Translation examples
adjective
d) безрассудное и рискованное поведение являются признаком мужественности.
d) recklessness and risky behaviour as markers of masculinity
Помимо этого, замышлять такое чудовищное преступление было бы просто безрассудно или глупо.
Nor is it reckless or stupid to contemplate such a hideous attack.
Эти тревоги касаются безрассудного военного применения атома.
They relate to the reckless military use of nuclear power.
Этому безрассудному и опасному поведению должен быть положен конец.
This reckless and dangerous pattern of behaviour must not continue.
И очень жаль, что все эти попытки были отвергнуты с безрассудным высокомерием и презрением.
It is much to be regretted that all these attempts were rejected with reckless arrogance and contempt.
Воинствующие южнокорейские элементы, осуществив этот безрассудный обстрел, приблизились к опасной черте.
The bellicose South Korean elements are approaching the danger line with their reckless firing.
Мы осуждаем все акты террора, проводимые безрассудными группировками.
We condemn all acts of terror carried out by reckless groups.
Это также означает, что вознаграждаться должен серьезный труд, а не безрассудный.
And that means rewarding hard work, instead of reckless risk-taking.
699. Представляется, что выбор мин в качестве оружия был безрассудным.
The choice of weapon - mortars - appears to have been a reckless one.
Безрассудно, безответственно.
Reckless, irresponsible.
Невнимательный, безрассудный.
Heedless, reckless.
Страстный... безрассудный.
Passionate... reckless.
И, поддавшись безрассудному порыву, он сомкнул пальцы на пыльной поверхности шарика.
And feeling slightly reckless, he closed his fingers around the dusty ball’s surface.
Никто из ее подданных не видел этого расставанья: они попрятались в страхе и ждали, пока рассветет и уедут безрассудные чужаки. И люди говорили: – Это эльфийцы.
But none of her folk saw this parting, for they hid themselves in fear and would not come forth until the day was up, and the reckless strangers were gone. And some said: ‘They are Elvish wights.
Его дыхание уже затуманивало поверхность мыслей Снегга… его волю будто парализовало… если он сделает то, к чему его так неодолимо тянет, это будет чистым безумием… он дрожал… Снегг мог вернуться в любой момент… Но Гарри подумал о рассерженной Чжоу, об издевательски ухмыляющемся Малфое, и в нем вспыхнула безрассудная решимость.
His breath was actually fogging the surface of Snape’s thoughts… his brain seemed to be in limbo… it would be insane to do the thing he was so strongly tempted to do… he was trembling… Snape could be back at any moment… but Harry thought of Cho’s anger, of Malfoy’s jeering face, and a reckless daring seized him.
adjective
Соединенные Штаты -- это заклятый враг, который злобно и безрассудно пытается подорвать идеологию Корейской Народно-Демократической Республики и разрушить ее общественный строй.
The United States is the sworn enemy that has perpetrated wicked and foolish acts to undermine the ideology of the Democratic People's Republic of Korea and bring down its social system.
Это свидетельствует о том, что некоторые силы, которым не по душе урегулирование ядерного вопроса, прибегают к безрассудной тактике двойной игры в попытке выбить у партнера по диалогу дополнительные "уступки", а за фасадом переговоров запугать его "дипломатическим давлением" и "военной угрозой".
"This shows that some forces that dislike the resolution of the nuclear issue resort to foolish 'double-dealing tactics' in a bid to wrest more 'concessions' from the dialogue partner, browbeating it with 'diplomatic pressure' and 'military threats' behind the facade of talks.
Повторяю, ни одна проблема в мире, в том числе проблема терроризма, не может быть разрешена силой, и каждая силовая акция, каждая безрассудная попытка применения силы где бы то ни было способна только значительно усложнить эти проблемы.
I repeat, none of the world's problems, not even terrorism, can be solved through force, and any action of force, any foolish action using force, anywhere, would seriously aggravate the problems of the world.
Такие попытки безрассудны.
This is really a foolish act.
Сирия, которая проявляет сдержанность и руководствуется международной законностью перед лицом безрассудной израильской агрессии, может отстоять свою территорию и свое достоинство.
Syria, which exercised self-restraint and turned to international legality in order to face the foolish Israeli aggression, is capable of defending its territory and its dignity.
