blue whiting, previously fully exploited to overexploited, is overexploited; and hakes remain fully exploited to depleted.
Они только вполне оправдывают установление значительной пошлины при вывозе ее.
But they will fully justify the imposition of a considerable tax upon that exportation.
Так хочет устроить Дунечка, и я с нею вполне согласна.
That is how Dunya wants to arrange it, and I fully agree with her.
Помните, однако, об ограничениях, налагаемых этим правилом: пока вы следуете ему, вы не вполне обладаете самосознанием;
But remember these limitations—Thus are you never fully self-conscious.
— Не совсем так, сэр, — ответил Реддл. — Я наткнулся на этот термин, читая кое-что, и не вполне его понял.
“Not exactly, sir,” said Riddle. “I came across the term while reading and I didn’t fully understand it.”
На Николаевском мосту ему пришлось еще раз вполне очнуться вследствие одного весьма неприятного для него случая.
On the Nikolaevsky Bridge he was once more brought fully back to his senses, owing to an incident that was most unpleasant for him.
Мы ищем свободы женщины, а у вас одно на уме… Обходя совершенно вопрос о целомудрии и о женской стыдливости, как о вещах самих по себе бесполезных и даже предрассудочных, я вполне, вполне допускаю ее целомудренность со мною, потому что в этом — вся ее воля, всё ее право.
We seek woman's freedom, and you have only one thing on your mind...Setting aside entirely the question of chastity and womanly modesty as in themselves useless and even prejudicial, I fully, fully allow for her chastity with me, because—it's entirely her will, entirely her right.
Но он понял вполне, до какой чудовищной боли истерзала ее, и уже давно, мысль о бесчестном и позорном ее положении.
But he fully understood the monstrous pain she suffered, and had long been suffering, at the thought of her dishonorable and shameful position.
Ренты с очень небольших земельных владений могло вполне хватать для покрытия всех других необходимых расходов государства.
The rent of a very moderate landed estate might be fully sufficient for defraying all the other necessary expenses of government.
— Понимая, что вы находитесь в районе, изобилующем маглами? — Да, но… — Вполне понимая, что в данный момент в непосредственной близости от вас находится магл?
“Knowing that you were in an area full of Muggles?” “Yes, but—” “Fully aware that you were in close proximity to a Muggle at the time?”
adverb
На наш взгляд, это по-прeжнему вполне достижимая цель.
In our view, this remains a perfectly attainable aim.
4. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он вполне согласен с данным предложением.
The CHAIRMAN said he was perfectly satisfied with that proposal.
Такое решение считается в ливийском обществе вполне приемлемым.
Such a solution was perfectly acceptable in Libyan society.
Но внутренние противоречия вполне естественны для любого общества.
But internal dissension is perfectly natural in any society.
Из этого следует, что подобные отклонения от идеальных условий конкуренции вполне реальны.
This establishes that such departures from perfectly competitive conditions are real.
Транспарентность и эффективность вполне совместимы.
Transparency and efficiency are perfectly compatible.
Это вполне возможно в отношении социальных прав.
This is perfectly possible with respect to social rights.
Гарри был не вполне уверен, что он сам здесь есть.
He was not perfectly sure that he was there himself.
— Что ж, я вполне убедилась, что мистер Дарси свободен от недостатков.
I am perfectly convinced by it that Mr. Darcy has no defect.
Такое общее подразделение представляется вполне соответствующим самой природе вещей.
This general division seems perfectly agreeable to the nature of things.
Элизабет уверила его, что ей вполне достаточно тех, что находятся в комнате.
Elizabeth assured him that she could suit herself perfectly with those in the room.
На свете никогда не было и не будет вполне справедливой и честной лотереи, т. е.
The world neither ever saw, nor ever will see, a perfectly fair lottery;
adverb
Мы всегда считали, что этим требованиям вполне отвечает предложение пяти послов.
We have always felt that the A5 proposal meets these requirements in full.
Вы вполне можете рассчитывать на то, что моя делегация всегда будет сотрудничать с Вами.
