Translation for "that are normally" to russian
That are normally
Translation examples
The quality of service that is normally expected can no longer be maintained.
Сейчас уже невозможно сохранить тот уровень обслуживания, которого обычно ожидают.
(b) The number of meetings normally allocated to it at previous sessions;
b) число заседаний, которое обычно выделялось ему на предыдущих сессиях;
(b) The number of meetings normally allocated to previous sessions;
b) число заседаний, которое обычно выделялось на предыдущих сессиях;
9. Normally, the only stage left in orbit is the OAM.
9. Единственной ступенью, которая обычно остается на орбите, является МКО.
They also deprive people of resources that normally would have been available to them.
Они также лишают людей ресурсов, которые обычно были бы им доступны.
Foot and mouth disease is a serious virus that normally affects cows.
Ящур представляет собой опасный вирус, который обычно поражает коров.
The situation is worse where the military exercises functions normally in the purview of the police.
Еще хуже, когда военнослужащие выполняют функции, которые обычно относятся к компетенции полиции.
There remained a gap in the matters that an audit committee would normally address.
Таким образом, не обеспечивается выполнение всех функций, которые обычно возлагаются на ревизионный комитет.
All of the tyres normally fitted to one axle shall be of the same type.
5.2.1.2 Все шины, которые обычно установлены на одну ось, должны быть одинакового типа.
The sense of urgency that would normally fuel a change strategy was not widely appreciated.
Отсутствовало широкое понимание срочности мер, которое обычно стимулирует осуществление стратегии преобразований.
revealing hidden patterns in flowers that are normally invisible to humans.
раскрывая на цветах скрытые узоры, которые обычно невидимы для людей.
It had been placed in the center of the hall on the stool that normally bore the Sorting Hat.
Он стоял в центре холла на табуретке, на которую обычно клали Волшебную шляпу.
“Yes,” one guy says. “We can use a special offset method we wouldn’t normally use …”—some excuse why it came out cheaper.
— Ну да, — отвечает один представитель, — мы можем прибегнуть к системе скидок, которой обычно не пользуемся… И начинает плести что-то невнятное, якобы объясняя, почему он сбрасывает цену.
которые, как правило,
The Board will then take a final decision on the issue, which is normally a fine;
После этого Совет директоров принимает окончательное решение, которое, как правило, заключается в наложении штрафа;
However, that requirement shall not apply to compartments that are normally sealed hermetically during operation.
Однако это предписание не применяется к отсекам, которые, как правило, герметически закрываются в ходе эксплуатации.
There are few standard indicators of access that would normally be classified by sex.
Существует незначительное число стандартных показателей, характеризующих доступность тех или иных ресурсов, которые, как правило, можно было бы классифицировать с разбивкой по полу.
8. Another normally underestimated problem is the improper use of information resources.
8. Другая проблема, которой, как правило, не уделяется должного внимания, заключается в неправомерном использовании информационных ресурсов.
Switzerland treated it as an intergovernmental organization and provided it with the privileges and immunities normally attributed to such organizations.
Швейцария считает его межправительственной организацией и предоставляет ему привилегии и иммунитеты, которые, как правило, присущи таким организациям.
The public prosecutor in such courts will also be one of the prosecutors who normally appears before the ordinary courts.
Государственным обвинителем в таких судах также является один из обвинителей, которые, как правило, выступают в судах ординарной юрисдикции.
This is in contrast to Israeli settlement outposts established in the firing zones that do not normally face such measures.
Их положение резко отличается от положения израильских поселенцев на аванпостах, созданных в пределах зон стрельбищ, которые, как правило, не сталкиваются с применением подобных мер.
The private sector is thin and unformed, and needs the support of legal and economic institutions that are normally provided by government.
Частный сектор развит слабо, не оформлен организационно и нуждается в поддержке со стороны правовых экономических учреждений, которые как правило создаются правительством.
After this critical phase, normally 24 to 48 hours, information needs become more diverse.
4. После такого критического этапа, который, как правило, длится от 24 до 48 часов, информационные потребности начинают приобретать более многообразный характер.
Holiday pay from an employer is calculated on the basis of wages paid in a qualifying year, normally the previous year.
При расчете базовой ставки за базу принимается заработная плата, выплаченная в расчетный год, которым, как правило, считается предыдущий год.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test