Translation for "to abscond" to russian
Similar context phrases
Translation examples
:: The minor has absconded before;
:: несовершеннолетний уже скрывался от властей;
Where an accused has absconded, the court can confiscate assets without a conviction.
Если обвиняемый скрывается от правосудия, суд может конфисковать имущество без вынесения обвинительного приговора.
Since he absconded, Kaonke has not reappeared, perhaps because of the serious charges pending against him.
Он по-прежнему скрывается, возможно, из-за выдвинутых против него серьезных обвинений".
The statute of limitations is suspended if the person who committed the crime absconds from the investigation or court.
Течение сроков давности приостанавливается, если лицо, совершившее преступление, скрывается от следствия или суда.
An official search is begun; he is listed as “absconded” and his photograph is published in the newspaper with the words “Please contact ...”.
После этого объявляется о его розыске как лица, скрывающегося от правосудия; его фотографию публикуют в газете, сопровождая просьбой сообщить о местонахождении.
5.4 He further claims that it was unnecessary to place him in pretrial detention, because he did not abscond.
5.4 Он также утверждает, что не было необходимости содержать его под стражей до начала судебного разбирательства, поскольку он не скрывался от следствия.
It has been reported that Matiari police raided many houses and beat up residents while looking for an absconder.
Сообщалось, что в поисках лица, скрывающегося от правосудия, сотрудники полиции из Матиари устроили облаву во многих домах и избили многих жителей.
2.2 In August 1996, the author absconded from his reception facility and went into hiding out of fear of an immediate deportation.
2.2 В августе 1996 года автор сбежал из учреждения, в котором его разместили, и начал скрываться, опасаясь немедленной депортации.
Article 147 permits trial to proceed in absentia if the accused absconds, having been previously informed of the trial date.
Статья 147 разрешает продолжать судебный процесс в отсутствие обвиняемого, когда он скрывается от правосудия, но был ранее уведомлен о дате начала судебного процесса.
The time begins to run from when the offence is committed, and is suspended if the criminal suspect absconds from justice, and resumes from the moment of arrest.
Время исчисления срока начинается с момента совершения правонарушения и приостанавливается, если подозреваемый в уголовном преступлении скрывается от правосудия, а затем возобновляется с момента ареста.
In the first case the applicant absconded from the island.
В первом случае податель заявления бежал с острова.
It stemmed from the contention that the authors absconded from Spain immediately upon their conditional release from custody.
Его выдача обосновывалась тем, что авторы бежали из Испании сразу после их условного освобождения из-под стражи.
Following his release, he absconded from the jurisdiction of the State party and since then has failed to appear in court and failed to complete his sentence.
После освобождения он бежал от правосудия за пределы государства-участника и с тех пор не являлся в суд и не отбыл наказания.
The defence counsel had argued that deportation would have meant death and there had been every indication that the case would go in the refugee's favour, when he had absconded from the island.
Защитник обвиняемого утверждал, что такая высылка была бы равносильна его смерти, и по всем признакам это дело было бы решено в пользу беженца, если бы он не бежал с острова.
Some members nevertheless proposed the deletion of the reference to the expelling State's freedom to shorten the period of notice if there was reason to believe that the alien in question could abscond during that period; the vague, subjective nature of that freedom seemed to weaken paragraph 3.
Вместе с тем некоторые члены предложили исключить упоминание о возможности высылающего государства сократить рассматриваемый срок в том случае, когда имеются основания полагать, что в течение установленного срока соответствующий иностранец может бежать.
Instead he absconded from the country and embarked on an all-out effort to incite rebellion against the Tsa-Wa-Sum (King, Country, People) in southern Bhutan, thus violating article 4 of the National Security Act, 1992.
Вместо этого он бежал из страны и стал предпринимать всяческие усилия по подстрекательству к восстанию против "Тса-Ва-Сум" (король, страна, народ) в южных районах Бутана, что означает нарушение статьи 4 Закона о государственной безопасности 1992 года.
(b) With regard to Mr. Ahmet Muhammad Ibrahim, the Government reported that he fled the Syrian Arab Republic on 14 August 2002 after he absconded from the Army and entered illegally to Turkey; he was arrested by the Turkish authorities and put in jail under the charges of supporting the Kurdistan Labour Party.
b) В отношении гна Ахмета Мухаммада Ибрахима правительство сообщило, что 14 августа 2002 года, после того как он дезертировал из армии, он бежал в Сирийскую Арабскую Республику и незаконно въехал в Турцию; он был арестован турецкими властями и помещен под стражу по обвинению в поддержке Курдской рабочей партии.
In its reply of 20 August 1998, the Government stated that Sangay Dorji was apprehended by the Gup (block headman) and Tshokpa (village committee member) of Godmar on 23 June 1998 when he came to the village to hand over money to the families of some persons who had absconded from the country and are at present in Nepal.
В своем ответе от 20 августа 1998 года правительство заявило, что Сангай Дорджи был задержан гуп (старостой) и тшокпа (членом деревенского комитета) в Годмаре 23 июня 1998 года, когда он приехал в деревню, для того чтобы передать деньги родственникам неких лиц, которые бежали из страны, скрываясь от правосудия, и в настоящее время находятся в Непале.
The source adds that the Public Prosecution Service may order a person's detention only "when the person's presence is essential and there is sufficient evidence that the person perpetrated or participated in a publicly actionable offence that carries a prison sentence of at least two years and that the person might otherwise attempt to hide, escape, abscond or impede efforts to establish the truth" (art. 226).
Источник добавляет, что прокурор может дать санкцию на арест только в том случае, "если обязательно присутствие данного лица и имеются достаточные доказательства того, что оно является исполнителем или соучастником уголовного преступления, наказуемого в соответствии с законодательством лишением свободы сроком не менее двух лет, а также имеются основания полагать, что это лицо может скрыться, бежать или выехать в другое место или воспрепятствовать установлению истины" (статья 226).
In the light of the information provided, the Committee considers that the State party has not given sufficient reasons, other than the mere assumption that he would try to abscond, to justify the initial pretrial detention of the author or its subsequent extension; nor has it explained why it could not take other measures to prevent his possible flight or why the detention order was not extended until months after the 2-year period had expired.
В свете представленной информации Комитет считает, что при назначении изначальной меры пресечения в виде предварительного заключения и его последующего продления государство-участник не привело достаточных оснований, а руководствовалось исключительно предположением, что автор попытается бежать, а также не объяснило, почему не могли быть приняты иные меры для предотвращения возможного побега и почему решение о продлении срока предварительного заключения было принято спустя месяцы после истечения двухлетнего периода.
Burt had succeeded in meeting a woman through the fence and she had agreed to help him to abscond.
Берту удалось познакомиться с женщиной по ту сторону изгороди. И та согласилась помочь ему бежать. И в назначенное время в назначенном месте
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test