You can count on the full cooperation of my delegation at all times.
Не вполне ясно, как отразится на энергетической безопасности либерализация рынка.
The full implications of market liberalisation for energy security are unclear.
Все последствия глобального финансового кризиса еще не вполне ясны.
The full impact of the global financial crisis is not yet clear.
Вполне закономерно, что для полного выполнения таких рекомендаций могут потребоваться годы.
It is entirely appropriate for the full implementation of such recommendations to take years to be accomplished.
Однако прошедший год не вполне оправдал наших надежд.
However, the year did not deliver to the full of our expectations.
Но итог мой полный - вполне ничтожен.
But the full sum of me is sum of something which, to term in gross,
У Нас Есть "сноумарк", Этого Вполне Достаточно
We've got Snowmark to worry about. Our plate is full.
а мне бы хотелось хоть в эту-то минуту владеть собою вполне.
and I wished to be in full possession of myself at least at this moment.
Жертву-то, жертву-то обе вы измерили ли вполне? Так ли? Под силу ли?
But the sacrifice, have the two of you taken full measure of the sacrifice? Is it right? Are you strong enough?
До этой поры у них вполне достаточно времени для приобретения или по крайней мере для подготовки себя к приобретению впоследствии всех тех данных и сведений, которые могут обеспечить им общественное уважение или сделать их достойными его.
They have before that full time to acquire, or at least to fit themselves for afterwards acquiring, every accomplishment which can recommend them to the public esteem, or render them worthy of it.
и только теперь, в это мгновение ее внезапного появления, он понял, может быть, непосредственным ощущением, чего недоставало в его словах Рогожину. Недоставало слов, которые могли бы выразить ужас; да, ужас! Он теперь, в эту минуту, вполне ощущал его; он был уверен, был вполне убежден, по своим особым причинам, что эта женщина – помешанная.
Only at this moment, when she suddenly made her appearance before him, did he realize to the full the exact emotion which she called up in him, and which he had not described correctly to Rogojin. And, indeed, there were no words in which he could have expressed his horror, yes, HORROR, for he was now fully convinced from his own private knowledge of her, that the woman was mad.
Хоть и очень мало мог он в ту минуту вполне толково сообразить, но чувствовал, что с человеком не так обращаться будут, когда придут его брать. «Но… полиция?» — Чаю бы выпил? Хошь, что ли? Принесу;
Though at the moment he could understand very little in any full sense, he still felt that a man would not be treated that way if he were about to be arrested. “But...the police?” “Have some tea. Would you like some? I'll bring it;
До самого конца пиршества Трелони вела себя вполне сносно. Сидели за столом еще два часа, Гарри и Рон в рождественских колпаках из хлопушек перепробовали все кушанья. Они первые встали из-за стола, и профессор Трелони громко вскрикнула: — Мои дорогие!
Professor Trelawney behaved almost normally until the very end of Christmas dinner, two hours later. Full of bursting with christmas dinner and still wearing their cracker hat, Harry an Ron got up first from the table and she shrieked loudly. “My dears!
Затем стал говорить генерал Епанчин, в своем качестве отца, и говорил резонно, избегнул трогательного, упомянул только, что вполне признает ее право на решение судьбы Афанасия Ивановича, ловко щегольнул собственным смирением, представив на вид, что судьба его дочери, а может быть и двух других дочерей, зависит теперь от ее же решения.
General Epanchin took up his part and spoke in the character of father of a family; he spoke sensibly, and without wasting words over any attempt at sentimentality, he merely recorded his full admission of her right to be the arbiter of Totski's destiny at this moment. He then pointed out that the fate of his daughter, and very likely of both his other daughters, now hung upon her reply.
adverb
Согласно государству-участнику, мать автора сказала, что в настоящее время он является безработным и живет вполне нормально.
According to the State party, the author's mother had said that he was currently unemployed and leading a pretty normal existence.
В связи с этим шаги, которые необходимо предпринять в целях укрепления структуры контроля над вооружениями, нераспространения и разоружения, вполне очевидны.
