Translation for "to be hastened" to russian
Translation examples
This is why we hasten to reap its benefits.
Поэтому мы спешим воспользоваться его позитивными результатами.
We may now regret the fact that the Russian Federation is not hastening to our marketplace.
Мы сегодня можем посетовать - Россия не спешит на наш рынок.
We hasten to confirm that the other third is not against us; rather, its States are simply not members of those organizations.
Мы спешим подтвердить, что оставшаяся одна треть не выступает против нас, а скорее эти государства просто не являются членами этих организаций.
We hasten to warn that such double standards threaten the concept of collective security which constitutes the very foundation of this Organization.
Мы спешим предостеречь, что подобные двойные стандарты представляют угрозу для понятия коллективной безопасности, лежащего в самой основе этой Организации.
We hasten to add that this is consistent with long-standing United Nations General Assembly resolutions on the participation of Non-Self-Governing Territories in regional organizations.
Спешим добавить, что это соответствует давно принятым резолюциям Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций об участии несамоуправляющихся территорий в работе региональных организаций.
While 1998 has been designated the “Year of the Ocean”, we hasten to add that this can be meaningful only if all Governments agree to ratify or accede to the Convention and its relevant instruments and endeavour to implement them as soon as possible.
Хотя 1998 год объявлен "Годом Мирового океана", мы спешим добавить, что он может стать значимым только в том случае, если все правительства согласятся ратифицировать Конвенцию и сопровождающие ее документы или присоединиться к ним и предпримут усилия для их скорейшего осуществления.
Certain international issues should enjoy greater attention from the Council, which we have seen hasten to deal with one particular question while ignoring others that may pose a greater threat to international peace and security.
Некоторые международные вопросы заслуживают большего внимания Совета, который, как мы видим, спешит решать одни вопросы, игнорируя при этом другие, которые могут таить в себе большую угрозу для международного мира и безопасности.
14. Ms. Padilla (Philippines) hastened to correct the erroneous impression that remittances from overseas workers went to the Government: they went directly to the families of the workers, and benefited the economy only when spent by the families.
14. Г-жа Падилья (Филиппины) спешит исправить ошибочное впечатление, будто бы денежные переводы трудящихся, работающих за рубежом, поступают государству, нет, они напрямую поступают семьям таких работников, и идут на пользу всей экономике только тогда, когда семьи тратят полученные деньги.
In the former Yugoslavia and in Rwanda, for example, the ICRC feels that great care must be taken not to hasten the return of refugees and displaced people under adverse material or psychological conditions and at a time when uncertainty prevails regarding their resettlement in safety and in dignity.
Например, в том, что касается бывшей Югославии и Руанды, МККК считает, что больше внимания следует уделять тому, чтобы не спешить с возвращением беженцев и перемещенных лиц при наличии неблагоприятных материальных или психологических условий и во время, когда преобладает неопределенность в отношении возможности их переселения в условиях безопасности и уважения достоинства.
He hastened to try and understand what it all meant.
Он усиленно спешил сообразить, что всё это значит?
He is a man of affairs and busy, and he is now hastening to go to Petersburg, so that every minute is precious to him.
Человек он деловой и занятый, и спешит теперь в Петербург, так что дорожит каждою минутой.
We are hastening to our kinsmen in the Mountain, since we learn that the kingdom of old is renewed.
– Мы спешим к нашим родичам с тех пор, как пришла весть о возрождении древнего государства.
Naturally, you've hastened to recommend yourself with regard to your knowledge; that is quite pardonable, and I do not condemn it.
Вы, разумеется, спешили отрекомендоваться в своих познаниях, это очень простительно, и я не осуждаю.
“We did well to leave now,” Pulcheria Alexandrovna hastened to interrupt. “He was hurrying somewhere on business;
— Это мы хорошо сделали, что теперь ушли, — заторопилась, перебивая, Пульхерия Александровна, — он куда-то по делу спешил;
But now, thank God, I think I can send you more, and generally now we can even boast of our good fortune, of which I hasten to inform you.
Но теперь, слава богу, я, кажется, могу тебе еще выслать, да и вообще мы можем теперь даже похвалиться фортуной, о чем и спешу сообщить тебе.
