Translation for "that face" to russian
Translation examples
10. Development cooperation is the face of the United Nations system at the "people level".
10. Сотрудничество в области развития -- это лицо системы Организации Объединенных Наций на <<народном уровне>>.
The Government of that country had not even attempted to return any of those individuals to face prosecution in Cuba.
Правительство этой страны не попыталось даже вернуть коголибо из этих лиц, которых требуют кубинские органы правосудия.
These cases have not been submitted to trial and most of them faced unreasonably lengthy pre-trial detentions with minimal due process.
Дела этих лиц не были переданы в суд, и большинство из них содержались в предварительном заключении необоснованно долго и с нарушениями надлежащей правовой процедуры.
Although it is foreseeable that they might face problems in recovering their land, as it is likely to be the case for many Burundians who stayed away from their home for long.
В то же время у этих лиц, как и у многих других бурундийцев, долгое время находившихся на чужбине, могут возникнуть трудности с возвращением им земли.
On the other hand, the reasons why one might face torture are irrelevant for the purposes of assessment under article 3 of the Convention against Torture, whereas reasons why one might face persecution are relevant under the Refugee Convention.
С другой стороны, причины, по которым какое-либо лицо может подвергнуться пыткам, не имеют отношения к оценке согласно статье 3 Конвенции против пыток, в то время как причины, по которым это лицо может подвергнуться преследованию, имеют отношение к оценке согласно Конвенции о беженцах.
Nevertheless, the number of persons whose asylum applications are denied continues to be high, and host countries are faced with the problem of ensuring that those persons return to their countries of origin.
Тем не менее число лиц, которым было отказано в удовлетворении заявлений о предоставлении убежища, по-прежнему велико, и принимающие страны сталкиваются с проблемой обеспечения возвращения этих лиц в их страны происхождения.
To date, nine acquitted and two convicted released persons reside in Arusha and, without the assistance of Member States, the Tribunal faces the prospect of being unable to relocate these persons.
На сегодняшний день девять оправданных и двое осужденных лиц, которые вышли на свободу, проживают в Аруше, и без помощи со стороны государств-членов Трибунал не сможет переселить этих лиц.
Namely, for States that have abolished capital punishment and that extradite a person to a country where that person may face the imposition of a death penalty, the extraditing State must ensure itself that the person is not exposed to a real risk of a violation of his rights under article 6 of the Covenant.
Их суть заключается в том, что, когда речь идет о государствах, которые отменили смертную казнь и высылают лицо в страну, в которой этому лицу может угрожать приведение в исполнение смертного приговора, осуществляющее экстрадицию государство должно быть уверено в том, что это лицо не подвергается реальной опасности нарушения его прав, предусмотренных статьей 6 Пакта1.
(a) Questioning the asylum-seeker with the aim of collecting essential data about facts confirming the persecution of the asylum-seeker or another threat he faced in his/her country of origin;
а) провести собеседование с лицом, ищущим убежища, с целью сбора необходимых фактических данных, подтверждающих факт преследования этого лица или же наличия другой угрозы, с которой это лицо сталкивается в своей стране происхождения;
(v) There is an awareness that the problem facing us is an important one, not on account of the numbers of persons affected but because each one of them has rights and is a citizen of the country.
v) существует понимание и того, что речь идет о серьезной проблеме, причем не столько с учетом количества людей, которых она затрагивает, сколько с учетом того, что каждое из этих лиц обладает правами человека и является гражданином своей страны.
You recognize that face?
Узнаете это лицо?
That face is hideous.
Это лицо отвратительно.
- I recognize that face.
- Узнаю это лицо.
I'll remember that face.
я запомню это лицо.
- Look at that face.
Посмотри на это лицо.
That face, that voice.
Это лицо, этот голос.
I remember that face.
Я помню это лицо.
And there's that face.
И опять это лицо.
- Do you know that face?
- Вы узнаете это лицо?
- You familiar with that face?
- Тебе знакомо это лицо?
I've seen that face somewhere,” he thought, remembering Sonya's face...”I must find out.”
Видел где-то это лицо, — думал он, припоминая лицо Сони… — надо узнать».