In this regard, the steps that must be taken to strengthen the arms-control, non-proliferation and disarmament architecture are pretty clear.
МВД использовал алгоритм вполне хорошей секретности (PGP) для шифрования информации перед ее передачей с помощью протокола передачи файлов (FTP) или электронной почты.
The DRF used the Pretty Good Privacy (PGP) algorithm to encrypt the information prior to transmission through a File Transfer Protocol (FTP) or an e-mail.
Я не могу ответить на этот вопрос от имени всех добровольцев мира, но я вполне уверен, что некоторые из них присоединились бы к моим словам.
I cannot answer that question on behalf of all volunteers in the world, but I am pretty sure that some of them will recognize themselves in my words.
Одно из хороших известий в этом году на уровне Сектора, о котором я хотела бы коротко упомянуть, состоит в том, что у нас провели полную ревизию, и ее результаты оказались для нас вполне удовлетворительными.
As part of the good news for this year at the Branch level, I would like to mention briefly that we have been thoroughly audited and the audit has turned out pretty satisfactorily for us.
Отвлекаясь от обсуждения различных дел миссис Коллинз, леди Кэтрин обращалась со всевозможными вопросами к Марии и Элизабет. В особенности ее интересовала мисс Беннет, о родне которой ей было известно меньше всего и которую она охарактеризовала, обращаясь к Шарлотте, как вполне приличную и миловидную девицу.
In the intervals of her discourse with Mrs. Collins, she addressed a variety of questions to Maria and Elizabeth, but especially to the latter, of whose connections she knew the least, and who she observed to Mrs. Collins was a very genteel, pretty kind of girl.
adverb
Процедура УДБ по данному делу является вполне обычной и сообразуется с законом, юриспруденцией и практикой.
The procedure followed by ODR in the case in point was altogether normal and compatible with law, jurisprudence and practice.
В связи с осуществлением статьи 13 представляется, что действующее законодательство носит вполне удовлетворительный характер, и было бы интересно узнать, легко ли и оперативно ли применяются его положения.
The existing legislation seemed altogether adequate for the application of article 13; it would be interesting to know whether it could be easily and rapidly implemented.
Он требовал 50 тыс. песет за ведение дела, которое они хотели обжаловать в Верховном суде, — сумму, вполне разумную для адвоката, выбранного по желанию клиента.
He did demand 50,000 pesetas for the case that they would want to appeal to the Supreme Court, an amount that is altogether reasonable for counsel of one's choosing.
В то же время случай с данным Институтом не может быть отнесен к категории вполне типичных.
At the same time, it was not an altogether typical case.
Поэтому вполне возможно ожидать, что подобные неформальные системы могут быть полезными для развития.
Thus, it is altogether possible to expect that such informal systems may be useful in promoting development.
Выбор этих областей вполне понятен, поскольку их важность варьируется в значительной степени между странами и регионами мира.
This is not altogether surprising since the importance of the issues will vary considerably across countries and regions of the globe.
Пример этой страны вполне типичен для всей Латинской Америки, где в прошлом во всех странах действовали законы, ставившие женщин в неравноправное положение.
However, that country was altogether representative of Latin American countries as a whole, which in the past had laid down laws placing women in a situation of inferiority.
Достигнутый результат вполне убедителен, и надо признать, что подготовленный Специальным докладчиком текст явно содержательнее соответствующей главы предыдущего ежегодного доклада Комитета.
The result was altogether convincing and it was clear that the Special Rapporteur's text had far more substance than the corresponding chapter of the Committee's previous annual report.
Я не вполне знакома с аристократическими обычаями.
I am not altogether familiar with aristocratic ways.
А сейчас, этот кто-то, вполне,мог бы покинуть графство.
By now, this someone could have quit the shire altogether.
- Думаю, вы были не вполне честны со мной, мистер Дерем.
I thought you were not altogether honest with me, Mr. Dereham.
Если бы сенатор заглянул в текст шекспировской пьесы " Юлий Цезарь" чуть выше, он бы прочел другие, вполне уместные слова:
Had he looked three lines earlier in Shakespeare's "Caesar" he would have found this line, which is not altogether inappropriate.
