Translation for "torment" to russian
Similar context phrases
Translation examples
verb
Furthermore, we call upon Israel to stop tormenting the Palestinian people, to stop building the separation wall and to release Palestinian detainees.
Кроме того, мы призываем Израиль прекратить мучить палестинский народ, прекратить строительство разделительной стены и освободить палестинских заключенных.
While she had ultimately benefited from the programme, she had been faced with a difficult choice of either staying in Morocco and sacrificing her sons or returning to the torment of the camps.
Несмотря на то что она лично в конечном итоге выиграла от этой программы, ей пришлось сделать трудный выбор - остаться в Марокко, пожертвовав своими сыновьями, или же продолжать мучиться в лагерях.
This was indeed a sound resolution in support of the Libyan people and in response to the crimes and violations of human rights that were being committed by the Al-Qadhafi regime, a regime that exploited every possibility available to it in killing and tormenting the people of Libya.
Это была действительно обоснованная резолюция в поддержку ливийского народа и в ответ на преступления и нарушения прав человека, совершавшиеся режимом Каддафи, -- режимом, который использовал любую возможность, для того чтобы убивать и мучить ливийцев.
Also, in Al-Khalil (Hebron), where hundreds of extremist and criminal Israeli settlers continue to torment and terrorize the more than 180,000 Palestinian civilians who live there, settlers attacked Palestinians in the centre of the city on Friday, 16 December, spitting on young Palestinians and beating others.
Кроме того, в Аль-Халиле (Хеврон), где сотни криминально настроенных экстремистов из числа израильских поселенцев продолжают мучить и терроризировать проживающих там более 180 000 палестинских гражданских лиц, в пятницу, 16 декабря, поселенцы напали на палестинцев в центре города, оплевав одних молодых палестинцев и избив других.
The victim's representative initiated the lodging of another plea of nullity to uphold the integrity of the law, citing critically that the officers were charged with the lesser offence of tormenting and neglecting a prisoner and not with intentionally inflicting grievous bodily harm within the meaning of section 87 of the Criminal Code (which is punishable by more severe sentences).
Представитель жертвы инициировал подачу еще одного ходатайства о признании претензий недействительными для сохранения целостности закона, заявив, что сотрудникам полиции были предъявлены обвинения в менее тяжком преступлении, которое заключалось в том, что они мучили заключенного и не уделяли ему внимания, а не в преднамеренном нанесении тяжких телесных повреждений по смыслу статьи 87 Уголовного кодекса (за которое предусмотрено более суровое наказание).
But to torment me and laugh in my face, that I will not allow!
Но смеяться себе в глаза и мучить себя я не позволю.
he was not thinking of anything, but some anguish troubled and tormented him.
он ни о чем не думал, но какая-то тоска волновала его и мучила.
All this tormented him, yet at the same time he somehow could not be bothered with it.
Всё это его мучило, и в то же время ему было как-то не до того.
He remembered how he had constantly tormented her and torn her heart;
Он вспомнил, как он постоянно ее мучил и терзал ее сердце;
One question especially tormented him on the way: had Svidrigailov gone to Porfiry?
Дорогой один вопрос особенно мучил его: был ли Свидригайлов у Порфирия?
The question had long tormented him, although he implicitly trusted that soul.
Этот вопрос давно его мучил, хотя он и верил в эту душу.
noun
He saw multitudes of human beings humiliated, isolated, tormented, tortured and murdered.
Он видел множество людей униженных, изолированных, подвергавшихся мучениям и пыткам и убитых.
Its end has brought nothing but torment to Bosnia and Herzegovina.
Для Боснии и Герцеговины это принесло только мучения.
The closure of borders was the rule, not the exception, notwithstanding the torments and sufferings of divided families.
Закрытие границ было не исключением, но правилом -- невзирая на мучения и страдания разделенных семей.
The Chief Justice acknowledged that Ms. Ramjattan had been tormented by her husband.
Председательствующий судья признал, что муж гжи Рамджаттан подвергал ее мучениям.
These articles also state that torture, torment and other punishments that are against human dignity are forbidden.
В этих статьях также говорится, что пытки, мучения и другие наказания, противоречащие человеческому достоинству, запрещены.
For the past 11 years, more than 600 families have been living in torment, and they continue to suffer".
В течение последних 11 лет более 600 семей жили в мучениях, и они продолжают страдать>>.
At least 22 people suffered injuries, including 11 children and 5 women, further contributing to the pain and trauma Palestinian children are tormented by daily.
Травмы получили по меньшей мере 22 человека, включая 11 детей и 5 женщин, что еще более усугубило боль и страдания палестинских детей, для которых мучения являются ежедневным уделом.
Torture consisting in psychological torment, established in the course of investigations, was most often related to threats of homicide, arrest of family members and friends of the person subjected to a hearing and to verbal abuse.
Пытки в виде психологических мучений, применявшиеся в ходе расследований, чаще всего сопровождались угрозами убийства, ареста членов семьи и друзей допрашиваемого, а также словесными оскорблениями.
