Translation examples
Such an approach, however, ignores or downplays the historical, sociological, ideological and economic circumstances which govern or influence the behaviour.
Однако при таком подходе игнорируется или принижается важность исторических, социологических, идеологических и экономических обстоятельств, которые управляют поведением или влияют на него.
22. Another unavoidable situation is that most of the judges were appointed by the previous Government, which governed almost all territory of Cambodia and had an established court system.
22. Еще одна неизбежная ситуация состоит в том, что большинство судей были назначены предыдущим правительством, которое управляло почти всей территорией Камбоджи и располагало налаженной судебной системой.
That Steering Committee, which governs the approval process for joint acquisition planning, holds its quarterly meetings in parallel with the sessions of the Regional Service Centre Steering Committee.
Этот Руководящий комитет, который управляет процессом утверждения совместного планирования снабжения, проводит ежеквартальные совещания параллельно с заседаниями Руководящего комитета Регионального центра обслуживания.
In considering ways to change the prevailing paradigms which governed the world, he proposed abandoning the division of rights into artificial categories of first, second and third generation rights.
При рассмотрении путей изменения существующих парадигм, которые управляют миром, он предлагает отказаться от деления прав на искусственные категории прав первого, второго и третьего поколения.
It was also brought to the Special Rapporteur’s attention that of three State Security Courts, two are presided by members of the Al-Khalifa family which governs the State of Bahrain.
Внимание Специального докладчика обращалось также на тот факт, что из трех судов по делам о государственной безопасности в двух председательствуют члены семьи Аль-Халифы, которая управляет Государством Бахрейн.
15. Mr. RAZINGUE (Gabon) said that the President of the Republic, being the guarantor of the nation’s independence, stood above the three powers (judiciary, executive and administrative) and presided over the Supreme Council of Justice, which governed the country’s judicial authorities.
15. Г-н РАЗИНГЕ (Габон) говорит, что Президент Республики, будучи гарантом национальной независимости, стоит выше трех ветвей власти (судебной, исполнительной и административной) и является Председателем Верховного совета правосудия, который управляет деятельностью судебных органов страны.
The flow which governs the life of worlds.
Поток, который управляет жизнью всей планеты.
The metaphysical laws which govern our world don't apply here.
Да, метафизические законы, которые управляют нашим миром, здесь не работают.
and therefore this time quite... naturally rediscovers the old cyclical rhythm... which governs pre- industrial societies.
Такое время естественным путём восстанавливает древний циклический ритм, который управлял выживанием доиндустриальных сообществ.
Generally, they are set up under statutory powers which govern their constitution, functions and procedure.
Обычно они создаются в соответствии с нормативными полномочиями, которые регулируют их создание, функции и процедуру.
Iraq is well aware of its obligations under the international agreements and laws which govern such activities.
Ирак хорошо понимает свои обязательства по международным соглашениям и правовым нормам, которые регулируют такую деятельность.
The outline of the legal provisions and other procedures which govern the acquisition of a Japanese passport is as follows:
Краткое изложение юридических положений и других процедур, которые регулируют получение японского паспорта, дается ниже:
The Personal Status Act No. 51 of 1984, which governs the rights relating to marriage, divorce and inheritance
Закон № 51 1984 года о личном статусе, который регулирует права, касающиеся брака, развода и наследования;
Paramount among them is the principle of equal treatment of States which governs relations between the Organization and its Members.
Главным из них является принцип равного отношения к государствам, в соответствии с которым регулируются взаимоотношения между Организацией и ее членами.
Employment Order 2009 contains specific provisions which govern the employment of women in Brunei Darussalam.
Указ о занятости 2009 года содержит конкретные положения, которые регулируют вопросы трудоустройства женщин в Бруней-Даруссаламе.
This concern is reflected in Article 101, paragraph 3, of the Charter of the United Nations, which governs the selection of staff:
Эта отражено в пункте 3 статьи 101 Устава Организации Объединенных Наций, который регулирует отбор сотрудников:
That was a violation of rule 22.2 of the Commission's rules of procedure, which governed its reporting to the General Assembly.
Это является нарушением правила 22.2 правил процедуры Комиссии, которым регулируется формат представления ее докладов Генеральной Ассамблее.
37. This article of the Constitution is supplemented by the Trade Unions Act (Cap. 98:03) which governs the establishment of trade unions.
37. Эту статью Конституции дополняет Закон о профсоюзах (глава 98:03), который регулирует создание профсоюзов.
There is no law that either condemns or represses the stereotypes developed in society which govern relations between men and women.
Не существует закона, который либо осуждал, либо сдерживал развившиеся в обществе стереотипы, которые регулируют отношения между мужчинами и женщинами.
Your Honor, we're asking you to grant my client access to her embryos under California Probate Code section 249.5, which governs the posthumous use of a father's genetic material.
Ваша честь, мы просим вас предоставить моему клиенту доступ к эмбрионам, согласно разделу 249.5 свода законов Калифорнии, который регулирует посмертное использование генов отца.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test