Similar context phrases
Translation examples
We are entrusted with the important task of charting a course for mankind for the coming century.
Нам доверена важная задача по выработке курса развития человечества в новом столетии.
To entrust the judiciary with the administration of its own budget;
- доверить судебной системе самостоятельно распоряжаться своим бюджетом;
The drawing of the borders of the autonomous region was entrusted by Moscow to the Azeris themselves.
Кроение границ автономного района было доверено Москвой самим азербайджанцам.
We congratulate all members of the Tribunal on being entrusted with such an historic mission.
Мы поздравляем всех членов Трибунала с тем, что им доверена такая историческая миссия.
I suggest that the CD should entrust this difficult task to its President.
И я предлагаю Конференции по разоружению доверить эту тяжкую задачу своему Председателю.
The Committee should entrust the decolonization process to the peoples who lived in the Territories.
Комитет должен доверить процесс деколонизации проживающим в территориях народам.
Parent's sex is not decisive for deciding about who to entrust a child with.
Для принятия решения о том, кому доверить ребенка, пол родителя не имеет решающего значения.
We agreed to entrust the United Nations with ensuring equality among States.
Мы согласились доверить Организации Объединенных Наций задачу обеспечения равенства между государствами.
These were the very tasks we entrusted to the United Nations in 1945.
Таковы те задачи, выполнение которых мы доверили Организации Объединенных Наций в 1945 году.
The United Nations Development Programme (UNDP) was entrusted with the management of respective funds.
Программе развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) доверено управление соответствующими средствами.
Especially when they're entrusted to high-priced assassins.
Особенно, когда их доверили дорогущим наёмникам.
That boy was entrusted to you, to your school, to your players.
Вам доверили этого мальчика. Вашей школе, вашим игрокам.
Afterwards, I was entrusted to deliver this message to the Section Commander!
Затем мне доверили передать это послание командиру отряда!
And return with reports too sensitive to entrust to regular channels.
И возвращаться с важными докладами, которые не доверишь обычным каналам.
The care of that defence and support is not entrusted to them.
Забота о защите и управлении империи не доверена им.
The prince had been left an orphan when quite a little child, and Pavlicheff had entrusted him to an old lady, a relative of his own, living in the country, the child needing the fresh air and exercise of country life.
Остался князь после родителей еще малым ребенком, всю жизнь проживал и рос по деревням, так как и здоровье его требовало сельского воздуха. Павлищев доверил его каким-то старым помещицам, своим родственницам;
The conquest of Mexico was the project, not of the council of Spain, but of a governor of Cuba; and it was effectuated by the spirit of the bold adventurer to whom it was entrusted, in spite of everything which that governor, who soon repented of having trusted such a person, could do to thwart it.
Завоевание Мексики было задумано не высшим советом Испании, а губернатором Кубы, выполнено же было смелым авантюристом, которому оно было поручено вопреки всем попыткам помешать этому со стороны губернатора, скоро раскаявшегося в том, что оказал доверие такому человеку.
But in this respect, as well as in many others, nations have not always acted consistently; and in the greater part of the commercial states of Europe, particular companies of merchants have had the address to persuade the legislature to entrust to them the performance of this part of the duty of the sovereign, together with all the powers which are necessarily connected with it.
Но в этом отношении, как и во многих других, народы поступали не всегда последовательно, и в большей части торговых государств Европы отдельные компании купцов ухитрялись убедить законодательную власть доверить им выполнение этой части обязанностей государя вместе со всей той властью, которая с этим неизбежно связана.
But whether the administration of justice be so contrived as to defray its own expense, or whether the judges be maintained by fixed salaries paid to them from some other fund, it does not seem necessary that the person or persons entrusted with the executive power should be charged with the management of that fund, or with the payment of those salaries.
Но будет ли придумано средство, чтобы суд сам покрывал свои расходы, или судьи будут получать определенное жалованье, которое будет выплачиваться из какого-либо другого источника, необходимо, чтобы лицу или лицам, связанным с исполнительной властью, было доверено заведование этим источником или уплата жалованья судьям.
By next morning, however, the snow that had begun in the night had turned into a blizzard so thick that the last Herbology lesson of the term was canceled: Professor Sprout wanted to fit socks and scarves on the Mandrakes, a tricky operation she would entrust to no one else, now that it was so important for the Mandrakes to grow quickly and revive Mrs.
К утру легкий снегопад, начавшийся ночью, превратился в настоящую вьюгу. И последний урок травологии в семестре был отменен: профессор Стебль хотела потеплее укутать мандрагоры (надеть на них носки и шарфы), а это была сложная процедура, которую она никому бы не рискнула доверить.
Judicial power is entrusted to the national courts.
Что же касается судебной власти, то она вверена национальным судам.
We entrust our security to the mechanisms of international law.
Мы вверили свою безопасность механизмам международного права.
It is entrusted to independent judges who are subject only to the law.
Судебная власть вверена независимым судьям, действующим только на основании закона.
(c) Has been entrusted to him by the person under a duty to provide care, or
с) вверено данному лицу другим лицом, обязанным обеспечивать уход; или
You, ladies and gentlemen, are the leaders to whom the world's peoples have entrusted their destiny.
Вы, дамы и господа, являетесь главами государств и правительств, которым народы вверили свою судьбу.
59. First, their legal status depends on what functions are entrusted to them, not the manner of their remuneration.
59. Во-первых, их юридический статус зависит от того, какие функции им вверены, а не от способа их вознаграждения.
For its part, the Security Council must retain the area of competence entrusted to it by the Charter.
Со своей стороны, Совет Безопасности должен продолжать работать в той сфере полномочий, которая вверена ему Уставом.
Thus, we will strive to be effective in implementing the mandate of the General Assembly that has been entrusted to us.
Таким образом, мы будем добиваться своей эффективности в осуществлении мандата Генеральной Ассамблеи, который был нам вверен.
The United Nations is an Organization entrusted by its Member States with the primary responsibility of maintaining international peace and security.
Государства-члены вверили именно Организации Объединенных Наций основную ответственность за поддержание международного мира и безопасности.
The maintenance task can even be entrusted to those specific project managers or participants for material to be posted on the website.
Задача ведения страницы в той части, которая касается размещения материала на вебсайте, даже может быть вверена менеджерам или участникам конкретных проектов.
All property belongs to Allah and is only entrusted to us.
Все имущество принадлежит Аллаху, и только вверено нам.
We must make thrive what has been entrusted to us.
Мы должны добиваться успеха в том, что вверено нам.
Her care was then wholly entrusted to that man, the defendant, Father Richard Moore.
И тогда заботу о ней вверили этому человеку, подсудимому, Отцу Ричарду Мору.
Entrusted to anyone who sits behind this desk is something far more elemental, the very survival of our nation.
Любому, кто сидит за этим столом, вверено нечто более важное - само выживание нашей нации.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test