Соединенным Штатам и южнокорейским властям не следует предпринимать безрассудных попыток испытать наш военный потенциал или запугать и сломить наш народ военными угрозами и провокациями.
The United States and the south Korean authorities must not make a foolish attempt to test our military potential or intimidate and subdue our people with military threats and provocation.
- "Я была так безрассудна."
- "I feel foolish. "
Ты была безрассудно рано
You were too foolish early.
Будем сегодня безрассудны!
Let's be foolish tonight.
Вы можете назвать меня глупцом. Я поступал безрассудно, я шел на отчаянный риск, однако я принял все предосторожности, какие были в моей власти.
I was a fool, if you like, and certainly I was going to do a foolish, over-bold act; but I was determined to do it with all the precautions in my power.
adjective
Нельзя далее терпеть неоправданные и безрассудные действия некоторых стран, которые используют тактику "сильной руки" и поведение с точки зрения власти, вмешиваясь во внутренние дела других стран и основываясь на двойном стандарте в практике международных отношений.
Unjustifiable and unreasonable actions by a few countries that resort to strong-arm tactics and high-handed behaviour while interfering in the internal affairs of others and applying a double standard to the practice of international relations must no longer be tolerated.
Специальный докладчик настоял на том, чтобы обоим мужчинам была оказана неотложная медицинская, в том числе психиатрическая, помощь, указав, что каким бы безрассудным ни казалось их поведение, лиц, находящихся в таком физическом состоянии, нельзя оставлять в одиночной камере умирать от ран.
The Special Rapporteur insisted that both men should urgently receive medical, including psychiatric, care, indicating that no matter how unreasonable it might seem,
102. Г-н ЛИ (Республика Корея) выражает сожаление по поводу нового безрассудного заявления, сделанного представителем Корейской Народно-Демократической Республики, и считает, что ни один из присутствующих представителей не поверит попыткам делегации Северной Кореи дискредитировать Республику Корею с учетом того, что делала и заявляла Северная Корея на международной арене.
102. Mr. LEE (Republic of Korea) said he regretted the further unreasonable statement just made by the representative of the Democratic People's Republic of Korea and felt that no representative present would have faith in the efforts of the North Korean delegation to denigrate the Republic of Korea, in the light of what North Korea had said and done on the international scene.
Она стала питательной почвой для терроризма, своего рода раем для безрассудных людей.
It became the breeding ground of terrorism, the haven of unreason.
Подход с позиций прав человека не предусматривает безрассудного требования моментально реализовать все права человека.
The human rights approach does not make the unreasonable demand that all human rights must be realized overnight.
Если Соединенные Штаты и секретариат МАГАТЭ будут продолжать свою безрассудную кампанию давления, игнорируя эти исторические уроки, ядерный вопрос будет бесконечно долго оставаться неурегулированным и, в свою очередь, будет неотвратимо приводить к последствиям, ставящим под угрозу мир и безопасность в Азии и во всем мире.
If the United States and the IAEA secretariat continue to resort to an unreasonable pressure campaign, ignoring such lessons of history, the nuclear issue will remain unresolved indefinitely and it will, in turn, entail irretrievable consequences jeopardizing peace and security in Asia and the rest of the world.
Все они смогли успешно добиться изменений, которые изначально казались недостижимой и безрассудной целью.
They were all successful in attaining a change that at the beginning was seen as unattainable and unreasonable.
- Совершенно безрассудные.
- Completely unreasonable, captain.
- Не встречал женщины безрассудней!
- Most unreasonable woman I've met!
Он просто ведет себя безрассудно.
He's just being unreasonable.
Видите? Честная до безрассудности.
An unreasonably decent woman.
Злая, безрассудная, жадная.
Angry, unreasonable, jealous.
Более собственническим и безрассудным?
More possessive and unreasonable?
Внезапный и безрассудный ужас охватил Фродо: его видно, его сейчас найдут… и неожиданно ему вспомнилось Кольцо. Он не смел вздохнуть, боялся пошевелиться; но Кольцо вдруг стало его единственной надеждой, и рука сама поползла к карману.
A sudden unreasoning fear of discovery laid hold of Frodo, and he thought of his Ring. He hardly dared to breathe, and yet the desire to get it out of his pocket became so strong that he began slowly to move his hand.
adjective
Эта позиция с сожалением воспринимается большинством, которое настаивает на том, что было бы безрассудным игнорировать эти причины, которые в ряде случаев, прямо или косвенно, связаны с несоблюдением прав человека.
