Translation examples
Over 25 per cent of the children had taken drugs at some time or other and 12.5 per cent were in the habit of taking drugs;
Свыше 25% детей какое-то время принимали наркотики и 12,5% пристрастились к наркотикам;
At the same time, Nidoish Naisseline went further by asserting that the State was biased. By late morning, it was clear that the sixth meeting of the Committee would not take place.
При этом Нидоиш Наисселин пошел дальше, заявив, что государство проявляет пристрастие, и перед полуднем было констатировано, что шестое совещание Комитета по контролю не состоится.
3.4 The author claims that the Court showed bias towards him generally, as it did not take into account that other persons were responsible for the financial matters of the foundation.
3.4 Автор заявляет о том, что в целом в его отношении суд проявил пристрастие, поскольку он не принял во внимание тот факт, что другие лица отвечали за решение финансовых вопросов Фонда.
Police are said to have particularly targeted young men with beards, accusing them of membership of a strict Islamic sect and threatening to cut their beards off and take their money.
Как сообщается, с особым пристрастием милиционеры относятся к молодым людям, имеющим бороды, обвиняя их в принадлежности к одной из ригористских исламских сект и угрожая им сбрить бороды и забрать у них деньги.
It was essential to analyse and take action to correct the unconscionable inconsistencies impeding that progress -- incongruities that were sometimes glossed over owing to special interests or bias.
Существенно важно проанализировать и предпринять шаги с целью преодоления многочисленных разногласий, препятствующих этому прогрессу, противоречий, которые иногда прорываются наружу в связи с наличием особых интересов или пристрастий.
On the one hand, it was intended to enable people of the Comoros, of all leanings and sensibilities alike, to take stock of their post-colonial history — a history marked by multifaceted tragedies — in a frank and calm debate with the assistance of the international community.
С одной стороны, она должна была позволить коморцам с различными склонностями и пристрастиями при поддержке международного сообщества и в ходе честного и спокойного диалога подвести итог своей постколониальной истории.
Nevertheless, despite the overbearing arrogance and conceit of Israel, which takes maximum advantage from policies of double standards and the absolute bias in its favour, enabling it for decades to defy the bases of international relations, significant developments have occurred which we ought to take on board and build upon.
Тем не менее, несмотря на надменное высокомерие и самонадеянность Израиля, который извлекает максимальную выгоду из политики двойных стандартов, и абсолютное пристрастие в его пользу, что в течение десятилетий позволяет ему игнорировать сами основы международных отношений, произошли значительные изменения, которые мы должны использовать и опираться на них в своих действиях.
13. Calls upon States to expand demand reduction measures, including prevention, treatment and rehabilitation, while fully respecting the dignity of drugaddicted persons, and to take further action to improve data collection and evaluation capacity on the demand for illicit drugs, including the demand for synthetic drugs, and, where appropriate, abuse of and addiction to prescription drugs;
13. призывает государства расширять меры по сокращению спроса, в частности по профилактике, лечению и реабилитации, при полном уважении достоинства пристрастившихся к наркотикам лиц и принять дальнейшие меры по совершенствованию сбора и анализа данных, касающихся спроса на незаконные наркотики, в том числе спроса на синтетические наркотики, и, при необходимости, злоупотребления отпускаемыми по рецептам медикаментами и привыкания к ним;
(b) Take all necessary measures to ensure the right of the child to the enjoyment of the highest attainable standard of health and to develop sustainable health and social services systems, ensuring access to such systems and services without discrimination, paying particular attention to adequate food and nutrition and assigning priority to activities and programmes aimed at preventing addictions, in particular addiction to alcohol and tobacco, and the abuse of narcotic drugs, psychotropic substances and inhalants;
b) принимать все необходимые меры для обеспечения права ребенка на наивысший достижимый уровень здоровья и разработки устойчивых систем здравоохранения и социальных услуг, обеспечить доступ к таким системам и услугам без дискриминации, уделяя особое внимание адекватному обеспечению продовольствием и питанию и первоочередное внимание деятельности и программам, нацеленным на предупреждение зависимости, в частности пристрастия к алкоголю и табаку, и злоупотребления наркотическими средствами, психотропными веществами и ингалятами;
(b) Taking all necessary measures to ensure the right of the child to the enjoyment of the highest attainable standard of health and developing sustainable health systems and social services, ensuring access to such systems and services without discrimination, paying particular attention to adequate food and nutrition and assigning priority to activities and programmes aimed at preventing addictions, in particular addiction to alcohol and tobacco, and the abuse of narcotic drugs, psychotropic substances and inhalants and by, inter alia, securing appropriate prenatal and post-natal care for mothers;
b) принятия всех необходимых мер для обеспечения права ребенка на наивысший достижимый уровень здоровья и разработки устойчивых систем здравоохранения и социальных услуг, обеспечивая доступ к таким системам и услугам без дискриминации, уделяя особое внимание адекватному обеспечению продовольствием и питанием и первоочередное внимание деятельности и программам, нацеленным на предупреждение зависимости, в частности пристрастия к алкоголю и табаку, и злоупотребления наркотическими средствами, психотропными веществами и ингалянтами, и, в частности, посредством обеспечения надлежащего ухода за матерями в дородовой и послеродовой периоды;
(c) Take action when a breach is identified;
c) прибегать к действенным мерам в случае обнаружения нарушения;
That is when we have to take preventive measures.