И, наблюдая ее в течение всего вечера, Элизабет решила, что леди Кэтрин вполне соответствует нарисованному им портрету.
and from the observation of the day altogether, she believed Lady Catherine to be exactly what he represented.
Если бы торговля с Ост-Индией была вполне свободна, она, вероятно, поглотила бы большую часть этого избыточного капитала.
The trade to the East Indies, if it were altogether free, would probably absorb the greater part of this redundant capital.
Предметы потребления, которые сохраняются продолжительное время, прежде чем вполне будут потреблены, лучше всего облагать первым способом;
The consumable goods which last a considerable time before they are consumed altogether are most properly taxed in the one way;
– И правильно сделаешь, – сказал Гэндальф. – Да, а Саруман, похоже, увы, уж ни на что доброе не годится: сгнил на корню. Только, боюсь, Древень ошибся: как-нибудь напакостить он еще вполне в силах.
‘Yes, I think you had better do that,’ said Gandalf. ‘But alas for Saruman! I fear nothing more can be made of him. He has withered altogether.
Такое поощрение, хотя, в сущности, оно может быть вполне иллюзорно, как я попытаюсь в дальнейшем показать, достаточно доказывает, по крайней мере, намерение законодательства содействовать развитию земледелия.
These encouragements, though at bottom, perhaps, as I shall endeavour to show hereafter, altogether illusory, sufficiently demonstrate at least the good intention of the legislature to favour agriculture.
3) из материалов, вполне сырых или более или менее обработанных, предназначенных на изготовление одежды, предметов обстановки, зданий, но которые еще окончательно не употреблены в дело и остаются в руках сельских хозяев, фабрикантов, портных, суконщиков, лесоторговцев, столяров и плотников, кирпичников и т. п.;
Thirdly, of the materials, whether altogether rude, or more or less manufactured, of clothes, furniture, and building, which are not yet made up into any of those three shapes, but which remain in the hands of the growers, the manufacturers, the mercers and drapers, the timber merchants, the carpenters and joiners, the brickmakers, etc.
adverb
44. Право высказывать сомнения в отношении идеологий, политических деятелей и социальных и экономических субъектов, в особенности в целях расследования, является вполне законным и представляет собой важный элемент процесса осуществления права на свободу мнений и их свободное выражение.
44. The right to question ideologies, political figures, social and economic actors, especially for investigative aims, is thoroughly legitimate and represents a significant part of the exercise of the right to freedom of opinion and expression.
18. Вполне понятно, что при разработке конкретных маршрутов <<река-море>> все эти параметры требуют тщательной оценки.
18. Understandably, all these parameters have to be thoroughly evaluated when developing concrete riversea routes.
И это должно оказаться всем нам вполне по силам, тем более что многие из вопросов, которыми мы занимаемся, были обстоятельно проработаны на проводившихся переговорах КР, в результате которых появилась на свет Конвенция по химическому оружию.
It should not prove beyond our collective capabilities, particularly as many of the issues with which we are grappling were thoroughly dealt with in the CD negotiations that produced the Chemical Weapons Convention.
Вполне ясно, что все государства должны также располагать средствами обеспечения неукоснительного применения законодательных санкций, против тех, кто занимается такими сношениями на их территории.
Clearly, all States must also be expected to find the means to enforce thoroughly legislative sanctions against those engaging in such acts within their territories.
Учитывая мандат и состав Конференции, вполне возможно, что этот вопрос будет изучен всесторонне в целях поиска возможных приемлемых решений.
The mandate and composition of the Conference present significant potential for the issue to be thoroughly analysed with a view to identifying feasible and acceptable solutions.
Данный проект поддерживает людей, у которых есть вполне обоснованные деловые идеи о том, как начать конкурентоспособное небольшое дело.
The project supports people with thoroughly justified business ideas to start a competitive small business.
Я уверен, этот невероятный подвиг вполне достоен прибавки к зарплате.
Also made what I believe to be a thoroughly promotion-worthy breakthrough.