This position is met with dismay by the majority, who insist that it is foolhardy to ignore review of root causes, which are, in some situations, directly or indirectly related to the non-realization of human rights.
Было бы действительно безрассудно и нереалистично предполагать, что таким образом можно оправдать все возможные ожидания.
It would indeed be foolhardy and unrealistic to have assumed that it could satisfy all expectations.
52. В эпоху угроз и новых задач, стоящих перед международной системой, оставлять без внимания любую нацию безрассудно и непродуктивно, особенно тогда, когда государства готовы укреплять сотрудничество во всех сферах и усиливать систему глобального руководства.
52. In an era of threats and new challenges to the international system, to leave out any nation was foolhardy and counterproductive, especially at a time when States were eager to tighten cooperation in all areas and strengthen global governance.
о недопустимости безрассудного применения в дальнейшем столь жестких мер, которые сказываются на различных аспектах повседневной жизни палестинского народа;
The Conference warns against the foolhardy continuation of imposing such abusive measures which affects the various aspects of the Palestinian people's daily life.
Оно также предостерегло в отношении безрассудного введения аналогичных произвольных мер, которые затрагивают различные аспекты повседневной жизни палестинского народа.
It also cautioned the foolhardiness of proceeding to impose similar arbitrary measures which will affect various aspects of the daily lives of the Palestinian people.
Поэтому могло бы показаться безрассудным вкладывать всю нашу веру лишь в верность одному партнеру как в средство предотвращения распространения вируса.
It would therefore seem foolhardy to place our trust in fidelity alone as a way of preventing the spread of the virus.
Предполагать обратное представляется безрассудным в условиях полного концептуального хаоса.
To suggest otherwise would seem foolhardy in an environment where conceptual confusion is already rampant.
Я могу с уверенностью сказать, что ни одно государство не застраховано от этой напасти и было бы безрассудной смелостью убеждать себя в обратном.
I believe it is safe to assume that no nation is immune to this scourge, and it would be foolhardy to pretend otherwise.
Ты поступила безрассудно, мама.
- You have done a foolhardy thing, Mother.
Это было весьма безрассудно.
That was very foolhardy.
Не было ли это безрассудно?
Was that not foolhardy?
То что Хэнк сделал, было безрассудно.
What Hank did was foolhardy.
Виктор был импульсивным, даже безрассудным.
Viktor was impulsive, foolhardy even.
Это... это безрассудно.
It's... it's foolhardy.
- Это опасно, безрассудно...
- It was dangerous, foolhardy...
И потому только целые полчаса на безрассудное дело убил, что так уже раз во сне, в бреду решено было!
And he had killed a whole half hour over such a foolhardy matter simply because he had decided on it in his sleep, in delirium!
Он уезжал отсюда с тяжелым чувством: неизвестно, когда они снова свидятся, и он обязан как-то предупредить крестного, чтобы тот не делал глупостей. Гарри опасался, что обвинение в трусости, брошенное Снеггом, глубоко уязвило Сириуса, и, может быть, он уже сейчас затевает какую-то безрассудную вылазку с площади Гриммо.
He had a bad feeling about this parting; he didn’t know. when they would next see each other and he felt it was incumbent upon him to say something to Sirius to stop him doing anything stupid—Harry was worried that Snape’s accusation of cowardice had stung Sirius so badly he might even now be planning some foolhardy trip beyond Grimmauld Place.
adjective
Типичными примерами являются недавние поспешные действия и безрассудное поведение Японии, когда она использовала все пути и средства, чтобы захватить остров Ток, который является священной территорией Кореи, а также ее вопиющее нарушение прав человека корейцев, живущих в Японии, и ущемление их суверенного права на организацию.
The recent rash acts and blind behaviour in which Japan has used every possible means and ways to grab Tok Islet, which is the sacred territory of Korea, and its flagrant violation of the human rights of Korean residents in Japan and the repression of their sovereign right to organize are typical examples.
Наши ученые, представляющие так много стран и так много географических регионов и работающие над очень широким спектром проблем, имеющих ярко выраженный теоретический и практический характер, обладают необходимыми знаниями и квалификацией для того, чтобы предвидеть опасности, связанные с безрассудными и необдуманными действиями в космосе, будь то действия военного, промышленного или коммерческого характера.