Именно в таких случаях нам приходится прибегать к превентивным мерам.
The prosecutor must not take excessive measures to obtaiearn a confession from the suspect.
Прокурор не должен прибегать к крайним мерам для получения признания от подозреваемого.
The Council should take advantage more often of sending missions to conflict areas.
Совету следует чаще прибегать к направлению миссий в районы конфликтов.
(h) Resort more to alternatives to incarceration, taking into account the provisions of the Tokyo Rules.
h) больше прибегать к альтернативам заключению с учетом положений Токийских правил.
He acknowledges, therefore, that he has often had to proceed by “taking soundings” and to trust his intuition.
Поэтому он признает, что он часто прибегал к "зондажу" и полагался на свою интуицию.
Women did not often take such action, but had the right to do so.
Женщины не часто прибегают к таким действиям, но имеют право делать это.
States had recourse to conciliation because it allowed them to take the initiative in the settlement of disputes.
Государства прибегают к ней по той причине, что она оставляет за ними всю инициативу в достижении этой цели.
Because of disability-related obstacles, few of them take appropriate steps in case of violence.
Мало кто из них прибегает к соответствующей процедуре в случае насилия из-за препятствий, связанных с их инвалидностью.
The law does not require the police to take steps to guarantee the exercise of that right.
Согласно закону, полиция не обязана прибегать к процессуальным действиям, чтобы гарантировать осуществление этого права.
Canada takes this seriously.
Канада серьезно относится к этому.
We do not take terrorism lightly.
Мы не относимся к терроризму легко.
We take that responsibility very seriously.
Мы очень серьезно относимся к этой обязанности.
Canada takes this obligation seriously.
Канада относится к этому обязательству серьезно.
Austria takes this criticism very seriously.
Австрия весьма серьезно относится к такой критике.
China takes climate change seriously.
Китай серьезно относится к изменению климата.
Let us not take this risk lightly.
Давайте не будем так легко относиться к этой опасности.
It only takes to care for such details.
Нужно всего лишь внимательно относиться к таким деталям.
All Member States should take their obligations to the Organization as seriously as they expected the Secretariat to take its own obligations.
Всем государствам-членам следует относиться к выполнению своих обязательств перед Организацией также серьезно, как им хотелось бы, чтобы Секретариат относился к выполнению своих обязанностей.
(a) It is recommended that Governments take appropriate steps to ensure
а) Поправка к тексту на русском языке не относится.
He won't take to my breast.
Нужно относится к ним одинаково.
I guess you don't take to progress very well.
Полагаю, ты не очень относишься к прогрессу...
I didn't take to the military like you did.
Я не относился к службе так, как ты.
How are the men taking to their new travelling companions?
ак члены команды относ€тс€ к своим новым попутчикам?
Perhaps a reference to how much enriched uranium it takes to make that nuclear weapon you see there.
Возможно это относится к количеству обогащенного урана,необходимому для создания этого ядерного оружия.
So I screened out the mean, crazy ones and I only kept the positive ones to take to the prison to read to him.
Я отсеивала самые безумные письма, а положительные относила в тюрьму, чтобы прочесть ему.