Тут немного запутанно, но вполне функционально.
It's a little bit of a mess, but it's thoroughly functional.
Да, а во всём другом - вполне себе приятная передача, именно.
Yes, in an otherwise thoroughly enjoyable programme, exactly.
Это тип организации, которой, несмотря на отстраивающийся район вокруг себя, все еще вполне удается привлечь сомнительных клиентов.
It's the kind of establishment which, despite the rapidly gentrifying neighborhood around it, still manages to attract a thoroughly seedy clientele.
Согласно онлайн отзывам кухня вполне сносная, несмотря на то, что окружающая атмосфера может быть нарушена внезапным появлением крысы.
According to the online reviews, the cuisine is thoroughly authentic, although the ambience can be ruined by the appearance of an occasional rat.
Позвольте мне представить вам Дэмиена Уайта, существо вполне омерзительное.
Let me introduce you to Damian White, a thoroughly nasty piece of work.
adverb
Вместе с тем вполне справедливо, что йеменский народ является самым чистым, поскольку он оставался одним и тем же в течение более 5 000 лет.
It was, however, true that the Yemeni people were pure, as they had remained the same for more than 5,000 years.
37. Обмен опытом в области ЭСРС вполне можно вывести за рамки обмена сугубо интеграционным опытом.
The exchange of experiences on ECDC has the potential to go beyond pure integration experiences.
Был упомянут один случай, когда пришлось демонстрировать совместное финансирование, несмотря на то, что чисто дополнительный адаптационный проект был вполне оправдан с точки зрения соответствующей страны.
A case was mentioned in which co-financing had to be demonstrated even though a purely additional adaptation project was clearly justifiable from the perspective of the respective country.
Таким образом, преследуя сугубо предвыборные цели, власти стремятся действовать так, чтобы не задевать чувства большинства мусульман, особенно их религиозные чувства, что само по себе вполне законно.
Thus, for reasons that are purely electoral, the authorities tend to ensure that their actions do not offend the Muslim majority, and especially their religious feelings, which in itself is a legitimate practice.
Так, например, вполне законной целью может являться изучение потребления домохозяйств на протяжении длительного периода времени просто в описательных целях.
For example, it seems entirely legitimate to look at household consumption over a long period, in a purely descriptive manner.
Кроме того, случается, что патронатные воспитатели не вполне осознанно идут на этот поступок, руководствуясь чисто эмоциональными мотивами попробовать себя в качестве родителя.
There are also cases where foster parents act without proper reflection, guided purely by their emotions and a desire to experience parenthood.
Но Рон остался вполне равнодушен — исключительно из тупого упрямства, по мнению Гарри.
With what Harry considered pure pigheadedness, however, Ron was unimpressed.
adverb
Вполне естественно, что национальные интересы безопасности лучше всего отстаивать в ходе переговоров.
It is only natural that national security interests should be best defended during the negotiations.
Единообразные или готовые меры по проведению реформы государственного управления не вполне годятся для его оживления.
Blanket or ready-made measures to reform public administration are not the best suited for revitalization.
93. Опять же выражение в квадратных скобках, бесспорно, вполне можно было бы перенести (и пояснить) в комментарий.
93. Here again, the phrase in square brackets would probably best be transposed to and explained in the commentary.
Вполне естественно, что отстаивать интересы безопасности лучше всего в ходе переговоров.
It is only natural that security interests can best be defended during the negotiations.
Вполне очевидно, что в лучшем случае последствия развития ИКТ носят сейчас неоднозначный характер.
Clearly, the impact of ICT at present is mixed at best.
Никто не будет спорить с тем, что, если сделать ребенка высшим приоритетом, это вполне отвечает его интересам.
There should be no argument about the best interests of the child being the number-one priority.
Наши фермеры вполне готовы поставлять на международные рынки самую лучшую продукцию.
Our farmers are more than ready to deliver the best to international markets.
Ты вечно думаешь, что вполне способен решать, что и как лучше для других.
You always think you're qualified to make judgments about what other people's best interests are.
