Translation for "to be irritated" to russian
Translation examples
said Fred, looking irritated at the interruption. “What’s a bummer?” Ron asked George.
— Исчезни, — буркнул Фред раздраженно. — А почему дело дрянь? — спросил Рон Джорджа.
The substance is irritating to the eyes, the skin and the respiratory tract.
Вещество раздражает глаза, кожу и дыхательные пути.
It is poisonous if swallowed and highly irritating to the eyes if splashed into them.
Он ядовит при проглатывании и сильно раздражает глаза при попадании в них.
R36/38 Irritating to eyes and skin.
R36/38 Оказывает раздражающее воздействие на слизистую оболочку глаз и кожу
Hilary, I seem to be irritating you today.
Хилари, мне кажется, я раздражаю Вас сегодня.
They didn't teach you, you know, how not to be irritating at shrink camp?
Тебя не учили, ну, знаешь, НЕ раздражать людей в твоем лагере мозговедов?
I don't know what he was thinking of there, cos his presents are supposed to be irritating, but that's not irritating.
Не знаю, о чем он думал ведь предполагается, что его подарки будут раздражающими но она не раздражает
That's got to be irritating for a guy who's spent two decades trying to see what you were born seeing.
И это должно раздражать человека, который потратил двадцать лет, пытаясь понять то, что тебе дано от рождения.
Didn't Zossimov leave today so as not to irritate me?
Ведь ушел же давеча Зосимов, чтобы не раздражать меня!
“It might get worse if we don't do as he says,” Zossimov said, already on the stairs. “He shouldn't be irritated . “What is it with him?”
— Хуже могло быть, если бы мы его не послушались, — сказал Зосимов, уже на лестнице. — Раздражать невозможно… — Что с ним?
but his father’s uncommon attachment to me irritated him, I believe, very early in life.
Но необычайная привязанность ко мне отца стала, по-видимому, раздражать сына с раннего возраста.
The skin on the back of Harry’s hand became irritated more quickly now and was soon red and inflamed.
Кожа на тыльной стороне руки раздражалась теперь быстрее и очень скоро покраснела и воспалилась.
Dave and Sol-leks alone were unaltered, though they were made irritable by the unending squabbling.
Только Дэйв и Соллекс вели себя как всегда, хотя и они стали беспокойнее – их порядком раздражала эта беспрерывная грызня вокруг.
The doctor himself! And he gave in and left so as not to irritate him, and I stayed to keep watch downstairs, but he got dressed and slipped out.
Самого доктора! И тот уступил, чтобы не раздражать, и ушел, а я внизу остался стеречь, а он тут оделся и улизнул.
On the occasions when we quarreled, I was silent for the most part and did not become irritated, and this gentlemanliness almost always achieved its purpose;
В случаях наших ссор я, большею частию, молчал и не раздражался, и это джентельменничанье всегда почти достигало цели;
This way you may get yourself into a delirium, if you have such urges to irritate your nerves, going around at night ringing doorbells and asking about blood!
Этак можно и горячку нажить, когда уж этакие поползновения нервы свои раздражать являются, по ночам в колокольчики ходить звонить да про кровь расспрашивать!
I want it that way...I had a presentiment. last year, there was a certain moment... Not a presentiment at all, however, because it's as if you fell from the sky. And maybe I won't even sleep all night. This Zossimov was afraid today that he might lose his mind...That's why he shouldn't be irritated.”
Я так хочу… Я это предчувствовал… прошлого года, одно мгновение такое было… Впрочем, вовсе не предчувствовал, потому что вы как с неба упали. А я, пожалуй, и всю ночь не буду спать… Этот Зосимов давеча боялся, чтоб он не сошел с ума… Вот отчего его раздражать не надо…
The only person for whom the house was in any way special was Arthur Dent, and that was only because it happened to be the one he lived in. He had lived in it for about three years, ever since he had moved out of London because it made him nervous and irritable.
Дом представлял собой некоторую ценность для одного-единственного человека, по имени Артур Дент – так уж случилось, что в этом доме Артур обитал уже около трех лет, с тех самых пор, как переехал из Лондона, жизнь в котором находил суетной и раздражающей.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test