Translation for "was neglected" to russian
Similar context phrases
Translation examples
6.4 The State party still considers that the author has not furnished a convincing explanation as to the reasons why he neglected to mention some elements of his story during the first part of the asylum procedure.
6.4 Государство-участник попрежнему считает, что автор не дал убедительного разъяснения тому, почему он забыл рассказать о некоторых моментах своей биографии на начальном этапе процедуры рассмотрения его просьбы о предоставлении убежища.
Furthermore, the European Union neglected to mention the names of its friends, countries that had committed and continued to commit human rights violations in Iraq and Afghanistan, exposing its policy of criticizing the weak and remaining silent about the appalling crimes committed by the strong.
Кроме того, Европейский союз забыл упомянуть своих друзей - страны, которые совершали и продолжают совершать нарушения прав человека в Ираке и Афганистане, - продемонстрировав свою политику порицания слабых и замалчивания ужасных преступлений, совершаемых сильными.
Most regrettably, the "Special Representative" for some reason neglected to mention the fate of the 300,000 refugees and displaced persons who were driven out of Abkhazia, Georgia, by the separatists and the forces supporting them and who find themselves today in the most difficult of conditions as they await the settlement of this protracted conflict.
К глубокому сожалению, <<Специальный представитель>> почемуто забыл упомянуть о судьбе 300 000 беженцев и вынужденно перемещенных лиц, которые были изгнаны сепаратистами и поддерживающими их силами из Абхазии, Грузия, и сегодня находятся в тяжелейших условиях в ожидании урегулирования затянувшегося конфликта.
The time limit prevents me from exploring in detail all of the Israeli violations against the Palestinian people or calculating what the proportional impact of the number of deaths caused by the widespread destruction inflicted on the Palestinian people by the occupying Power would be in comparison with other countries, which the Israeli representative neglected to calculate.
Отпущенное мне время не позволяет подробно рассказать о всех нарушениях, совершенных Израилем в отношении палестинского народа, или о соотношении погибших в результате широкомасштабных разрушений, которым подвергся палестинской народ со стороны оккупирующей державы, и погибших в других странах, что забыл подсчитать израильский представитель.
78. Ms. Bouhamidi (Morocco), speaking in exercise of the right of reply, said that when the representative of Algeria had evoked the need for international humanitarian assistance in the Tindouf camps, he had neglected to mention that his Government was blocking the census needed to obtain accurate statistics for that aid.
78. Гжа Бухамиди (Марокко), используя свое право на ответ, говорит, что, когда представитель Алжира упомянул необходимость оказания международной гуманитарной помощи в лагерях, расположенных в Тиндуфе, он забыл сказать, что его правительство препятствует проведению переписи, необходимой для получения точных статистических данных в целях оказания такой помощи.
65. He had neglected to mention that six people -- including two members of the delegation -- had received training through the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights since 1991 and that Bhutan had indeed received technical assistance from that Office, with which it maintained an ongoing dialogue.
65. Он забыл упомянуть о том, что шесть человек, в том числе два члена делегаций, прошли в период с 1991 года подготовку с помощью Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и что Бутан действительно получает техническую помощь от Управления, с которым он поддерживает постоянный диалог.
After three weeks of work by the Disarmament Commission, I realize that I had neglected to tell you, Sir, how satisfied we have been with your chairmanship and how grateful we are to our friends and colleagues in the Group of Latin American and Caribbean States for having contributed a chair of such quality to lead our work.
Гн Председатель, три недели спустя после начала работы Комиссии по разоружению я понял, что забыл выразить удовлетворение в связи с Вашим председательством, а также признательность нашим друзьям и коллегам из Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна за то, что они выдвинули на пост руководителя нашей работой столь компетентного человека.
21. Mr. Diab (Lebanon) said that the representative of Israel had neglected to mention the fact that Israel itself was occupying Arab territory in violation of United Nations resolutions, international law and international humanitarian law, whereas the Palestinian people, for its part, was resisting Israeli occupation in accordance with all international rules.
21. Г-н Диаб (Ливан) указывает, что представитель Израиля забыл упомянуть о том факте, что его страна сама оккупирует арабские территории в нарушение резолюций Организации Объединенных Наций, норм международного права и международного гуманитарного права и что население Палестины, со своей стороны, оказывает сопротивление израильской оккупации в соответствии со всеми этими нормами.
He further maintains that the SHRC neglected its duty to adequately inform the victims of the range of their legal options.