And what did he mean by that FACE--a face which he so fears, and yet so loves?
И что такое значит это лицо, которого он боится и которое так любит!
it is depravity, it is the face of a scarlet woman, the insolent face of a woman for sale, of the French sort.
это разврат, это лицо камелии, нахальное лицо продажной камелии из француженок.
"Oh, you shall tell us about the Basle picture another time; now we must have all about the execution," said Adelaida. "Tell us about that face as; it appeared to your imagination-how should it be drawn?--just the face alone, do you mean?"
– О базельской картине вы непременно расскажете после, – сказала Аделаида, – а теперь растолкуйте мне картину из этой казни. Можете передать так, как вы это себе представляете? Как же это лицо нарисовать? Так, одно лицо?
He remembered the angry bravado with which he had once described this face-from-a-dream, telling the Reverend Mother Gains Helen Mohiam: "I will meet her."
Он вспомнил, как когда-то, бравируя в своей гневной запальчивости, описывал это лицо из сна Преподобной Матери Гайе-Елене Мохийям. «Я когда-нибудь встречу ее!» – сказал он тогда.
But there was no such beauty in Rogojin's picture. This was the presentment of a poor mangled body which had evidently suffered unbearable anguish even before its crucifixion, full of wounds and bruises, marks of the violence of soldiers and people, and of the bitterness of the moment when He had fallen with the cross--all this combined with the anguish of the actual crucifixion. "The face was depicted as though still suffering; as though the body, only just dead, was still almost quivering with agony.
В картине же Рогожина о красоте и слова нет; это в полном виде труп человека, вынесшего бесконечные муки еще до креста, раны, истязания, битье от стражи, битье от народа, когда он нес на себе крест и упал под крестом, и, наконец, крестную муку в продолжение шести часов (так, по крайней мере, по моему расчету). Правда, это лицо человека, только что снятого со креста, то есть сохранившее в себе очень много живого, теплого;
"It is strange to look on this dreadful picture of the mangled corpse of the Saviour, and to put this question to oneself: 'Supposing that the disciples, the future apostles, the women who had followed Him and stood by the cross, all of whom believed in and worshipped Him--supposing that they saw this tortured body, this face so mangled and bleeding and bruised (and they MUST have so seen it)--how could they have gazed upon the dreadful sight and yet have believed that He would rise again?' "The thought steps in, whether one likes it or no, that death is so terrible and so powerful, that even He who conquered it in His miracles during life was unable to triumph over it at the last. He who called to Lazarus, 'Lazarus, come forth!' and the dead man lived--He was now Himself a prey to nature and death.
На картине это лицо страшно разбито ударами, вспухшее, со страшными, вспухшими и окровавленными синяками, глаза открыты, зрачки скосились; большие, открытые белки глаз блещут каким-то мертвенным, стеклянным отблеском. Но странно, когда смотришь на этот труп измученного человека, то рождается один особенный и любопытный вопрос: если такой точно труп (а он непременно должен был быть точно такой) видели все ученики его, его главные будущие апостолы, видели женщины, ходившие за ним и стоявшие у креста, все веровавшие в него и обожавшие его, то каким образом могли они поверить, смотря на такой труп, что этот мученик воскреснет? Тут невольно приходит понятие, что если так ужасна смерть и так сильны законы природы, то как же одолеть их? Как одолеть их, когда не победил их теперь даже тот, который побеждал и природу при жизни своей, которому она подчинялась, который воскликнул: «Талифа куми», – и девица встала, «Лазарь, гряди вон», – и вышел умерший?
- I knew that face looked familiar.
- Я знал, что лицо выглядит знакомо.
Don't make a face, not that face!
Не делайте лицо, не то, что лицо!
I'm quite certain that face I saw in the crowd was of the dark variety.
Я уверен, что лицо, которое я видел в толпе, относилось к темным.
You answered the first question that Dyson asked, and I knew that that face that blew me away was your second best asset.
Ты ответила на первый вопрос Дайсона, и я понял, что лицо, так зацепившее меня тогда, было не главным твоим достоинством.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test