А уж после того, как он услышал пророчество, вообще стало казаться, что это его судьба. «Ни один из них не сможет жить спокойно, пока жив другой…» Наверное, было бы вполне в духе пророчества, и к тому же оптимально в смысле шансов на выживание, поступить на работу к этим высококвалифицированным волшебникам, чья профессиональная задача как раз и состояла в том, чтобы отыскать и убить Волан-де-Морта.
Moreover, it had seemed the right destiny for him since he had heard the prophecy a few weeks ago… Neither can live while the other survives… Wouldn’t he be living up to the prophecy, and giving himself the best chance of survival, if he joined those highly trained wizards whose job it was to find and kill Voldemort?
– Видите, князь, – весь даже затрясся Лебедев, – это важно, это слишком важно теперь, то есть не насчет господина Фердыщенка, а насчет того, как к вам дошло это известие. (Говоря это, Лебедев бегал вслед за князем взад и вперед, стараясь ступать с ним в ногу.) Вот что, князь, и я теперь сообщу: давеча генерал, когда мы с ним шли к этому Вилкину, после того, как уже он мне рассказал о пожаре, и, кипя, разумеется, гневом, вдруг начал мне намекать то же самое про господина Фердыщенка, но так нескладно и неладно, что я поневоле сделал ему некоторые вопросы, и вследствие того убедился вполне, что всё это известие единственно одно вдохновение его превосходительства… Собственно, так сказать, из одного благодушия.
"You see, it is very important, it is most important to know where you got this report from," said Lebedeff, excitedly. He had risen from his seat, and was trying to keep step with the prince, running after him, up and down. "Because look here, prince, I don't mind telling you now that as we were going along to Wilkin's this morning, after telling me what you know about the fire, and saving the count and all that, the general was pleased to drop certain hints to the same effect about Ferdishenko, but so vaguely and clumsily that I thought better to put a few questions to him on the matter, with the result that I found the whole thing was an invention of his excellency's own mind. Of course, he only lies with the best intentions; still, he lies.
adverb
Сейчас из 41 страны, называемых Всемирным банком бедными странами с наибольшей задолженностью, 33 являются африканскими; эта группа, как считают некоторые, вполне заслуживает того, чтобы для нее была создана специальная категория: страны с низким доходом и крайне высоким уровнем задолженности.
Now, out of the 41 countries which the World Bank describes as heavily indebted poor countries, 33 are African countries, a group that some believe is richly deserving of its own special category: severely indebted low-income countries.
Мы должны приложить все усилия к тому, чтобы обеспечить мир, стабильность и безопасность, которых человечество вполне заслужило.
We must gear all our efforts towards ensuring the peace, stability and security that human kind so richly deserves.
Хотел бы также искренне поздравить Генерального секретаря гна Кофи Аннана с переизбранием на второй срок и с вполне заслуженным присуждением ему и Организации Объединенных Наций Нобелевской премии мира.
I would also like to extend my sincere congratulations to Mr. Kofi Annan, the Secretary-General, for his re-election to a second term in office and for the richly deserved Nobel Peace Prize awarded to him and the United Nations Organization.
Воспользовавшись присутствием среди нас нового Генерального секретаря Организации Объединенных Наций гна Пан Ги Муна, я хотел бы вновь поздравить его с вполне заслуженным избранием на этот высокий пост.
As we celebrate this year in the presence of Mr. Ban Ki-moon, the new Secretary-General of the United Nations, I am pleased to take this opportunity to congratulate him once again on having been selected for this important post that he so richly deserves.
Нам нужно еще больше работать для того, чтобы добиться экономической независимости, которой вполне заслуживают наши народы.
We need to work more to provide the economic emancipation our peoples richly deserve.
В этой связи я хочу заверить Организацию Объединенных Наций в том, что мы будем продолжать играть позитивную роль, как и ранее, в деле оказания помощи народам Бурунди и Демократической Республики Конго в обеспечении мира, которого они вполне заслуживают.
In this regard, I want to assure the United Nations that we will continue to play a positive role, as we have been doing, in order to help the people of Burundi and the Democratic Republic of the Congo secure and enjoy the peace which they so richly deserve.
