Translation for "which are essentially" to russian
Which are essentially
Translation examples
They came up with a draft text which is essentially a compromise document.
Они разработали проект текста, который, по сути, является компромиссным документом.
This all originates from the nature of the business of the Fund, which is essentially that of a financial institution.
Все это обусловлено характером деятельности Фонда, который по сути относится к финансовым организациям.
The alternative to an electronic database is a well-developed manual system, which provides essentially the same information.
Альтернативой электронной базе данных является хорошо развитая неавтоматизированная система, которая по сути предоставляет ту же информацию.
(7) 96% is the total reduced without HCFCs, which are essentially uncontrolled until 2015.
(7) 96 процентов - это общий сокращенный объем, без учета ГХФУ, которые, по сути, не подпадают под меры регулирования до 2015 года.
Does the existing legislation protect women and girls from labour agencies which are essentially engaged in trafficking?
Защищает ли действующее законодательство женщин и девочек в контексте деятельности агентств по трудоустройству, которые по сути занимаются торговлей людьми?
Nevertheless, the first step should be the preparation of a baseline study which would essentially update ETTS V, with the same scope and methods;
* вместе с тем первым шагом должно стать проведение базового исследования, которое по сути дела представляло бы собой обновленный вариант ТПЛЕ V с сохранением его охвата и методики;
97. Peacekeeping operations as such could not be regarded as a means of achieving the definitive settlement of conflicts, the roots of which lay essentially in economic, political and social problems.
97. Операции по поддержанию мира как таковые не могут рассматриваться как средство окончательного урегулирования конфликтов, корни которых по сути уходят в проблемы экономического, политического и социального плана.
The bulk of the people of Sierra Leone live in the rural areas, where they are, by and large, governed by Customary Law which is essentially patriarchal and reinforces male dominance.
75. Основная часть населения Сьерра-Леоне живет в сельской местности, где, как правило, царит обычное право, которое по сути своей патриархально и увековечивает господство мужчин.
What it has agreed to is a report (A/56/47) which is essentially a compilation of countries' views and positions which have remained essentially unchanged for the past decade.
Она лишь согласовала доклад (А/56/47), который по сути представляет собой компиляцию мнений и позиций различных стран, остающихся фактически неизменными в течение последнего десятилетия.
1. At its 3829th meeting, the Security Council unanimously adopted its resolution 1136 (1997), which was essentially a continuation of its earlier resolution 1125 (1997).
1. На своем 3829-м заседании Совет Безопасности единогласно принял резолюцию 1136 (1997), которая по сути дела продлевает действие предшествующей ей резолюции 1125 (1997).
The interesting thing is that one can move up to a higher level of organisation. Once you have organisms that actually have patterns on them, these can be selected for or selected against by processes which are essentially feedbacks.
нтересно заметить, что возможен переход к более высокому уровню организации. ≈сли у вас есть организмы, которые действительно имеют п€тнистую окраску, они могут отбиратьс€ или отбрасыватьс€ процессами, которые по сути своей - обратна€ св€зь.
которые, по существу,
In the Court's view, these rules incorporate obligations which are essentially of an erga omnes character.
По мнению Суда, эти нормы включают обязательства, которые по существу носят характер erga omnes.
- A compulsory binding dispute settlement mechanism which relies essentially on the UNCLOS system.
- механизм обязательного урегулирования споров, который, по существу, основывается на системе Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
(5) The majority of the Commission was in favour of including the present article, which is essentially of an expository character.
5) Большинство членов Комиссии высказались за включение настоящей статьи, которая по существу носит пояснительный характер.
Are there laws and policies in place to protect women and young girls from agencies which are essentially engaged in trafficking?
Существуют ли законы и политика, призванные обеспечить защиту женщин и девочек от агентств, которые по существу занимаются торговлей людьми?
That report contains a series of considerations and recommendations, which are essentially ethical guidelines for the conduct of international civil servants.
Этот доклад содержит ряд соображений и рекомендаций, которые по существу являются этическими руководящими принципами в отношении поведения международных гражданских служащих.
All of this information, which is essentially the entire production history of the subject reservoir, is programmed into the model by time-step.
Вся эта информация, которая по существу описывает динамику дебита соответствующего коллектора, закладывается в модель в разбивке по временным периодам/стадиям эксплуатации.
It provided for the handling of such cases in a Juvenile Court, which was essentially a district court whose proceedings were closed to the public.
В нем предусматривается, что такие дела разбираются в суде по делам несовершеннолетних, который по существу является окружным судом и проводит заседания при закрытых дверях.
Furthermore, in order to keep the data as comparable as possible, only those questions which had essentially remained the same in the questionnaire were included.
Кроме того, в целях обеспечения максимальной сопоставимости данных были включены только те вопросы, которые по существу сохранились в вопроснике в неизменном виде.
22. Are there laws and policies in place to protect women and young girls from labour agencies which are essentially engaged in trafficking?
22. Проводится ли политика и существуют ли законы, призванные обеспечить защиту женщин и девочек от услуг агентств по трудоустройству, которые по существу занимаются торговлей людьми?
Similarly, the economic rights claim, which is essentially about allocation of tax revenues, does not lead to a legal right to dismember a state.
Аналогичным образом утверждение об отказе в экономических правах, которое по существу заключается в распределении налоговых поступлений, не создает законное право на раздел государства.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test