Furthermore, under article 62, paragraph 1 (j), of the Criminal Code, the use of particular cruelty, sadism, bullying or torment of the victim in the commission of an offence is considered an aggravating circumstance.
Кроме того, в соответствии с пунктом "к" части 1 статьи 62 УК РТ, совершение преступления с особой жестокостью, садизмом, издевательствами или мучениями потерпевшего является обстоятельством, отягчающим наказание.
109. In addition, article 62, paragraph (j), of the Criminal Code states that the commission of a crime attended by especial cruelty, sadism, bullying or torment of the victim shall be considered an aggravating circumstance.
109. Кроме всего, пункт i) статьи 62 Уголовного кодекса устанавливает, что совершение преступления с особой жестокостью, садизмом, издевательствами или мучениями потерпевшего является обстоятельством, отягчающим наказание.
Up to this moment jealousy had not been one of his torments;
Ко всем мучениям его недоставало зависти.
But all these torments had weakened him so much that he could barely move.
Но все эти мучения до того его обессилили, что он едва двигался.
In torment he asked himself this question, and could not understand that even then, when he was standing over the river, he may have sensed a profound lie in himself and in his convictions.
Он с мучением задавал себе этот вопрос и не мог понять, что уж и тогда, когда стоял над рекой, может быть, предчувствовал в себе и в убеждениях своих глубокую ложь.
When he learns the truth, and finds what a pitiable being is this injured, broken, half-insane creature, he will forgive her all the torment she has caused him.
Когда он узнает всю истину, и когда убедится, какое жалкое существо эта поврежденная, полоумная, – разве не простит он ей тогда всё прежнее, все мучения свои?
For two days and nights he neither ate nor drank, and during those two days and nights of torment, he accumulated a fund of wrath that boded ill for whoever first fell foul of him.
Двое суток он ничего не ел и не пил, и за эти двое суток мучений в нем накопилось столько злобы, что незавидная участь ожидала того, кто первый его заденет.
Besides, the meeting he now faced with Sonya had been on his mind, and troubled him terribly, especially at moments: he had to tell her who killed Lizaveta, and foresaw a terrible torment for himself, which he tried, as it were, to wave away.
Кроме того, у него было в виду и страшно тревожило его, особенно минутами, предстоящее свидание с Соней: он должен был объявить ей, кто убил Лизавету, и предчувствовал себе страшное мучение, и точно отмахивался от него руками.
For there was a great inrush of those, burárum, those evileyed-blackhanded-bowlegged-flint-hearted-clawfingered-foulbellied-bloodthirsty, morimaite-sincahonda, hoom, well, since you are hasty folk and their full name is as long as years of torment, those vermin of orcs;
Тут ведь еще набежали, числа им не было, бурарум, эти, как их, подлоглазые-косорукие-кривоногие-жесткосердные-озверелые-непотребные-кровожадные, моримайте-синкахонда, кгум, ну, вы народ торопливый, а их длинное имя выросло за долгие годы мучений, какие мы претерпели от этих, по-вашему, просто мерзостных орков;
noun
We feel a sense of solidarity with the peoples of the former Yugoslavia, who are enduring the torment of an unjustifiable war.
Мы ощущаем чувство солидарности с народами бывшей Югославии, которые переживают муки неоправданной войны.
Camus saw merit in this torment, but I would refer to others who saw it as merely a bodybuilding exercise.
Камю усматривал достоинство в этой муке, но я бы сослался на других - на тех, кто усматривал в этом лишь занятие культуризмом.
The use of the term "torment" in a legal context was somewhat startling, bringing to mind as it did the writhings of the damned in the fiery pits of hell.
Использование термина "истязание" в правовом контексте несколько удивляет, поскольку на ум сразу же приходят муки грешников в адском огне.
I came to this Assembly 21 years ago as a fighter for freedom, liberation and independence, carrying with me the torments of my struggling people.
Двадцать один год назад я приехал в эту Ассамблею борцом за свободу, освобождение и независимость, а также выразителем мук и страданий своего борющегося народа.
Through mutual recognition, our sufferings, our pain and our torment will be transmuted into truces and dreams that will bring about peace and reconciliation.
Взаимное признание преобразует наши страдания, нашу боль и наши муки в перемирия и мечты, которые приведут к достижению мира и примирению.
We will not readily forget those graphic images of death, abject misery and destruction, or soon overcome the torment and challenges that our collective conscience has had to face.
Мы не сможем с легкостью забыть эти жестокие картины гибели, крайней нищеты и разрушения, как не сможем быстро справиться с муками и угрызениями нашего коллективного сознания.
We think that African democracy, freed from the dangers of political individualism, the temptations of power for oneself and the torments of tribalism, even with the legacy of political systems of the past, can become a factor for pacification, a fairer distribution of the fruits of collective efforts and social and economic progress.