If you're gonna fire someone, go ahead and do it. But don't treat us like lab rats, testing how long it takes to get us at one another's throats.
Если вы собираетесь уволить кого-то, тогда давайте, увольняйте, но не относитесь к нам как к лабораторным крысам, проверяя, на сколько нас хватит.
Just take it easy, and don’t take it so seriously.
Относитесь ко всему немного легче, не воспринимайте все столь серьезно.
This, and the fact that Kingsley had mastered the knack of dressing like a Muggle, not to mention a certain reassuring something in his slow, deep voice, had caused the Dursleys to take to Kingsley in a way that they had certainly not done with any other wizard, although it was true that they had never seen him with earring in.
И это, плюс то обстоятельство, что Кингсли сноровисто носил одежду маглов, не говоря уж об успокоительных тонах его низкого, неторопливого голоса, заставляло Дурслей относиться к нему куда лучше, чем к любому другому волшебнику. Правда, они еще ни разу не видели его с любимой серьгой в ухе.
“Stop being so cheerful, Mad-Eye, he’ll think we’re not taking this seriously,” said Tonks, as she strapped Harry’s trunk and Hedwig’s cage into a harness hanging from her broom. “I’m just telling the boy the plan,” growled Moody. “Our jobs to deliver him safely to Headquarters and if we die in the attempt—”
— Слишком уж ты радостные речи ведешь, Грозный Глаз. Гарри подумает, мы несерьезно относимся к делу, — заметила Тонкс, закрепляя чемодан Гарри и клетку Букли ремнями, свисавшими с ее метлы. — Я просто рассказываю парню план, — прорычал Грюм. — Наша задача — доставить его в штаб-квартиру невредимым, и если это будет стоить нам жизни…
A small proprietor, however, who knows every part of his little territory, who views it with all the affection which property, especially small property, naturally inspires, and who upon that account takes pleasure not only in cultivating but in adorning it, is generally of all improvers the most industrious, the most intelligent, and the most successful.
А между тем мелкий собственник, который знает каждый клочок своего маленького участка и относится к нему со всей привязанностью, естественно, внушаемой собственностью, в особенности мелкою собственностью, которому поэтому доставляет удовольствие не только обработка его, но и украшение, по общему правилу является наиболее трудолюбивым, наиболее сообразительным и достигающим наилучших результатов в сравнении со всеми другими, кто работает над улучшением земли.
A rope is passed through a pulley, one end being fastened to a bucket and the other end harnessed to the animal, with two operators, one unloading the bucket and the other taking care of the animal.
Веревка протягивается через ролик, один ее конец привязывается к ведру, другой прикрепляется к упряжи животного; один человек погоняет животное, а другой опорожняет ведро.
32. The ability to effectively link socioeconomic information with a location in a consistent manner will provide a powerful input into the discussions that will take place to inform the post-2015 development agenda.
32. Способность эффективно привязывать социально-экономическую информацию к определенной местности на последовательной основе позволит внести важный вклад в обсуждения, которые будут проводиться с целью определения содержания повестки дня в области развития на период после 2015 года.
157. The Special Committee stresses that security sector reform supported by peacekeeping missions must take place within a broad framework of the rule of law and should contribute to the overall strengthening of United Nations rule-of-law activities.
157. Специальный комитет подчеркивает, что реформирование сектора безопасности, осуществляемое при поддержке миссий по поддержанию мира, должно привязываться к общему контексту признания верховенства права и вносить вклад в общее совершенствование ооновской деятельности по обеспечению законности.
(13) States should ensure that a specific contract exists and is enforceable, or in its absence that the existence of an employment relationship can be easily established, that labour inspections take place and, specifically within the scope of the new ILO instrument, that migrant domestic workers' contracts should neither tie workers to one employer nor should their legal status be tied to the employer.
13) Государства должны обеспечивать наличие конкретного контракта, выполнение которого подлежит контролю, или в его отсутствие наличие четко определяемых трудовых отношений, проведение трудовых инспекций и, более конкретно в рамках сферы действия нового документа МОТ, такое положение, по которому контракты, заключаемые трудящимися-мигрантами, работающими в качестве домашней прислуги, не привязывали работников к какому-то одному работодателю и чтобы их правовой статус не был привязан к работодателю.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test