Хотелось бы выразить ему вполне заслуженную благодарность за успех Саммита тысячелетия, который продемонстрировал миру, что гн Кофи Аннан достигает своей цели -- цели восстановления достоинства и авторитета Организации в качестве незаменимого форума для согласования мнений и достижения консенсуса, а также миротворца и борца за всеобщий прогресс.
Let us pay him the tribute he richly deserves for the success of the Millennium Summit, which proved to the world that Mr. Kofi Annan has achieved what he set out to do, i.e. to restore the dignity and prestige of the Organization as the indispensable forum for concertation and concord, and as a peacemaker and promoter of progress for all.
Она его подставит чего, по моему мнению, он вполне заслуживает.
She'll get the drop on him which, as far as I'm concerned, is what he richly deserves.
Мне нравится, когда Джош приходит сюда время от времени и дает нам урок, который мы вполне заслуживаем.
I like it when Josh comes here and teaches us a lesson we richly deserve.
adverb
Разумеется, такое желание является вполне законным.
Those expressions of interest were all, of course, legitimate.
Вместе с тем не все респонденты вполне разделяли аспект гибкости.
However, the flexibility aspect was not shared by all the respondents entirely.
Все они являются как современными, так и вполне созревшими для обсуждения.
They will all qualify on grounds of contemporaneity and ripeness.
Все эти возможности вполне по плечу израильским силам обороны.
All these capacities are within the ability of the Israeli defence forces.
Слегка увлечься все мы готовы совершенно бескорыстно — небольшая склонность вполне естественна.
We can all begin freely—a slight preference is natural enough;
Когда меня спросят о том, что случилось с вами, я смогу вполне искренне пожать плечами.
When it's asked of me what happened to you, I can shrug it off in all truth."
– Вполне достаточно, – ответил Джордж. – Нас из-за твоего ротозейства повесят сушиться на солнышке.
«Enough, too,» retorted George. «We'll all swing and sun-dry for your bungling.»
И, уверяя их в достоверности своего сообщения, он перенес все дерзкие замечания по своему адресу вполне снисходительно.
and though he begged leave to be positive as to the truth of his information, he listened to all their impertinence with the most forbearing courtesy.
adverb
Увеличились доказанные резервы природного газа, а также расширилась сеть транспортировки газа по газопроводам или в форме СПГ, что обеспечивает вполне достаточный объем поставок по разумным ценам во многие части мира.
Proven reserves of natural gas have increased, and its transportation by pipeline or in the form of LNG has expanded, thus providing plentiful supplies of reasonably priced gas in many parts of the world.
Постановление также вполне соответствовало рассматриваемому случаю и было направлено на обеспечение этой цели, поскольку оно действовало в отношении "весьма ограниченного пространства и оставляло широкие возможности для выступления с такими речами в других подходящих для этого местах". 26 июня 2002 года Высокий суд, в свою очередь, отказался принять новое заявление автора о выдаче специального разрешения на апелляцию.
The bylaw was also reasonably appropriate and adapted to serve that end as it covered "a very limited area, leaving plenty of opportunity for making such addresses in other suitable places". On 26 June 2002, the High Court in turn denied the author's further application for special leave to appeal.
Хотя государственная практика не столь обильна, как того хотелось бы в отношении некоторых категорий, она все же вполне достаточна.
While State practice was not as plentiful as might be desired in certain categories, it was fairly abundant.
Судя по заявлениям, сделанным на текущей сессии Первого комитета, по весьма ясному посылу состоявшейся в мае 2010 года Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) по рассмотрению действия Договора и состоявшегося 24 сентября Совещания высокого уровня по вопросам активизации работы Конференции по разоружению и продвижения вперед процесса многосторонних переговоров по разоружению, политической воли к продвижению вперед вполне достаточно.
Judging from the statements made at this session of the First Committee, the very clear message from the 2010 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) in May, and from the High-level Meeting on Revitalizing the Work of the Conference on Disarmament and Taking Forward Multilateral Disarmament Negotiations on 24 September, there is plenty of political will to move forward.