Our scientists, coming from so many nations, so many geographical areas, and working on a very wide range of problems of both a highly theoretical as well as a very practical nature, are very well-placed and qualified to foresee the dangers of rash and careless actions in space, be they of a military, industrial or commercial character.
Я говорю об этом не из чувства гордости, не в силу присущей молодости безрассудности; я говорю об этом потому, что нахожусь сегодня здесь, перед вами, представляя не только мою страну, но и молодежь мира, те будущие поколения, чьи надежды и чаяния, связываемые с построением лучшей жизни для себя и лучшего будущего для всего человечества, должны стать главнейшей задачей Организации Объединенных Наций на последующие 50 лет.
I say this not out of pride, nor in the rashness of youth; I say this because today I stand before you, representing not only my country, but also the youth of the world and the generations still to come whose expectations and hopes for their own lives and for the future of mankind must form the focus for the United Nations in the next 50 years. General Assembly 38th plenary meeting Fiftieth session 3 p.m.
Безрассудные заявления Израиля о том, что палестинцы не имеют права на свое государство, часто сопровождаются агрессивными действиями против юга Ливана.
Rash Israeli statements that the Palestinians have no right to a State of their own are often repeated, along with acts of aggression against southern Lebanon.
Очень важно, чтобы южнокорейцы глубоко поразмыслили, прежде чем делать ставку на возможность извлечения для себя выгоды из нагнетания на Корейском полуострове напряженности за счет возведения препятствий на пути урегулирования ядерного вопроса; в противном же случае они, несомненно, пожалеют о своих безрассудных и опрометчивых действиях.
It is very important for the South Koreans to reflect deeply if they calculate that they can benefit from aggravating the tension on the Korean peninsula by hindering the settlement of the nuclear issue; otherwise, they will surely repent their absurd and rash acts.
Ты обещала не делать безрассудных вещей.
You promised me you wouldn't do anything rash.
Ты безрассудно показала врагу свое мастерство.
You were rash in showing off your swordsmanship.
Хорошо. Итак, насколько безрассудное?
Okay, so how rash?
Ах, безрассудная молодость!
Ah, rash youth!
Только не делай ничего безрассудного.
Just don't do anything rash.
Это очень безрассудный поступок.
This is very rash.
Иногда здорово быть безрассудным.
Sometimes it's good to be rash.
Паникуют и делают что-нибудь безрассудное.
He panics and does something rash.
Это был молодой человек с завистливыми и порывистыми желаниями и, кажется, даже так и родившийся с раздраженными нервами. Порывчатость своих желаний он принимал за их силу. При своем страстном желании отличиться он готов был иногда на самый безрассудный скачок;
He seemed to have been born with overwrought nerves, and in his passionate desire to excel, he was often led to the brink of some rash step;
Притом он был властолюбив, а дубинка человека в красном свитере, выбив из него прежнюю безрассудную отвагу и запальчивость, сделала его особенно опасным противником.
He alone endured and prospered, matching the husky in strength, savagery, and cunning. Then he was a masterful dog, and what made him dangerous was the fact that the club of the man in the red sweater had knocked all blind pluck and rashness out of his desire for mastery.
adjective
На всемирном уровне необходимо единодушно выступить против такой безрассудной манипуляции детьми.
A global consensus to reject such thoughtless manipulation of children must be formed.
Я поступил глупо и безрассудно.
It was thoughtless and stupid.
Признаю, я вела себя безрассудно.
I admit I may have been thoughtless.
Как вы можете быть таким безрассудным?
How could you be so thoughtless?
Безрассудная и беспутная.
Thoughtless and derailed.
Ты должна подумать над своими безрассудными поступками.
You should reflect on your thoughtless action.
- Ладно... безрассудным.
All right... thoughtless.
"Один поцелуй ничего не значит, думают безрассудные".
"'A kiss means nothing,' say the thoughtless.
adjective
Безрассудные нападения, осуществленные НОДС-С, привели к гибели семи ни в чем не повинных мирных жителей, еще 22 человека получили ранения.
The desperate attacks carried out by SPLM-N resulted in the death of seven innocent civilians and the injury of twenty-two others.
