Translation for "vest" to russian
Translation examples
noun
In this respect, more and more countries are making it mandatory to wear such safety vests.
В этой связи все большее число стран предписывают использование таких жилетов безопасности.
3. Life vests must be transported, by road and rail for example, to the boats that will carry them or to replace used life vests.
3. Например, требуется осуществить перевозку спасательных жилетов автомобильным и железнодорожным транспортом для укомплектования ими судов или для замены использованных спасательных жилетов.
These provisions relate to warning triangles and safety vests.
К этим устройствам относится предупреждающий треугольник и жилет безопасности.
(b) Personal protective gear (helmets and fragmentation vests);
b) средства индивидуальной защиты (каски и противоосколочные жилеты);
More and more countries require vehicles registered in their territory to carry one or more safety vests.
Все большее число стран требуют наличия жилета или нескольких жилетов безопасности на борту транспортных средств, зарегистрированных на их территории.
Hagrid stood there with his eyes red and swollen, tears splashing down the front of his leather vest.
Глаза у Хагрида покраснели и опухли, по кожаному жилету струились слезы.
They were wearing large, red, luminous stars on their hats, all except Hagrid, who had his on the back of his moleskin vest.
У профессоров на шляпах, у Хагрида на спине кротового жилета светились большие красные звезды.
The mangle turned of its own accord in a corner, wringing out what looked like one of Mr. Weasley’s vests.
В углу сам собой повернулся отжимной каток, выбросив из-под себя нечто, походившее на старый жилет мистера Уизли.
I helped him to a bedroom upstairs; while he took off his coat and vest I told him that all arrangements had been deferred until he came.
Я отвел его наверх, в одну из комнат для гостей, и, пока он снимал пиджак и жилет, объяснил ему, что все распоряжения были приостановлены до его приезда.
verb
The formal powers vested in the President are very extensive.
Президент наделяется весьма широкими полномочиями.
Authority was vested in the father and denied absolutely to the mother.
Этой властью наделялся исключительно отец, а не мать.
The powers vested in him by the Constitution are broad and numerous.
Конституция наделяет его многими важными полномочиями.
The commission shall be vested with the powers of an examining magistrate.
Комиссия наделяется правами следственного органа".
This perception vests the man with rights of absolute control over the woman.
Такое понимание наделяет мужчину абсолютной властью над женщиной.
This power is vested in the Criminal Cassation Division (ibid., art. 43).
Этими полномочиями наделяется Кассационная палата по уголовным делам (статья 43, там же).
In other words, only the powers attributed to it by the Constitution are vested in the Confederation.
Иными словами, Конфедерация обладает только теми полномочиями, которыми ее наделяет Конституция.
85. The Code of Criminal Procedure vests the Attorney-General with numerous powers.
85. Уголовно-процессуальный кодекс наделяет Генерального прокурора многочисленными полномочиями.
17. This is a law that vests the Secretary of Justice with legal and enforcement duties in competition.
17. Закон наделяет министра юстиции юридическими и правоприменительными полномочиями в вопросах конкуренции.
The Yemeni legislature vests the competent courts with the power to send defendants to prison.
Йеменские законодательные органы наделяют компетентные суды полномочиями отправлять обвиняемого в тюрьму.
He should know that a signed contract creates vested rights.
Он должен знать, что подписанный контракт наделяет стороны законными правами и обязанностями.
If you want to give Navid Shirazi equity in the business, this contract has a vesting schedule.
Если ты хочешь дать Навиду Ширази часть собственного дохода в вашем бизнесе, этот контракт наделяет его исключительными правами.
When I counter the most rabid anti-authoritarians with these arguments, they only answer they can give me is the following: Oh, that's true, except that here it is not a question of authority with which we vest our delegates, but of a commission!
…«Если я выдвигаю эти аргументы — пишет Энгельс — против самых отчаянных антиавторитаристов, то они могут дать мне лишь следующий ответ: «Да! это правда, но дело идет здесь не об авторитете, которым мы наделяем наших делегатов, а об известном поручении».
verb
(3) The vesting shall take effect where -
3) Такой переход во владение государства происходит, когда:
- Tenancy order, which has the effect of vesting in the aggrieved spouse the tenancy of the residence.
