Translation for "to entrust to" to russian
Translation examples
To entrust the judiciary with the administration of its own budget;
- доверить судебной системе самостоятельно распоряжаться своим бюджетом;
I suggest that the CD should entrust this difficult task to its President.
И я предлагаю Конференции по разоружению доверить эту тяжкую задачу своему Председателю.
The Committee should entrust the decolonization process to the peoples who lived in the Territories.
Комитет должен доверить процесс деколонизации проживающим в территориях народам.
Parent's sex is not decisive for deciding about who to entrust a child with.
Для принятия решения о том, кому доверить ребенка, пол родителя не имеет решающего значения.
We agreed to entrust the United Nations with ensuring equality among States.
Мы согласились доверить Организации Объединенных Наций задачу обеспечения равенства между государствами.
These were the very tasks we entrusted to the United Nations in 1945.
Таковы те задачи, выполнение которых мы доверили Организации Объединенных Наций в 1945 году.
:: Public employment is a national service entrusted to those who carry it out.
Работа на государственных должностях является служением лиц, которым доверено ее выполнять, своей стране.
I should like to thank the Conference for the responsibility it has entrusted to Ambassador Campbell.
Я хотела бы поблагодарить Конференцию за доверие к послу Кэмпбеллу, которому она поручила ответственную миссию.
If the marriage was polygamous, it is difficult to entrust the administration of the husband’s property to any one of the wives.
При полигамном браке сложно доверить одной женщине распоряжение собственностью общего мужа.
Participants may wish to entrust its completion to the rapporteur in consultation with the co-chairs and the secretariat.
Участники, возможно, пожелают доверить его доработку докладчику в консультации с сопредседателями и секретариатом.
And return with reports too sensitive to entrust to regular channels.
И возвращаться с важными докладами, которые не доверишь обычным каналам.
To the many of you who loved me, I wish to entrust to you the person I loved.
Я хотел бы доверить тем, кто любил меня, мою любимую.
The ancient sorcerers who wrote it knew their information... was far too valuable to entrust to any known language.
Древние колдуны, которые написали её, знали, что ни одному известному языку нельзя доверить такую ценную информацию.
I appreciate your candor, Matt, but my Cuba speech is too important to entrust to a writer who's simply toeing the party line.
Я ценю твою откровенность Мэтт, но мое выступление на Кубе имеет слишком большое значение, чтобы доверить написание речи тому, кто лишь для виду поддерживает официальную позицию.
The care of that defence and support is not entrusted to them.
Забота о защите и управлении империи не доверена им.
The prince had been left an orphan when quite a little child, and Pavlicheff had entrusted him to an old lady, a relative of his own, living in the country, the child needing the fresh air and exercise of country life.
Остался князь после родителей еще малым ребенком, всю жизнь проживал и рос по деревням, так как и здоровье его требовало сельского воздуха. Павлищев доверил его каким-то старым помещицам, своим родственницам;
The conquest of Mexico was the project, not of the council of Spain, but of a governor of Cuba; and it was effectuated by the spirit of the bold adventurer to whom it was entrusted, in spite of everything which that governor, who soon repented of having trusted such a person, could do to thwart it.
Завоевание Мексики было задумано не высшим советом Испании, а губернатором Кубы, выполнено же было смелым авантюристом, которому оно было поручено вопреки всем попыткам помешать этому со стороны губернатора, скоро раскаявшегося в том, что оказал доверие такому человеку.
But in this respect, as well as in many others, nations have not always acted consistently; and in the greater part of the commercial states of Europe, particular companies of merchants have had the address to persuade the legislature to entrust to them the performance of this part of the duty of the sovereign, together with all the powers which are necessarily connected with it.
Но в этом отношении, как и во многих других, народы поступали не всегда последовательно, и в большей части торговых государств Европы отдельные компании купцов ухитрялись убедить законодательную власть доверить им выполнение этой части обязанностей государя вместе со всей той властью, которая с этим неизбежно связана.
By next morning, however, the snow that had begun in the night had turned into a blizzard so thick that the last Herbology lesson of the term was canceled: Professor Sprout wanted to fit socks and scarves on the Mandrakes, a tricky operation she would entrust to no one else, now that it was so important for the Mandrakes to grow quickly and revive Mrs.
К утру легкий снегопад, начавшийся ночью, превратился в настоящую вьюгу. И последний урок травологии в семестре был отменен: профессор Стебль хотела потеплее укутать мандрагоры (надеть на них носки и шарфы), а это была сложная процедура, которую она никому бы не рискнула доверить.
The study was entrusted to SchlumbergerSema.
Проведение этого исследования было поручено фирме SchlumbergerSema.
financial implications entrusted to members of
финансовых последствий поручена членам Подкомиссии
implications entrusted to members of the Sub—Commission
без финансовых последствий поручена членам
(c) Entrusted the secretariat with the coordination of these events.
с) поручило секретариату координировать эти мероприятия.
The mission entrusted to me was to enter Atri.
Мне было поручено проникнуть в лагерь оппозиции.
ENTRUSTED TO MEMBERS OF THE SUB—COMMISSION IN ACCORDANCE WITH
ПОРУЧЕНА ЧЛЕНАМ ПОДКОМИССИИ В СООТВЕТСТВИИ С ДЕЙСТВУЮЩИМ
Entrusting the GEF with the operation of the financial mechanism; or
а) поручить ГЭФ управление финансовым механизмом или
entrusted to experts of the Sub-Commission 138
последствий поручена экспертам Подкомиссии 170
This function is entrusted to three organizational units.
Выполнение этой функции поручено трем организационным подразделениям.
They further entrusted the Bureau to follow up on this.
Затем делегации поручили Бюро проработать этот вопрос.
Hauptsturmfuhrer, I intend to entrust to you a very important mission.
Гауптштурмфюрер, я намерен поручить вам чрезвычайно важное дело.
cried the prince, much perturbed. "I know ... I know--but I entrusted this matter to Gavrila Ardalionovitch. He told me ..."
Боже мой! – вскричал князь в чрезвычайном смущении. – Я знаю… но ведь я… я поручил это дело Гавриле Ардалионовичу. Сейчас Гаврила Ардалионович мне говорил…
To give Voldemort what appears to be valuable information while withholding the essentials is a job I would entrust to nobody but you.
Поставлять Волан-де-Морту информацию, которая кажется ему ценной, и при этом скрывать самое главное — такую работу я не мог бы поручить никому, кроме вас.
Suddenly, for some reason, he remembered how earlier, an hour before carrying out his designs on Dunechka, he had recommended that Raskolnikov entrust her to Razumikhin's protection.
Ему вдруг почему-то вспомнилось, как давеча, за час до исполнения замысла над Дунечкой, он рекомендовал Раскольникову поручить ее охранению Разумихина.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test