Мы считаем, что африканская демократия, освобожденная от опасностей политического индивидуализма, искушений установить личную власть и мук трайбализма, даже при сохранении наследия политических систем прошлого может стать фактором умиротворения, более справедливого распределения результатов коллективных усилий и социально-экономического прогресса.
At the starting point of the permanent status negotiations, which will set our common destinies, including that of the Palestinian entity as it will emerge out of the negotiations, an overriding imperative becomes clear: the ethical and political commitment linking the partners to peace and binding them to conduct and take responsibility for their dialogue and their actions with a vision of future generations, a vision as free as possible from the torments and vicissitudes of yesterday and nurtured, as far as possible, by the successes of today and the triumphs of tomorrow.
На начальном этапе переговоров о постоянном статусе, которые определят наши общие судьбы, в том числе и судьбу палестинского образования, которое будет создано по итогам этих переговоров, четко проявляется важнейшая, главная задача: формирование нравственной и политической приверженности партнеров делу мира, обязывающей их ответственно вести свой диалог и предпринимать действия с мыслями о будущих поколениях - мыслями, в максимально возможной мере свободными от мук и перипетий прошлого и в максимально возможной мере питаемыми сегодняшними успехами и триумфами завтрашнего дня.
Mysterious... mysterious and proud... torment... torment and delight... delight of my heart.
Мистической... мистической и возвышенной... мукой... мукой и наслажденьем... исполнено сердце моё.
Her pale cheeks became flushed again; her eyes had a tormented look.
Бледные щеки ее опять вспыхнули, в глазах выразилась мука.
but her eyes were ever upon Aragorn, and the others saw that she was in great torment of mind.
но Эовин не сводила глаз с Арагорна, и мука была в ее глазах.
What terrible pains and torments had some of them not endured—the tramps, for instance!
Каких страшных мук и истязаний не перенесли иные из них, например бродяги!
And that therefore the hobbit was captive there, driven to look in the glass for his torment by Saruman.
Значит, там же заключен и хоббит; Саруман для пущей муки принуждает его глядеть в чародейное зеркало.
but it was not the horrors of convict life, or the work, or the food, or the shaved head, or the patchwork clothes that broke him: oh, what did he care about all these pains and torments!
но не ужасы каторжной жизни, не работы, не пища, не бритая голова, не лоскутное платье сломили его: о! что ему было до всех этих мук и истязаний!
One fact stood out certain and clear, and that was that poor Aglaya must be in a state of great distress and indecision and mental torment ("from jealousy," the prince whispered to himself).
Из всего выставлялся один главный и чрезвычайный факт: то, что Аглая была в большой тревоге, в большой нерешимости, в большой муке почему-то («от ревности», – прошептал про себя князь).
If only fate had sent him repentance—burning repentance, that breaks the heart, that drives sleep away, such repentance as torments one into dreaming of the noose or the watery deeps!
И хотя бы судьба послала ему раскаяние — жгучее раскаяние, разбивающее сердце, отгоняющее сон, такое раскаяние, от ужасных мук которого мерещится петля и омут!
he had thought he would be able to unload at least part of his torment; but now, suddenly, when her whole heart turned to him, he suddenly felt and realized that he was incomparably more unhappy than he had been before.
он думал сложить хоть часть своих мук, и вдруг, теперь, когда всё сердце ее обратилось к нему, он вдруг почувствовал и сознал, что он стал беспримерно несчастнее, чем был прежде.
verb
At least I'm not tormenting little boys about lost thermoses.
По крайней мере, я не досаждаю маленькому мальчику из-за потерянного термоса.
I want you to stay away from their house and stop tormenting them.
Я хочу, чтобы ты держалась подальше от их дома... и прекратила досаждать им.
Would you care to explain why you would choose to torment us with visions of our father?
Ты не могла бы объяснить нам, почему ты решила досаждать нам видениями о нашем отце?
Okay. Like, the way I feel about the Rolling Stones... is the way my kids are gonna feel about Nine Inch Nails... so I really shouldn't torment my mom anymore, huh?
О'кей, типа, как я сейчас отношусь к Rolling Stones, так и мои дети будут относиться к Nine Inch Nails, так что не стоит мне больше досаждать своей маме, да?
verb
- I can torment that man and I'll do it, for all the times he's tormented me.
И я буду его изводить, в отместку за все то время, что он изводил меня.
verb
His wife and child, tormented by his fickle and contradictory nature.
Жена и дочь раздражали его переменчивую и противоречивую натуру.
This man or whatever he is has been tormenting miss Hutchins.
Этот человек, кем бы он ни был, был раздражающей мисс Хатчинс.
he cried, "you should at least remember that you are in a strange house and--receiving hospitality; you should not take the opportunity of tormenting an old man, sir, who is too evidently out of his mind."
Ганя чуть не затрясся. – А вам, милостивый государь, – крикнул он, – следовало бы помнить, что вы все-таки в чужом доме и… пользуетесь гостеприимством, а не раздражать старика, который, очевидно, с ума сошел…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test