- о порядке владения недвижимостью: следствием Закона является переход к пострадавшему супругу права на владение жильем.
After full payment has been made the ownership of an item vests in the United Nations unless otherwise agreed upon for specific items.
После полного погашения собственность на предмет имущества переходит к Организации Объединенных Наций, если только в отношении конкретных предметов не была достигнута иная договоренность.
(2) Any ship, mode of conveyance or property forfeited by an order made under subsection (1), shall vest absolutely in the State.
2) Любое судно, средство транспортировки или имущество, конфискованное на основании постановления, вынесенного в соответствии с подразделом (1), переходит в полное владение государства.
The rent-seekers and vested interests, criminal and non-criminal, who were able to exploit the institutional incoherence thus made it even more difficult for the transition process to move forward.
Дополнительные проблемы для осуществления процесса перехода создавали любители легкой наживы и круги, преследующие свои личные интересы, как криминальные, так и некриминальные, которым удалось воспользоваться институциональным хаосом.
(3) Nothing in this section shall be construed as affecting the making or operation of any law so far as it provides for vesting in the Government of Malta the ownership of any underground minerals, water or antiquities.
3) Никакое положение настоящей статьи не может толковаться как негативно сказывающееся на принятии или действии любого закона, если им предусматривается переход к правительству Мальты права собственности на любые полезные ископаемые, водные ресурсы или памятники старины.
Where such an enforcement remedy is made available to secured creditors, States usually provide that any agreement that automatically vests ownership of the encumbered assets in the secured creditor upon default is unenforceable if entered into prior to default.
В тех государствах, где в распоряжении обеспеченных кредиторов имеется такое средство реализации, обычно предусмотрено, что соглашение, в котором оговаривается автоматический переход права собственности на обремененные активы к обеспеченному кредитору в случае неисполнения, не должно приводиться в исполнение, если оно было заключено до неисполнения.
19. Border regime towards aliens: There is no basis in resolution 1244 (1999) for the efforts by the Secretary-General to hand over to UNMIK and KFOR the powers vested in the legitimate authorities of the Federal Republic of Yugoslavia in the field of State border protection and border crossings.
19. Пограничный режим иностранцев: Резолюция 1244 (1999) не дает никаких оснований для усилий Генерального секретаря по передаче в руки МООНВАК и СДК полномочий, принадлежащих законным властям Союзной Республики Югославии в плане охраны государственной границы и ее перехода.
The formula devised for reimbursement to Governments (30 per cent, 30 per cent, 20 per cent, 20 per cent) was based on the premise that ownership of the item of equipment after depreciation would be fully paid for and vested in the United Nations unless otherwise agreed.
Формула компенсации расходов правительств (30 процентов, 30 процентов, 20 процентов, 20 процентов) была разработана, исходя из предположения о том, что данная единица имущества переходит в собственность Организации Объединенных Наций после полного возмещения амортизационных отчислений, если не существует иной договоренности.
noun
Along with that, however, they are vested with certain additional rights arising from their capacity as representative trade union organizations.
Однако, наряду с этим, они облечены некоторыми дополнительными правами, вытекающими из их статуса репрезентативных профсоюзных организаций.
15. Balance between the vested interests of dominant segments and those of specific social groups must be achieved.
15. Наряду с этим необходимо добиваться сбалансированности особых интересов доминирующих групп населения и других социальных групп.
UNEP had also been encouraging interaction between Governments and producers which also had a vested interest in stemming illegal trade.
Наряду с этим ЮНЕП поощряла взаимодействие между правительствами и производителями, также заинтересованными в пресечении незаконной торговли.
Strong resistance by powerful vested interests and weak political will undermined some early efforts to ensure more gender-sensitive processes.
Активное сопротивление со стороны влиятельных и материально заинтересованных лиц, наряду с отсутствием политической воли, подорвало предпринятые ранее усилия по обеспечению процессов развития, в большей степени учитывающих гендерную проблематику.
These limited funds were made available in 1999 along with guidelines for specific activities through the UNDP offices, with approval authority vested in regional coordinators.