The prince was sitting by him, motionless, and each time that the sick man gave a laugh, or a shout, he hastened to pass his own trembling hand over his companion's hair and cheeks, as though trying to soothe and quiet him.
Князь сидел подле него неподвижно на подстилке и тихо, каждый раз при взрывах крика или бреда больного, спешил провесть дрожащею рукой по его волосам и щекам, как бы лаская и унимая его.
At that moment you arrived (summoned by me)—and all the while you were with me, you were extremely embarrassed, so that you even got up and for some reason hastened to leave three times in the middle of the conversation, though our conversation was not yet finished.
В эту минуту прибыли вы (по моему зову) — и всё время у меня пребывали потом в чрезвычайном смущении, так что даже три раза, среди разговора, вставали и спешили почему-то уйти, хотя разговор наш еще не был окончен.
She simply fell upon him, seated him at the table directly to her left (Amalia Ivanovna was sitting to her right), and in spite of her constant fussing and concern that the serving be correct and that there be enough for everyone, in spite of the tormenting cough that interrupted and choked her every moment and that seemed to have settled in her especially over the past two days, she constantly turned to Raskolnikov and hastened to pour out to him in a half whisper all her pent-up feelings and all her righteous indignation at the failed memorial meal—this indignation frequently giving way to the most gay and irrepressible laughter at the assembled guests, and predominantly at the landlady herself.
Она так на него и накинулась, посадила его за столом подле себя по левую руку (по правую села Амалия Ивановна) и, несмотря на беспрерывную суету и хлопоты о том, чтобы правильно разносилось кушанье и всем доставалось, несмотря на мучительный кашель, который поминутно прерывал и душил ее и, кажется, особенно укоренился в эти последние два дня, беспрерывно обращалась к Раскольникову и полушепотом спешила излить перед ним все накопившиеся в ней чувства и всё справедливое негодование свое на неудавшиеся поминки; причем негодование сменялось часто самым веселым, самым неудержимым смехом над собравшимися гостями, но преимущественно над самою хозяйкой.
Morocco was inviting all the parties to meet in a climate of confidence in order to hasten a settlement.
Марокко предлагает всем сторонам встретиться в атмосфере взаимного доверия, с тем чтобы ускорить процесс урегулирования.
Peace-building actions often start prior to the end of a conflict, to hasten the establishment of peace on firm foundations.
Действия по миростроительству часто начинаются еще до окончания конфликта, с тем чтобы ускорить установление мира на прочном фундаменте.
Palau was to be remade in the image of Japan, and thousands of Japanese colonists were settled in Palau to hasten amalgamation.
Предполагалось преобразовать Палау по образцу Японии, и на Палау были переселены тысячи японских колонистов, с тем чтобы ускорить процесс смешения.
The period of lactation for female infants was kept shorter in order to hasten the next conception in the hope of getting a boy.
Период кормления молоком для девочек является более коротким, для того чтобы ускорить новое зарождение в надежде родить мальчика.
Acts of intimidation, harassment and violence were employed by the Burundian and Rwandan authorities to hasten the return of the asylum-seekers.
Бурундийские и руандийские власти прибегали к актам запугивания, притеснения и насилия, чтобы ускорить возвращение ищущих убежища лиц.
The administering Powers should also do whatever was necessary to hasten decolonization and provide assistance to the inhabitants of the Territories.
Управляющие державы должны также сделать все необходимое для того, чтобы ускорить процесс деколонизации и предоставить помощь жителям территорий.
A reform of all institutions was being undertaken, which was a lengthy undertaking, although everything possible was being done to hasten the process.
Проводится реформа всех учреждений, но ее осуществление - это дело времени, несмотря на то, делается все, чтобы ускорить этот процесс.
At the same time, it urged the administering Powers to do what was necessary in each particular case to hasten decolonization.
При этом делегация Габона обращается к управляющим державам с настоятельным призывом сделать в каждом конкретном случае все необходимое для того, чтобы ускорить процесс деколонизации.
In January 1994, this organization had publicly called for the murder of Jews throughout the world to "hasten the coming of the Last Judgement". 67/
Эта организация в январе 1994 года публично призвала убивать евреев во всем мире, чтобы "ускорить пришествие страшного суда" 60/.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test