Нарушения прав человека Израилем происходят и в отношении детей; он также не прекращает свои безрассудные попытки уничтожить арабскую идентичность оккупированного населения и заменить ее своей собственной посредством внедрения принудительных образовательных программ.
Children were not spared the rights violations committed by Israel, nor its desperate attempts to wipe out the Arab identity of the occupied people and replace it with its own using compulsory educational curricula.
Отчаяние некоторых социальных слоев населения среди национальных меньшинств иногда выражалось в проявлении безрассудных актов насилия.
The despair of some minority social sectors has sometimes been expressed in desperate and violent action.
Данное нападение является безрассудной попыткой воспрепятствовать благородной миссии ЮНАМИД и подорвать мирный процесс в Дарфуре в тот момент, когда наблюдается значительное улучшение положения в регионе в плане безопасности.
The attack is a desperate attempt to thwart the noble mission of UNAMID and undermine the peace process in Darfur, at a time when the security situation in the region has improved markedly.
Они воспитают детей, которые будут более безрассудными, отчужденными и ожесточенными.
They will bring up children who are more desperate, more marginal, more violent.
Политические тенденции в тех средствах массовой информации и культурах, которые мобилизуются на распространение такой точки зрения, просто безрассудны и нереалистичны, и в них никак не проявляется та терпимость, которая проповедуется монотеистическими религиями и мировыми цивилизациями.
The political trends in the media and cultures that mobilize to promote that view are simply desperate and unrealistic, and in no way reflect the tolerance that is advocated by monotheistic religions and world civilizations.
Безрассудное поведение сторон в конфликте привело к росту жестокости и зверств, к которым подталкивает все большее распространение оружия.
The desperation of the parties to the conflict has resulted in new levels of cruelty and brutality, bolstered by an increase in the availability of weapons.
Совершенно очевидно, что в основе безрассудного поведения лежат именно эти причины.
It is quite obvious that desperate behaviour stems from those sources.
Пришло время для этого безрассудного режима прекратить использовать Израиль для того, чтобы отвлекать внимание, маскируя свои собственные злодеяния.
It was time for the desperate regime to stop using Israel to distract attention while sweeping its own atrocities under the carpet.
Местные жители, которые безрассудно остались в своих деревнях, работают больше, а получают меньше, если вообще что-либо получают.
The locals who desperately remain in the villages work more for less, if anything at all.
Безрассудная хитрость, ложь!
A desperate ploy, a lie!
Посмотри определение слова "безрассудный".
You should look up "desperate."
Это казалось мне безрассудным.
It just seemed so desperate.
Нет, нет, не безрассудно.
No, no, no, not desperate.
Она безрассудна, она опасна.
She is desperate, she's dangerous.
Существует опасность, что Поттер, обуреваемый безрассудным стремлением выиграть, захочет прибегнуть к черной магии, ведь сегодня вечером заключительное состязание Турнира».
Some fear that Potter might resort to the Dark Arts in his desperation to win the tournament, the third task of which takes place this evening.
adjective
Возможно, я безрассудна, сын мой, поскольку все еще люблю его.
Fool that I am, my son, perhaps I love him still.
Вы и правда... тоже жили безрассудно у меня нет права... просить прощения
You've really... lived like a fool, too. - Like me. - I know I have no right... to say sorry.
Нет, скорее, я безрассудно кувыркался с её сестрой.
No, it was a-more I fooled around with her sister.
Вы сочтете меня безрассудной.
You must think I'm a fool. I'm...
Но ни за что не отправил бы его наудачу, безрассудно обрекая нас на злейшую гибель, если Враг вернет свое всемогущество.
But most surely not for any argument would he have set this thing at a hazard beyond all but a fool’s hope, risking our utter ruin, if the Enemy should recover what he lost.
adjective
Мы полагаем, что международное сообщество должно принять решительные и быстрые меры в этой связи, с тем чтобы воспрепятствовать совершению оккупирующей державой такого незаконного и безрассудного акта.
We believe that the international community must take decisive and quick action in this regard in order to prevent such an illegal and insane act from being carried out by the occupying Power.
Бразильское правительство с потрясением и глубокой скорбью узнало о гибели, в результате варварского и безрассудного террористического акта, Специального представителя Генерального секретаря в Ираке, Верховного комиссара по правам человека Сержиу Виейра ди Меллу.