Он утверждает далее, что КПЧС пренебрегла своей обязанностью должным образом информировать жертв о пределах их судебных перспектив.
The inaccuracies and discrepancies contained in those statements conveyed the erroneous and misleading impression that a number of Governments had neglected to honour their financial obligations to the organizations of the system.
Неточности и расхождения, содержащиеся в этих заявлениях, создают ошибочное и неправильное впечатление, будто ряд правительств пренебрегли выполнением своих финансовых обязательств перед организациями системы.
In the present case, as a result of a highly restrictive interpretation of the criminal law, the health authorities failed to protect the author and neglected the special protection which her situation required.
В данном же случае, в результате крайне ограничительного толкования уголовного закона, медицинские власти не обеспечили защиту автора и пренебрегли специальными мерами защиты, которых требовало ее положение.
She further claims that the State party has failed to provide effective remedies and protection for her and her son from her former husband, Mr. M. A., and has passively neglected its positive obligations under international law.
Она также утверждает, что государство-участник не предоставило ей и ее сыну эффективных средств правовой защиты от ее бывшего мужа и пассивно пренебрегло своими обязанностями в соответствии с международным правом.
4.8 The State party does not concede that the authors' detention may have made them appear to be guilty and submits they provided no evidence that their right to be presumed innocent was neglected by any Australian court or official.
4.8 Государство-участник не соглашается с тем, что задержание авторов могло создать впечатление, что они виновны, и заявляет, что они не представили никаких доказательств того, что какой-либо австралийский суд или должностное лицо пренебрегли их правом на презумпцию невиновности.
We are aware of our special commitment as one of the States listed in annex 2, whose ratification is necessary for the Treaty to enter into force. You may all be certain that we have not neglected the ratification process, either domestically or at the multilateral level.
Мы сознаем свое особое обязательство в качестве одного из государств, перечисленных в приложении 2, чья ратификация необходима для вступления Договора в силу, и все вы можете быть уверены в том, что мы не пренебрегли надлежащим процессом ни внутри страны, ни на многостороннем уровне.
This fact has left indifferent, not only the voters (of which 52% are women, according to the figures of the Central Election Commission of BiH) but also the media that, as the main agent of promoting political agendas and candidates, completely neglected the importance of equal representation of both sexes in public life.
Этот факт оставил равнодушными не только избирателей (из которых, согласно данным Центральной избирательной комиссии Боснии и Герцеговины, 52 процента составляют женщины), но и средства массовой информации, которые, будучи основным агентом продвижения политических программ и кандидатов, полностью пренебрегли важностью равного представительства обоих полов в общественной жизни.
It is well known, however, that, in circumstances in which one State has neglected its obligation to settle an international dispute by peaceful means and thereafter has illegally used force to occupy the territory of another State, the claims that the victim State is under an obligation to respect the principle of the non-use of force vis-à-vis the aggressor State are redundant.
Однако хорошо известно, что в ситуации, когда одно государство пренебрегло своим обязательством урегулировать международный спор мирными средствами и затем незаконно применило силу для оккупации территории другого государства, заявления о том, что государство-жертва обязано соблюдать принцип неприменения силы против государства-агрессора, являются излишними.
It is well known, however, that, in circumstances in which one State has neglected its obligation to settle the international dispute by peaceful means and thereafter has illegally used force to occupy the territory of another State, claims that the victim State is under an obligation to respect the principle of the non-use of force vis-à-vis the aggressor State are redundant.
Однако хорошо известно, что в ситуации, когда одно государство пренебрегло своим обязательством урегулировать международный спор мирными средствами и прибегло к незаконному применению силы в целях оккупации территории другого государства, заявления о том, что государство-жертва должно соблюдать принцип неприменения силы против государства-агрессора, являются излишними.
The Wednesbury test entails that the courts examine whether public authorities "have taken into account matters which they ought not to have taken into account or conversely have refused [...] or neglected to take into account matters which they ought to have taken into account" while thereafter "it may still be possible to say that [...] they have nevertheless come to a conclusion so unreasonable that no reasonable authority could ever have come to it.
Проверка по критерию Веднесбери позволяет судам рассматривать вопросы о том, были ли государственными органами "приняты во внимание вопросы, которые им не следует принимать во внимание, или, напротив, они отказались [...] принять во внимание вопросы или пренебрегли вопросами, которые они должны учитывать", при том что впоследствии "все-таки оказывается возможным утверждать, что [...] они тем не менее пришли к такому неразумному выводу, который никогда не мог бы быть сделан здравомыслящим органом власти.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test