У меня было время обдумать свои действия, я вполне мог попросту сбежать, как Каркаров. Скажешь, нет?
I had plenty of time to think about what I wanted to do, to plan my next move, to escape like Karkaroff, didn’t I?
adverb
43. Многие эксперты (Neven, 2007; Freeman, 2006; Potocki, 1996) решительно отвергают подобные аргументы, утверждая, что, хотя экономические доказательства и не являются неопровержимыми, они вполне достоверны, если они опираются на логические посылки, а также на проверенные и существенные факты.
43. Such arguments have been dismissed outright by many experts (e.g. Neven, 2007, Freeman, 2006; Potocki, 1996), who point out that, while economic evidence is not absolute in character, it is nevertheless robust if rooted in logical assumptions and used in conjunction with correct and relevant facts.
Вполне очевидно, что страны с зарождающейся рыночной экономикой и недостаточным опытом мировых рынков в первую очередь являются объектами спекуляции и неприкрытого мошенничества.
It was obvious that countries with emergent market economies and insufficient working experience of world markets were easy targets for speculation and outright fraud.
189. Было выражено беспокойство в связи с тем, что формулировка, содержащаяся в пункте 8, хотя, возможно, и является вполне адекватной для уступок в качестве обеспечения, применительно к чистым уступкам может оказаться чрезмерно ограничительной.
The concern was expressed that, while the language contained in paragraph (8) might be adequate in respect of assignments by way of security, it might be somewhat restrictive when applied to outright assignments.
Об этих событиях подробно говорится в докладе Специального комитета Генеральной Ассамблеи по расследованию затрагивающих права человека действий Израиля в отношении палестинского народа и других арабов на оккупированных территориях, содержание которого, вполне понятно, должно вызывать чувство вины у одних и чувство неловкости у других, хотя некоторые попытались как-то притупить эти чувства заявлениями о том, что работа Специального комитета поверхностна и что ее не следует продолжать, или вообще призывами к его ликвидации, которые, видимо, объясняются тем, что им не нравится, когда им напоминают о таких печальных событиях.
These events have been detailed in the report of the General Assembly's Special Committee to Investigate Israeli Practices Affecting the Human Rights of the Palestinian People and Other Arabs of the Occupied Territories, the contents of which, understandably enough, must cause feelings of guilt in some and of embarrassment in others, which emotions some have sought to assuage by suggesting that the work of the Special Committee is superfluous and should not continue, or by desiring its outright demise, presumably because they do not wish to be reminded of such melancholy events.
Вполне очевидно, что будущее производство расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств должно быть полностью запрещено.
It is clear that future production of fissile material for nuclear weapons and other explosive devices should be prohibited outright.
Видя, что уже дело по обвинению Сони вполне проиграно, он прямо прибегнул к наглости.
Seeing that the case of Sonya's accusation was utterly lost, he resorted to outright insolence.
adverb
Вполне вероятно, что применение широких диапазонов повлечет за собой, помимо денежных, и другие издержки, которые еще не определены.
It is likely that there are other costs to broad banding besides money that are yet to be determined.
Поэтому широкий охват Руководящих принципов является вполне оправданным.
The broad scope of the Guiding Principles is therefore appropriate.
С другой стороны, вполне очевидно, что гн Аристид пользуется поддержкой широких слоев городской и сельской бедноты.
On the other hand, it is very evident that Mr. Aristide enjoys the loyalty of broad sectors of the urban and rural poor.
Хотя данная ссылка является широкой, вполне возможно, что некоторые из этих последствий включают воздействие на международные договоры.
Although this reference is broad, it is possible that some of these implications included effects on treaties.
Он вполне согласен со многими содержащимися в докладе рекомендациями.
It is also in broad agreement with many of the report’s recommendations.
С учетом специфики нашей страны является вполне очевидным, что ни одно из министерств не в состоянии выполнять столь широкие функции.
As noted earlier, given the particular characteristics of Cuba, no ministry could discharge such broad functions.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test