Shocked and with profound grief, the Brazilian Government was informed of the death of Sergio Vieira de Mello, Special Representative of the Secretary-General of the United Nations in Iraq, as a result of a barbaric and insane terrorist act.
То, что мы сотворили, - это безрассудно и чудовищно.
`What we did was insane and monstrous.
Правительство Демократической Республики Конго, не жалеющее усилий для вывода страны из этого конфликта, являющегося столь же бесполезным, сколь и безрассудным, но навязанного Руандой и двумя другими соседними странами, не желает никакой новой эскалации насилия.
The Government of the Democratic Republic of the Congo has spared no effort to extricate the country from the conflict -- as pointless as it is insane -- imposed on it by Rwanda and two other neighbouring countries and it does not want to see a further escalation.
Такие действия совершенно не вписывались бы в политику, проводимую новой Эфиопией, и наша страна сопротивлялась и будет сопротивляться попыткам суданских властей втянуть ее в проведение политики, аналогичной той безрассудной политике, которую они сами проводят в отношении своих соседей, в том числе и Эфиопии.
This would be unbecoming of the new Ethiopia and our country has resisted and will continue to resist being dragged by the Sudanese authorities into imitating the insane policy that they have been following towards their neighbours, including towards Ethiopia.
Важно, чтобы мы привнесли долю разума в наш безрассудный мир.
It is important that we bring some sanity to this insane world of ours.
Развязанная НАТО война возрождает вполне закономерные опасения человечества, связанные с формированием неприемлемого однополярного мира, которым правит воинственная империя, присвоившая себе роль мирового жандарма и способная втянуть своих политических и военных союзников в самые безрассудные действия, подобно тому, что произошло в начале и в первой половине нынешнего столетия вследствие создания милитаристских блоков, вызвавших разрушения, смерть и нищету в Европе, разделивших и ослабивших ее, в то время как Соединенные Штаты наращивали свою экономическую, политическую и военную мощь.
The war launched by NATO rekindles mankind's justifiable fears of the development of an outrageous unipolarity, ruled by a warmongering Empire self-appointed as a global police force and capable of dragging its political and military allies into the most insane actions, as was the case at the beginning and during the first half of this century with the creation of warlike blocs that swept Europe with destruction, death and poverty, dividing and weakening it while the United States strengthened its economic, political and military might.
11. Такие действия в настоящее время являются безрассудными и даже самоубийственными.
11. Today such actions are insane and even suicidal.
Наиболее ужасная драма периода после "холодной войны" развивается в сердце Европы: массовые убийства, всеобщее разрушение, более 2 миллионов беженцев, безрассудные действия по этническим мотивам и геноцид.
The most terrible post-cold-war drama is unfolding in the heart of Europe: massive killings, massive destruction, over 2 million refugees, insane acts of ethnic cleansing and genocide.
В других случаях безрассудные действия Хартума принимают форму призывов к войне против соседних стран; последним примером этого является сделанное представителем суданского правительства в Могадишо заявление с призывом к войне против Эфиопии.
At other times, the insanity in Khartoum takes the form of a call for Jihad against its neighbours, the latest example of which was a declaration issued by the representative of the Sudanese Government in Mogadishu calling for Jihad against Ethiopia.
* КейДжи дунул и теперь мы безрассудны *
# KG blew it now we're goin' insane #
Это безрассудно, Ронда.
This is insane. Rhonda.
Знаю, что я живу просто безрассудно!
I know, my life's just insane!
Хочешь сказать, он безрассудный?
Insane?
Нет.Это безрассудно для меня.
No. This is insane of me.
adjective
Мы по-прежнему считаем, что эти безрассудные действия можно было бы предотвратить, если бы международное сообщество, Совет Безопасности, региональные учреждения и правительства отдельных стран действовали своевременно и с необходимой решимостью и ответственностью.
We continue to believe that these acts of madness could have been prevented had the international community, the Security Council, the regional institutions and individual Governments had acted in time with the necessary resolve and commitment.
Несмотря на постоянные призывы международного сообщества установить мир на Ближнем Востоке, палестинский народ по-прежнему каждодневно испытывает на себе страдания из-за безрассудного насилия со стороны оккупационных израильских сил и практики, осуществляемой в нарушение самых элементарных принципов международного гуманитарного права.