Эти ограниченные средства были предоставлены в 1999 году через представительства ПРООН наряду с руководящими указаниями в отношении конкретных мероприятий, причем полномочия на утверждение расходов были предоставлены региональным координаторам.
Clear rules of practical implementation of policy conventions coupled with transparency and accountability in the operation of those institutions are essential to avoid the capture of policy by vested interests and to prevent corrupt practices
С тем чтобы избежать подчинения этой политики частным интересам и предотвратить возникновение коррупции, необходимы четкие правила практического осуществления политических договоренностей наряду с гласностью и подотчетностью в работе этих учреждений;
The position of the State prosecutor differs substantially as he/she has been vested with the leading role in pretrial proceedings and, along with the organs of internal affairs, he/she is the most important factor in combating crime.
Положение органов государственной прокуратуры является существенно различным, поскольку на них возложена ведущая роль в проведении разбирательств до суда и, наряду с органами внутренних дел, они являются важнейшим фактором в борьбе с преступностью.
126. One of the Secretary-General's key proposals involves the integration of the procurement function with operational delivery by vesting the Department of Field Support with the authority for field support procurement, along with the authority to appoint procurement officers at Headquarters and in the field.
126. Одно из ключевых предложений Генерального секретаря касается интеграции закупочной деятельности с доставкой предметов снабжения на места путем возложения на Департамент полевой поддержки полномочий проводить закупки для полевых операций наряду с полномочиями назначать сотрудников по закупкам в Центральных учреждениях и на местах.
177. As a result of the adoption of Peru's 1993 Constitution, responsibility for defending the constitutional and fundamental rights of the individual and of the community, amongst others, was vested in the Office of the Ombudsman under the terms of chapter nine, section four, where it is specified that the Ombudsman is appointed and dismissed by Congress and that he is responsible for defending the constitutional and fundamental rights of the individual and of the community.
177. В соответствии с Конституцией Перу 1993 года функция защиты основных конституционных прав человека и общины наряду с другими функциями возлагается на Управление народного защитника, деятельность которого регулируется в главе XI раздела IV Конституции, где указано, что Народный защитник избирается и отзывается конгрессом и выполняет функцию защиты основных конституционных прав человека и общины.
verb
The Constitution vests in the President the power to appoint the Prime Minister, Senators and Judges of the Supreme Court.
Согласно Конституции президент облекается полномочиями назначать премьер-министра, сенаторов и судей Верховного суда.
In such situations, it is admitted that the competent authorities are vested with the power to take whatever measures are necessary to safeguard the existence and independence of the country.
В таких ситуациях допустимо облекать компетентные органы полномочиями принимать все меры, которые диктуются необходимостью сохранения страны и ее независимости.
The Yemeni legislature vests the competent courts with the power to impose a prison sentence on any person who is convicted of an offence.
Йеменский законодатель облекает компетентные суды полномочиями выносить приговор о тюремном заключении в отношении любого лица, осужденного за преступление.
Executive authority is vested in the Governor but he is obliged to consult the Executive Council in the exercise of his functions, except in certain specified cases.
Губернатор облекается исполнительной властью, но обязан консультироваться с Исполнительным советом при осуществлении своих функций, за исключением некоторых оговоренных случаев.
(e) Any direction vested in the executive by the Act is to be exercised “without regard to the race, colour or religion of any person who may be affected by its exercise”.
e) любые полномочия, которыми Акт облекает исполнительную власть, надлежит осуществлять "невзирая на расу, цвет кожи или религию любого лица, которое может быть затронуто их осуществлением".
2. The Commission had asked States to comment on the question whether protection given to crew members who held the nationality of a third State was a form of protection already adequately covered by the Law of the Sea Convention or whether there was a need for the recognition of a right to diplomatic protection vested in the State of nationality of the ship in such cases.
2. Комиссия обратилась к государствам с просьбой прокомментировать вопрос, является ли защита, предоставляемая членам экипажа, которые имеют гражданство третьего государства, формой защиты, которая уже надлежащим образом предусмотрена в Конвенции по морскому праву, или же существует необходимость в признании права на дипломатическую защиту, которым облекается в таких случаях государство принадлежности данного судна.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test