Translation for "to distress" to russian
verb
Similar context phrases
Translation examples
verb
It was distressing that it had not come into effect five years after it had been opened for signature.
Весьма огорчает тот факт, что он до сих пор не вступил в силу через пять лет после того, как был открыт для подписания.
It is moreover distressing that delegations, as well as the representatives of civil society, have not been able to present their viewpoints with respect to the substantive aspects of the NPT.
Еще больше огорчает то, что делегации, а также представители гражданского общества до сих пор не получили возможности изложить свои взгляды по основополагающим аспектам ДНЯО.
This situation is an affliction that distresses this weak human that stands here today in the Assembly, a continued cause for concern and an increasingly noxious problem with no end in view.
Эта ситуация огорчает этого слабого человека, который стоит здесь сегодня в Ассамблее, эта ситуация является постоянным источником озабоченности и наносит большой вред проблеме, которой не видно конца.
It is particularly distressing that, in 2007 and for the past 11 years, the Conference on Disarmament, the sole multilateral forum for disarmament negotiations, has failed to agree on a programme of work.
Особенно огорчает тот факт, что ни в 2007 году, ни за прошедшие 11 лет Конференция по разоружению, являющаяся единственным многосторонним форумом для переговоров по вопросам разоружения, так и не смогла согласовать программу работы.
We are distressed by the fact that multilateral negotiations on almost all fronts -- nuclear disarmament, the treaty on fissile materials and efforts to prevent an arms race in outer space - have remained deadlocked.
Нас огорчает тот факт, что многосторонние переговоры почти на всех фронтах, -- идет ли речь о ядерном разоружении, договоре о расщепляющихся материалах и усилиях по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве -- остаются в тупике.
Chile found it distressing that, notwithstanding the time that had elapsed and the numerous resolutions adopted by the United Nations to date, no direct diplomatic negotiation had been initiated between the parties.
Чили весьма огорчает тот факт, что, несмотря на то, что прошло время, и на принятые к настоящему времени многочисленные резолюции Организации Объединенных Наций, прямые дипломатические переговоры между сторонами до сих пор не начались.
The Group was distressed by the Board's observation that the activities detailed in the workplans for support account posts had been stated in general terms and not in a manner that would facilitate the identification of their relation to peacekeeping operations.
Группу весьма огорчает замечание Комиссии о том, что мероприятия, включенные в планы работы персонала, финансируемого по линии вспомогательного счета, описаны в общих словах, а не так, чтобы это облегчало установление их взаимосвязи с миротворческими операциями.
Miss Taggart, there's no need to distress yourself unnecessarily.
Мисс Таггарт, нет никакой необходимости дополнительно себя огорчать.
but I was so distressed for want of water that I scarce knew whether to be glad or sorry at the thought, and long before I had come to a conclusion, surprise had taken entire possession of my mind and I could do nothing but stare and wonder. The HISPANIOLA was under her main-sail and two jibs, and the beautiful white canvas shone in the sun like snow or silver.
Жажда так мучила меня, что я даже не знал, радоваться этому или огорчаться. Но долго раздумывать мне не пришлось, так как меня вскоре охватило чувство изумления: «Испаньола» шла под гротом[67] и двумя кливерами.[68] Ее необыкновенной красоты снежно-белые паруса ослепительно серебрились на солнце.
verb
Any official or public servant, or any person acting with his consent or acquiescence, who inflicts upon another serious pain or suffering, whether physical or mental, or subjects that other person to conditions and methods which destroy his personality or impair his physical or mental capacity, even without causing physical pain or mental distress, for the purpose of obtaining a confession or information from the victim or from a third party, or of punishing the person for any act that he may have committed or is suspected of having committed, or of intimidating or coercing the person, shall incur a custodial penalty of not less than 5 and not more than 10 years.
Государственный служащий, должностное или любое другое лицо, с согласия или при попустительстве которого другому лицу причиняется боль или сильные страдания, будь то физического или нравственного характера, или же к нему применяются условия или методы, уничижающие личность или ухудшающие его физическое или психическое состояние, даже если они не вызывают физическую боль или психическое заболевание, с целью получения от него или третьего лица признания или сведений или с целью наказать его за какое-либо действие, которое совершило это лицо или в совершении которого оно подозревается, а также с целью его запугивания или принуждения к каким-либо действиям, наказывается лишением свободы на срок от пяти до десяти лет.
verb
The Government recognises that existing rules cause distress to partners at a very upsetting time.
Правительство признает, что действующие правила причиняют страдания партнерам и в без того трудный период;
Causing alarm or distress; Menacing phone calls; Private nuisance; Invasion of privacy; Stalking
Действия, вызывающие тревогу или причиняющие страдания; угрожающие телефонные звонки; создание неудобств в частной жизни; вторжение в частную жизнь; преследование
On a less positive note, the anonymity which the Internet can bestow upon its users is often abused, creating distressing situations for the recipients of unwanted material.
102. В менее позитивном ключе следует отметить, что анонимность, предлагаемая Интернетом своим пользователям, во многих случаях приводит к злоупотреблениям, причиняющим страдания для получателей нежелательного материала.
The terrorist and genocidal gangs, which have caused death and spread distress and have indiscriminately slaughtered innocent women, elders and children, make use of some neighbouring countries as their rear-base.
Террористические и человеконенавистнические банды, которые совершали убийства, причиняли страдания, безрассудно убивали невинных женщин, стариков и детей, используют территорию некоторых соседних стран в качестве своих тыловых баз.
Individual couples considered "suspicious" of being in a marriage of convenience (a marriage for the sole purpose of obtaining a residence permit) were subjected to practices which often invaded their privacy and were humiliating and distressing.
Некоторые пары, сочтенные "подозрительными" по причине возможности фиктивного брака (брак с единственной целью получения вида на жительство), подвергаются проверкам, которые часто нарушают неприкосновенность их частной жизни, являются унизительными и причиняют страдания.
A wide range of sources, including the Beijing Platform for Action, the World Health Organization and the Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences have recognized that interpersonal violence is a critical public health challenge throughout the world that causes distress, reduced quality of life, physical and mental health consequences, and even death.
В широком круге источников, включая Пекинскую платформу действий, материалах Всемирной организации здравоохранения и Специального докладчика по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях, признается, что межличностное насилие является одной из острых проблем в деле охраны здоровья населения во всем мире, которая причиняет страдания, снижает качество жизни, имеет последствия для физического и психического здоровья и даже приводит к смерти людей.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test