In spite of continued appeals made by the international community to bring about peace in the Middle East, the Palestinian people still suffer on a daily basis from the mad violence inflicted on them by the Israeli occupation forces and practices that flout the most elementary principles of international humanitarian law.
И совершенно безрассудно практиковалась полная и исключительная опора на ВГУ - "взаимное гарантированное уничтожение", которое в английской аббревиатуре, которую мы тогда состряпали и которая живуча и поныне, так и звучит: "безумие".
The total and exclusive reliance on "mutual assured destruction" was indeed MAD, as implied by the abbreviation we concocted then and still use now.
Или она заключается в том, чтобы обсудить, как не допустить того, чтобы имеющий ядерный чемоданчик и тысячи ядерных боевых головок, из безрассудного высокомерия или в припадке безумия, не нажал на пусковую кнопку нескольких обычных или ядерных ракет?
Or is it to discuss how to prevent someone with a nuclear briefcase and thousands of nuclear warheads from launching, in an act of irresponsible arrogance or fleeting madness, a number of missiles, conventional or otherwise?
События, описанные выше, являются результатом совершенно безрассудной политики Ариэля Шарона и его правительства, которые поставили перед собой цель <<громить палестинцев>> и <<беспрестанно>> применять силу, в частности совершая нападения на целый ряд лагерей беженцев и совершая вторжения в них.
The above is in line with the absolutely mad policy of Mr. Ariel Sharon and his Government, aimed at "battering Palestinians" and using force "without let-up", which has included attacks against and invasion of many refugee camps.
Но она была безрассудна ради благих целей.
But she was mad for the right reasons.
Да, она была упряма, да, она была безрассудна.
Yes, she was stupid, yes, she was mad.
Меня убивает безрассудное женское сумашествие в этом...
Scuppered by the foy madness of a woman in the...
- Оттого, что безрассудна.
By pure madness!
В прошлый мой визит мы с сэром Роджером оба считали этот план безрассудным
When I was last here, Sir Roger thought it was as mad a plan as I did.
Мне нужно подготовится к безрассудному настроению.
I need to prepare for mad mood.
Сэр, мне кажется, что вы стали безрассудным.
Sir, it seems to me like you've gone mad.
adjective
Мы все совершаем безрассудные поступки, правда?
We all do daft things, don't we?
Я-то думала, мы просто носимся безрассудно по времени и наводим порядок.
And here's me thinking we'd just be running through time, being daft and fixing stuff.
Не будь таким безрассудным, мы всегда можем вернуться.
Don't be so daft, we can always come back.
Вы, наверное, думаете это безрассудно, ставить на машину такие нецепкие шины.
You might think it's daft fitting deliberately ungrippy tyres on a car.
И всё ради своей безрассудной, самодовольной гордости?
And you want to hold on to your daft, toffee-nosed pride?
Безрассудно, как может показаться.
Daft as it may seem.
Я покинул Ливерпуль с безрассудной романтической идеей.
Like I, I left Liverpool with a daft romantic idea but in war people get killed.
Тристан, я люблю его, но иногда он может быть немного безрассудным.
Tristan, I love him, but he can be a bit daft sometimes.
Ты должна быть рада, что я нашла безрассудного мужчину, который снимет меня с твоих рук.
Well, you should be glad I've found a man daft enough to take me off your hands.
adjective
В безрассудном трюкачестве?
In a daredevil stunt?
Все эти безрассудные детские поступки, которые.. которые во многом характеризовали мое детство..
All of that kind of daredevil stuff of childhood, which... which was very much about what a lot of my childhood was about...
Должно быть оно слишком велико для них, поэтому они поручили эту безрассудную миссию тебе.
Must be big for them to entrust you with this daredevil mission.
adjective
Совет Безопасности упорно игнорировал безрассудные военные маневры Соединенных Штатов, их агрессию и ядерную угрозу, однако решил не согласиться с неизбежными ответными действиями Корейской Народно-Демократической Республики и осудил их.
The Security Council persistently overlooked the United States' madcap war maneuvers of aggression and nuclear threat, and took issue with the inevitable option taken by the Democratic People's Republic of Korea to cope with them and censured it.
США построили военные базы в разных районах Южной Кореи, где они проводят безрассудные военные учения.
The U.S. built military bases in different parts of south Korea and has staged madcap military exercises.
Время героев и безрассудных трюков... подпольных кабаков и роскошных приемов.
It is a time of diverse heroes and madcap stunts... of speak-easies and flamboyant parties.
adjective
12. Хотя некоторые наблюдаемые в настоящее время проявления жестокости можно рассматривать как бессмысленные и безрассудные столкновения между представителями групп, очевидно, что во многих случаях они провоцируются или используются так называемыми "организаторами" конфликтов, т.е. лицами, которые преследуют собственные политические цели и которые в своем стремлении к власти играют на чувствах широкой общественности, вызванных демографическим стрессом и отсутствием личной безопасности.
12. While some of the brutality at present observed might be seen as blind and irrational violence between members of groups, it was noted that in many cases these are initiated or exploited by what can be called conflict entrepreneurs, persons who have their own political agenda and who in their own quest for power make use of the feelings of demographic stress and personal insecurity among the public at large.
Необходимо решительно подтвердить, что насилие является контрпродуктивным и что безрассудные террористические нападения на гражданских лиц не могут быть оправданы.
It must strongly reaffirm that violence is counterproductive and that no cause can justify blind terrorist attacks against civilians.
Представитель такого террористического образования не должен читать лекции или выступать с безрассудными обвинениями в то время, когда Израиль продолжает совершать всяческие акты насилия в отношении палестинских женщин и девочек на оккупированных палестинских территориях, где израильская практика не позволяет многим женщинам вовремя добраться до больницы при родах.
The representative of such a terrorist entity should not lecture or make blind accusations at a time when Israel continued to perpetrate all kinds of acts of violence against Palestinian women and girls in the occupied Palestinian territories, where Israeli practices prevented many women from reaching hospital in time to give birth.
Сирия подчеркнула, что она поддерживает принимаемые палестинским руководством меры по согласованию усилий, предпринимаемых всеми группировками с целью возобновить мирный процесс и положить конец творимым Израилем безрассудным расправам над палестинцами и безоглядному разрушению их городов, деревень и объектов инфраструктуры, дальнейшему расхищению их земель и строительству расистской стены.
Syria has stated that it supports the steps taken by the Palestinian leadership to unite the efforts of all groups with a view to resuming the peace process and putting an end to the blind Israeli killing of Palestinians; the unfettered destruction of their cities, villages and infrastructures; the stealing of their land; and the building of the apartheid wall.
Нам изначально нечего было безрассудно вляпываться в эту ситуацию!
We never should have gone in this situation blind in the first place!
Говорят, что герцог Лето, закрыв глаза на опасности Арракиса, безрассудно вошел прямо в западню.
It is said that the Duke Leto blinded himself to the perils of Arrakis, that he walked heedlessly into the pit.
adjective
Просто мне не нравится видеть, как наш класс ведет себя подобно Гадаринским свиньям. (Новый Завет. Смысл: тот, кто безрассудно стремится к чему-то с пагубными последствиями)
It's just that I don't like to see our class behaving like the Gadarene swine.
adjective
Это было головокружительное время заговоров и сговоров, частью - безрассудных, частью - чрезвычайно серьезных.
It was a dizzying time of conspiracies and plots, some harebrained, some deadly serious.
Вы меня больше не втянете в Ваши безрассудные затеи.
I will not be involved in any more harebrained schemes.
Мы с Джеммой Мур составляли множество безрассудных планов в попытках выследить Шо, но когда она сообщила мне об оперативнике, ставшем аналитиком в Панаме, который хочет лично этим заняться, я сказал, что она сошла с ума.
Jemma Moore and I put together a lot of harebrained schemes to try to being Shaw down, but when she told me about a case officer- turned-analyst in Panama who wanted to go it alone, I said she was crazy.
Это, что, дурацкий, безрассудный план, чтобы завоевать мое расположение?
Is this some lame, harebrained scheme to garner favor with me?
Итак, Сааб, пестрая история, сумасшедшая реклама и куча безрассудных идей.
So, Saab, a chequered history, bonkers advertising and lots of harebrained ideas.
Дай мне 10 минут, и я организую твою эвакуацию, я постараюсь выяснить, что Конфедерация готовит после твоей безрассудно самоубийственной передачи.
Give me just 10 minutes and I'll organize your evacuation, and I'll try to see what the Confederation is cooking up after your harebrained suicidal plea.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test